ID:R-TH0022(2)
データ収集日:2016年10月26日
読んだ素材:篠原有子 (2012)「映画字幕は視聴者の期待にどう応えるか」『通訳翻訳研究』 12号:pp.209-228、日本通訳翻訳学会
http://jaits.jpn.org/home/kaishi2012/13_shinohara.pdf
使用した辞書類:電子辞書(広辞苑 第六版、プログレッシブ和英中辞典 第3版)
行番号 読んだ素材 協力者の発話内容   データ収集者の発話内容 備考
ページ 文章 発話 日本語訳
1         はい,始めましょう。お願いします。  
2 p.209 映画字幕は視聴者の期待にどう応えるか 映画字幕は 視聴者 聴者の期待にどう応えるか[日本語で発話する] 「映画字幕は,視聴者,聴者の期待にどう応えるか」。    
3         というのは?  
4     [笑う。] [笑う。]    
5         [笑う。]  
6     น่าจะเกี่ยวกับ เอ 映画字幕[日本語で発話する] คือ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ของห 漫画 [日本語で発話する] ค่ะว่า ว่าจะ [笑う] ตอบ เอ ความคาดหวังของผู้ดูได้ยังไง おそらく関係しています。えー,「映画字幕」つまり,「漫画」の「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする],とですね,というのは[笑う],応えます。えー,どのように見る人の期待に。    
7         うん。  
8     หนามากเลย [笑う。] ページがすごく多いです。[笑う。]    
9         [笑う。]それでどうしましょうか。  
10     [論文を前から後ろにペラペラとめくっていく。] อันนี้เลือกไปนานแล้วลืมไปแล้วว่าเกี่ยวกับอะไร [笑う。] [論文を前から後ろにペラペラとめくっていく。]これを選んでから長く経ちましたから忘れてしまいました,何に関してなのか。[笑う。]    
11         はい。[笑う。]まずは読んでみてもよいのでは?  
12     期待[日本語で発話する] [黙って何かを考えている。] หือ [しばらく黙って何かを考えている。] เดี๋ยวขอดูรวม ก่อนนะคะ [プリントアウトした論文の留め具を外してすべてのページを広げつつ,かなり長い間黙って何かを考えている。] 「期待」。[黙って何かを考えている。]ふう。[しばらく黙って何かを考えている。]ちょっとまずは全体を見させてくださいね。[プリントアウトした論文の留め具を外してすべてのページを広げつつ,かなり長い間黙って何かを考えている。]    
13         はい。  
14     [笑う。] Okay[タイ語において外来語に当たる] [かなり長い間黙って何かを考えている。] [笑う。]「Okay」[タイ語において外来語に当たる]。「かなり長い間黙って何かを考えている。]    
15 p.210 2. 視聴者の期待 นี่เขาพูดถึงว่า เอ คน คนที่ดูหรือว่ารับชมภาพยนตร์เนี่ยมี เอ มี 期待[日本語で発話する] มีความคาดหวังยังไงอะคะ これが話しているのは,えー,人,見るか映画を使用するかする人にはあります。えー,「期待」があります。どのような期待があるのでしょう。    
16         今はどのあたりを読んでいますか。  
17     อ่านตรงเบอร์ สอง ค่ะ 2番のところを読んでいます。    
18         はい。はい。  
19     แต่ว่าเริ่มมาเขาพูดถึงว่า ですが,始めるにあたって述べているのは,    
20         うん。  
21 p.210 翻訳の読者がどのような翻訳を期待しているかについて、チェスタマン(Chesterman, 1997)は期待規範(expectancy norms)という概念を提示している。 เอ ผู้อ่านบท ผู้อ่าน 翻訳[日本語で発話する] ผู้อ่านสิ่งที่มัน เอ่อ บทแปลอะค่ะ えー,の読者,「翻訳」の読者,そのものの読者,えー,翻訳文ですね。    
22         うん。  
23     เขาคาดหวังอะไร [黙って何かを考えている。] กับมัน อันนี้ไม่ ยังไม่ค่อยเข้าใจ แต่ว่าเขาพูดถึง 彼らが何を期待しているのか。[黙って何かを考えている。]とそれ,これはない,まだあまり分かりません。ですが,について述べています。    
24         うん。  
25     น่าจะเป็นงานของคนก่อน おそらくこれまでの人たちの成果です。    
26         ふーん。  
27 p.210 それによれば期待規範は「(あるタイプの)翻訳の読者が抱いている、(このタイプの)翻訳はどのようなものであるべきかという期待」(Chesterman, 1997: 64)であり、それと同時に、翻訳についての評価的判断を下すものとされる。 เรื่องเกี่ยวกับว่า อืม [黙って読んでいる。] อืม หือ [「翻訳はどのようなものである」に下線を引いてから黙って読む。] น่าจะเป็นพวก 評価[日本語で発話しながら「評価」を丸で囲む] แบบว่า เขาประเมินค่าของ に関係したこと,うーん。[黙って読んでいる。]うーん。ふう。[「翻訳はどのようなものである」に下線を引いてから黙って読む。]おそらく「評価」[発話しながら「評価」を丸で囲む]の類です。なにか,の価値を測ります。    
28         うん。  
29     บทแปลยังไงคะ ว่ามันควรจะต้องเป็นยังไง 翻訳文がどのようであるか,それがどのようにあるべきなのか。    
30         うん。  
31 p.210 つまり映画字幕であれば、視聴者は映画の視覚コードと音声コードから得られる情報をもとに、時代設定、登場人物の風貌や性格、声のトーン、場面状況などを認識し、それらに適合した字幕を期待するかもしれない。そしてその期待が満たされたときに、字幕を許容するという判断を下すのである。しかし、翻訳者が視聴者の期待を知る機会はほとんどないと思われ、そのため翻訳者は視聴者の期待を想定しそれに基づいて訳出を行うことになる。このことは翻訳者の想定した期待が必ずしも視聴者の期待と合致するとは限らないことを示唆している(Pym, 2010: 128)。そこで本稿では視聴者がどのような字幕を期待しているかを知るために、視聴者を対象に実施したアンケート調査の結果から字幕に対する期待を抽出することにした。 อือ [しばらく黙って読んでいる。] คืออันนี้น่าจะเป็นจุดประสงค์ของ งานชิ้นเนี่ยค่ะ ขีดไว้ก่อน [「視聴者がどのような字幕を期待しているかを知るために」に下線を引く] うーん。[しばらく黙って読んでいる。]つまり,これはおそらく目標点,この成果の。まずは線を引いておきましょう[「視聴者がどのような字幕を期待しているかを知るために」に下線を引く]。    
32         目標点というのは?  
33     คือ คนที่ดูภาพยนตร์เขาคาดหวังอะไรกับ เอ ตัว subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะ つまり,映画を観る人,彼らは何かに期待して,えー,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]です。    
34         うーん。  
35     เพื่อที่จะรู้ตรงนั้นก็เลยทำ งานชิ้นนี้ขึ้นมา そのところを知るために,それで,この成果を挙げました。    
36         うーん。  
37 p.210 2.1 字幕翻訳の持つ制約
アンケート調査の内容に入る前に、字幕翻訳の制約について簡単に述べる。字幕には大きく分けて次の3つの制約がある。
 [黙って読んでいる。] นี่ ส่วน สองจุดหนึ่ง เขาน่าจะพูดถึงเรื่องที่ว่า เอ ตัว subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่เป็น ที่เกิดจากการแปลแล้วอะค่ะ มันมี มันวิเศษ มันมีเหมือนข้อจำกัดยังไง บ้าง ว่ามันควรจะต้องเป็นยังงั้น [黙って読んでいる。]これは2.1の部分。のことについて話しています。えー,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の,それが,訳すことをされてからですね。それにはあります,それは特殊で,どのように制限のようなものがあるのか,どのようにあるべきなのか。    
38 p.210 つまり、①1秒4文字の字数制限、②台詞の長さは最大6秒、③1行13文字で2行まで、という制約で、このことから字幕は時間と空間の制約を受ける翻訳であると言うことができる。 อย่างเช่น ว่า ในหนึ่งนาทีเนี่ย [「1秒4文字の字数制限」に下線を引く] มันจะขึ้นมาได้แค่ประมาณ สี่ ตัวอักษรอะค่ะ たとえば,は,1秒のうちに[「1秒4文字の字数制限」に下線を引く],それ,は上げることができます,およそ4文字だけです。    
39         4文字というのは日本語での話ですね?  
40     ค่ะ はい。    
41     [「②台詞の長さは最大6秒」の部分を黙って読む。] แล้วก็ความยาวของตัว ตัวบท ก็คือจะยาวได้มากสุด หก นาที [「②台詞の長さは最大6秒」の部分を黙って読む。]それから,字の長さ,テキスト,つまり,長くできるのが一番多くて6秒です。    
42         6秒。  
43     หก วินาที [笑う。] หก วินาที แล้วก็ [「③1行13文字で2行まで」の部分を読み始める] เอ หนึ่งบรรทัดเนี่ยจะมีประมาณ สิบสาม ตัวอักษร 6秒。[笑う。]6秒。それから,[「③1行13文字で2行まで」の部分を読み始める]えー,1行はだいたい13文字あります。    
44         うん。  
45     แล้วก็ อือ ได้มากถึง ได้มากถึง สอง บรรทัด それから,うー,まで多くできます,2行まで多く。    
46 p.210 また視聴者は字幕のほかに映画の音声コードや視覚コードも認識する必要があることから、字幕を読むことは「小説や新聞を読むのに比べて、より労力を必要とする作業」(Díaz-Cintas & Remael, 2007: 103)とされる。 หือ [黙って読んでいる。] อือ อันนี้คือเป็นงานของคนเนี่ยอะค่ะ เขาน่าจะพูด ยกมาพูดเฉย ふう。[黙って読んでいる。]うー。これはつまり,この人の成果です。おそらく話しています,単に話を出しているだけです。    
47         うーん。  
48     ไม่น่าจะสำคัญมาก เดี๋ยว skip[英語で発話する] ไปก่อนดีกว่า 大して重要ではなさそうです。まずはちょっと「skip」[英語で発話する]していくほうがいいです。    
49         はい。  
50 p.210 2.2 視聴者へのアンケート調査
視聴者がどのような字幕を期待しているのかを探るために、アンケート調査を実施した。実施場所は都内の映画館(シネコン)とし、上映開始を待つ人にアンケート用紙を配布しその場
[読み飛ばす。] [読み飛ばす。]    
51 p.211 で回収する方法を取った。アンケート調査実施に際しては、調査の趣旨、調査内容、実施の日時および調査結果の公表について、当該映画館の担当責任者から了承を得た。 อือ คนนี้เขาทำเป็น เป็น เอ่อ アンケート調査[日本語で発話する] คือ เป็น questionnaire[英語で発話する] ค่ะ うー。この人は,しました,た,えー,「アンケート調査」つまり,「questionnaire」[英語で発話する]です。    
52         うん。  
53     น่าจะทำ คนดูภาพยนตร์เกี่ยวกับเรื่อง subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] おそらくしました,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]に関して映画を観る人。    
54         うーん。  
55 p.211 日本映画か外国映画か [黙って読んでいる。] อันนี้น่าจะเป็น อือ น่าจะเป็นคำถามที่เขาถามลงไปใน questionnaire[英語で発話する] อะค่ะ [黙って読んでいる。]これはおそらく,です,うーん,おそらく彼女が「questionnaire」[英語で発話する]のなかで質問した質問,です。    
56         うーん。  
57 p.211 日本映画と外国映画のどちらを多く見るかという質問に対して、50人中、32人が外国映画を、9人が日本映画を多く見ると回答し、1人は同程度という回答であった。 ก็คือมีถามว่า ระหว่างภาพยนตร์ที่เป็นภาพยนตร์ญี่ปุ่นกับ ภาพยนตร์ต่างประเทศเนี่ยคนดูอันไหนมากกว่ากัน つまり,尋ねていました。映画の間で,日本の映画と外国の映画の,どちらを見る人のほうが多いのか。    
58         うん。  
59     ถามคน ห้าสิบ คน ก็คือ さ[日本語で発話する] สามสิบสอง คนเนี่ยตอบว่า เป็นภาพยนตร์ต่างประเทศ 50人に尋ねて,つまり,「さ」32人がですね,答えたのは,外国の映画です。    
60         ふーん。  
61     แต่ว่า เก้า คนตอบว่าดูภาพยนตร์ญี่ปุ่นมากกว่า しかし,9人が答えたのは,日本の映画のほうがたくさん見ます。    
62         ふーん。  
63     [黙って読んでいる。] แล้วก็มีหนึ่งคนที่ตอบว่าดูพอ กัน [黙って読んでいる。]それから,1人が答えたのは同じくらい見ます。    
64         うん。  
65 p.211 外国映画が圧倒的に多い結果になった要因としては、調査場所に選定したシネコン(スクリーン数11)の上映スケジュールがあると思われる。 อือ [黙って読んでいる。] เขาบอกว่าปัจจัยที่ทำให้ เอ ผลสำรวจมันออกมาว่าคนดูภาพยนตร์ต่างประเทศมากกว่าเป็นเพราะว่า อืม シネコン[日本語で発話する] คืออะไรไม่รู้ スクリーン[日本語で発話する] [「シネコン」に下線を引いてから黙って読んでいる。] シネコン[日本語で発話する] คืออะไร ไม่ อันนี้ไม่แน่ใจเหมือนกันค่ะ[「シネコン」と「スクリーン」のこと] うー。[黙って読んでいる。]述べているのは,させている要因,えー,その調査結果が出てきたのは外国の映画を観る人が多いのは,それは,うーん。「シネコン」が何か知りません。「スクリーン」。[「シネコン」に下線を引いてから黙って読んでいる。]「シネコン」とは何ですか。これは同じものかはっきりしません[「シネコン」と「スクリーン」のこと]。    
66         うーん。  
67 p.211 当該劇場は各スクリーンで多様な作品を上映していたが、その中の一つがハリウッドの人気映画『パイレーツ・オブ・カリビアン/生命の泉』(ロブ・マーシャル監督)であったため、回答者の中に同作品をはじめとして、外国映画を見る人が多かった可能性がある。 [しばらく黙って読んでいる。] คิดว่าที่คน ตอบว่าดูหนังต่างประเทศเยอะเนี่ย น่าจะเป็น เพราะว่าอิทธิพลจากเรื่อง หนังเรื่องนี้ด้วยอะค่ะ [しばらく黙って読んでいる。]思うのは,人が,答えたのは,外国の映画を観るのが多いというのは,おそらく,それは話,この映画の話,からの影響です。    
68         ふーん。  
69     ว่ามันคงเป็นหนังที่ มันเป็นหนังที่ดังก็เลยอาจจะทำให้ อือ คนดูทั้งหนังเรื่องนี้ด้วยแล้วก็หนังเรื่องอื่น ของต่างประเทศเยอะอะค่ะ 言われてるのはそれはたぶん映画が,それは有名な映画で,それで,たぶん観させました。うーん,人に,この話の映画も,その他の映画もどちらも,外国のをたくさん,ですね。    
70         うーん。  
71 p.211 字幕を選ぶ理由
同じ作品に字幕版と吹き替え版がある場合は、「字幕版を選ぶ」40人、「吹き替え版」9人、「作品による」1人という結果が出た。
[黙って読んでいる。] อันนี้เป็นคำถามอีกอันหนึ่งที่เขาถามใน questionnaire[英語で発話する] น่าจะถามว่า เอ ถ้าเกิดเป็นภาพยนตร์เรื่องเดียวกันเนี่ย คนเลือกที่จะดูเป็น แบบที่มันเป็น subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] หรือว่าเป็นแบบพากย์เสียงค่ะ [黙って読んでいる。]これは「questionnaire」[英語で発話する]の中で聞いているもうひとつの質問です。おそらく尋ねているのは,えー,同じ話の映画だとしたら,選択する人が観るのは,それが「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]タイプか,話す言葉のタイプか。    
72         うん。  
73     ก็มีคน ที่ตอบว่าเลือกที่จะดูเป็นแบบ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] สี่สิบ คน แล้วก็แบบที่เป็นพากย์เสียงลงไปแล้ว เก้า คนค่ะ んー,人がいます,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]タイプを選んで答えたのは40人,それと話す言葉のタイプを選んだのは9人。    
74         うん。  
75     แล้วก็มีคนหนึ่งคนที่ตอบว่า แล้วแต่ว่าภาพยนตร์เรื่องนั้นเป็นเรื่องอะไรค่ะ それから,1人の人が答えたのは,その映画の話が何の話かによる,でした。    
76         うん。  
77 p.211 最近は1作品につき字幕版と吹き替え版の両方を制作する作品が増えているが、今回の調査では字幕版を選ぶ人が多かった。 [しばらく黙って読んでいる。] เขาบอกว่าคนที่ บอกว่าเลือก เลือกดูหนังที่แบบเป็นการพากย์ลงไปแล้วอะค่ะ [しばらく黙って読んでいる。]述べているのは,選ぶことについて述べていて,話す言葉のタイプの映画を観る選択が減ってきています。    
78         うん。  
79 p.211 しかし、「吹き替え版を選ぶ」と答えた人からは、「字幕に集中すると映像が楽しめない」「時々、字を読むのに精一杯で、映像をあまり見られないことがある」という回答があり、字幕を読むのを煩わしく感じていることが認められた。次に字幕版を選ぶと答えた40人にその理由を聞いた結果(複数回答)と、それを年代別にまとめたのが下の表である。 เขาให้เหตุผลว่าเขา ถ้าเกิดมัวแต่ มามัวแต่ไปสนใจที่เป็น subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะ ก็จะดูหนังไม่สนุก 理由としては,熱中していれば,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]に関心があって熱中していたらですね,映画を観るのは面白くありません。    
80         ほお。  
81     [黙って読んでいる。] แต่ว่าคนที่บอกว่าเลือกที่จะดูหนังแบบที่เป็น subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เขาบอกว่า อืม [黙って読んでいる。] เอ๊ะ มีเป็นช่วงอายุ [黙って読んでいる。]ですが,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]タイプの映画を観るのを選んだ人が述べているのは,言っていて,うーん。[黙って読んでいる。]えっ,年齢層があります。    
82 p.212 [表1 字幕版を選ぶ人の年齢構成と選んだ理由の内訳] [ページをめくって212ページにある表1を見る。] มีคำตอบหลากหลายอะค่ะ มาเป็นตารางเลย [ページをめくって212ページにある表1を見る。]多種多様な答えがあります,表にしています。    
83         うん。  
84     [212ページの表1を黙って見ている。] [212ページの表1を黙って見ている。]    
85 p.212 「俳優の声が聞ける」と「語学の勉強になる」が多いことは視聴者が映画の音声コードを重要だと感じていることを示すものであろう。 เขาให้เหตุผลอย่างเช่นว่าชอบ เขาบอกว่าอยาก อยากฟังเสียงของนักแสดงคนนั้น น่ะค่ะ 原因を示しています。たとえば好き,述べているのは,たい,その役者の声を聴きたい。    
86         うん。  
87     หรือไม่ก็ มันเป็นการเรียนภาษาได้ด้วย でなければ,言葉の勉強ができます。    
88         うん。  
89 p.212 これは字幕翻訳が常にオリジナル音声と比較される「弱い立場の翻訳(vulnerable translation)」(Díaz-Cintas & Remael, 2007: 57)であることを裏付けている。 อืม [かなり長い間,黙って読んでいる。] อันนี้ うーん。[かなり長い間,黙って読んでいる。]これ。    
90         うーん。  
91     พูดถึงทฤษฎีของคนเนี่ยค่ะ น่าจะเห็นอยู่ในงาน งานของคนนี้ เรื่องที่ว่า เอ๋ [黙って何かを考えている。] มีคนเอา เอ๋ บทแปลที่เป็น subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะเอามาเปรียบเทียบกับ เสียง オリジナル[タイ語において外来語に当た,タイ語発音をする] จริง ใน film[タイ語において外来語に当た,タイ語発音をする] ไม่ค่อยเข้าใจเท่าไร 話しているのはこの人の理論です。おそらく成果の中に見られます。この人の成果,話は,ええっ。[黙って何かを考えている。]人がいます,ええっ,訳して「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]にして比較します。「film」[タイ語において外来語に当た,タイ語発音をする]の中の本当の「オリジナル」[タイ語において外来語に当た,タイ語発音をする]の声と。ほとんど分かりません。    
92 p.212 しかし、視聴者はオリジナル音声(音声コード)を重視しているものの、映画には字幕作成の際に音声よりも優位にある(op. cit.: 51)とされる映像(視覚コード)がある。 อืม เขาบอกว่าคน คนดูเนี่ยให้ความสำคัญกับเสียงใน film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] แต่ว่า อืม [しばらく黙って読んでいる。] อือ เขาบอกว่าในหนังเนี่ย เวลาที่สร้าง subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เนี่ย อืม ตรงนี้ไม่ค่อยเข้าใจค่ะมีส่วนนับกับแปล コード[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ข้ามไปก่อน [「op. cit.: 51」と「視覚コード」に下線を引いてから,「がある。」と次の文の間に斜線を引く。] うーん。言っているのは人,観る人が「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中の声を重視して,でも,うーん。[しばらく黙って読んでいる。]うー,言っているのは映画の中でではですね,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]をつくるときに,うーん,この辺りあまり分かりません。数える部分があって,「コード」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]を訳す。飛ばしておきましょう。[「op. cit.: 51」と「視覚コード」に下線を引いてから,「がある。」と次の文の間に斜線を引く。]    
93         うん。  
94 p.212 つまり視聴者は映像を認識しながら、同時にオリジナル音声と字幕を比較するという、複雑な認知的作業を行っていると思われる。そのため字幕の読解に時間が割かれる場合には、映画の他のコードを理解することが困難になるかもしれない。それを避けるために、「チラッと目を走らせただけで、なんなく内容のつかめる文章」(戸田 1994, p. 150)が求められると考えられる。また、その他の理由として、聴覚障害があるので字幕を選ぶとの回答が2人から寄せられた。 [黙って読んでいる。] หือ เขาน่าจะหมายถึงว่าเวลาที่คนดูหนังเนี่ย มันก็จะ ในเวลาที่เราดูหนัง ไปด้วย แล้วเราฟังเสียงที่เป็น เสียง オリジナル[タイ語において外来語に当たる] ใน film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะ [黙って読んでいる。]ふう。意味しているのはおそらく人が映画を観るときにですね,それは,私たちが映画を観る中で,ともに,それで,私たちは音声を聴きます。「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中の「オリジナル」[タイ語において外来語に当たる]音声として,です。    
95         うん。  
96     เราก็จะเทียบกับ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ข้างล่างไปด้วย 私たちは後ろの「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]と比べながら。    
97         ほお。  
98 p.212 字幕に対する違和感とその理由 [しばらく黙って読んでいる。] อือ แล้วเขามีคำถามเกี่ยวกับว่า เอ่อ เวลาที่คนดูหนังคนนี้ รู้สึก 違和感[日本語で発話する] มันแปล แปลภาษาไทยยากเหมือนกัน [しばらく黙って読んでいる。]うーん,それから,質問があります。関しての,えー,人がこの人の映画を観るとき,「違和感」を感じます。それは訳しました,タイ語に訳すのも同じく難しいです。    
99         うん。  
100 p.212 50人中40人が字幕版を選ぶと答えた一方で、アンケート調査の自由記述欄には、字幕内容に関する感想として次のような記述が見られた。 มันรู้สึกแปลก เหมือนเวลาที่แบบเห็น subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] แล้วก็มี แล้วก็เหตุผล อือ 「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]    
101         うーん。  
102 p.212 ・俳優のしゃべっていることと、字幕の内容があまりに違っている時、なんだろうと思って嫌になる。 [黙って読んでいる。] มีคนบอกว่าเวลาที่ดูหนัง แล้ว เอ่อ เวลาที่นักแสดงพูด แต่ว่า subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่ขึ้นเนี่ยมันไม่ มันไม่เหมือนกันกับที่เขาพูดอะค่ะ ก็รู้สึกว่า มันแปลก หรือเปล่า หือ [黙って読んでいる。]という人がいます。映画を観るときに,その,えー,役者が話したときに,でも,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]が出てそれは,いえ,それは役者が話すことと同じではありません。それで,感じます,おかしいのではないかと。ふー。    
103 p.212 ・日本にあまりない表現を無理やり日本語表現に置き換えている。 [黙って読んでいる。] เอ่อ แล้วก็มีแบบ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] มันเป็น เอ่อมันเป็นสำนวนภาษาญี่ปุ่นที่พยามทำให้เป็นภาษาญี่ปุ่นทั้ง ที่ จริง แล้วมันไม่ ไม่ใช้ในภาษาญี่ปุ่นอะค่ะ [黙って読んでいる。]えー,それから,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]があるタイプ。それは,えー,それは日本語にしようと努力した日本語の表現です。たとえ本当はそれがない,日本語の中にないとしても。    
104         ふーん。  
105     ไม่ค่อยมีในภาษาญี่ปุ่นหรืออะไรอย่างเงี้ย 日本語の中にはあまりないとか何かそんなところです。    
106         うん。  
107 p.212 ・誤字や間違った表記が時々ある。 แล้วก็ [黙って読んでいる。] บางทีก็มีแบบว่า เอ่อ พิมพ์คำผิดบ้าง ตัวอักษรผิดบ้างค่ะ それから。[黙って読んでいる。]時々,ようなことがあります,えー,語の打ち間違いがあったり,字の間違いがあったりします。    
108         ふーん。  
109 p.212 人材の育成が必要。 [読み飛ばす。] [読み飛ばす。]    
110 p.212 ・複雑な言い回しの台詞のときなどは、意味はそのままで、なるべく瞬時に理解できるような文章に直してもらいたい。 [黙って読んでいる。] อืม แล้วก็มีคนบอกว่า เวลาที่สมมุติว่าเป็น บทที่เขาพูดอ้อม แล้วมันซับซ้อนน่ะค่ะ แต่ว่ายังไงอยากให้ อยากให้ทำให้เป็นความหมายแบบว่า อ่า เข้าใจได้ในเวลาสั้น มากกว่าค่ะ [黙って読んでいる。]うーん,それから,言う人がいます。ときに,仮に,間接的に話す役目の人がいてそれが複雑だとして,でも,どうにかそれをしたい,意味がなんか,あー,短い時間の中でより分かるようにさせたいです。    
111         うん。  
112 p.212 ・この訳で本当に合っているのか時々気になる。 [黙って読んでいる。] แล้วก็มีแบบว่า เอ แปลแบบนี้มันถูกต้องแล้วหรือเปล่า มันตรงกับความหมายจริง แล้วหรือเปล่าค่ะ [黙って読んでいる。]それにあります,なんか,えー,このように訳す,それは正しいのでしょうか。それは本当の意味に合っているのでしょうか。    
113         うん。  
114 p.212 ・文字数が限られているので仕方ないのだが、たまに言っていることと書いていることが違うときがあるので、違和感がある。
・もう少し本編に忠実な字幕を作ってくれるとありがたい。
[読み飛ばす。] [読み飛ばす。]    
115 p.212 これらは、いずれも視聴者が字幕の品質に違和感や疑念を抱いていることを示す記述である。 [しばらく黙って読んでいる。] หือ อันนี้คือ [しばらく黙って読んでいる。]ふー。これはというと。    
116 p.213 ではどの程度の人が字幕に違和感をもつているのだろうか。 [読み飛ばす。] [読み飛ばす。]    
117 p.213 [表2 字幕に対する違和感] เขาทำเป็นตารางว่า คนแบบช่วงอายุต่าง อะค่ะ เขารู้สึกยังไงกับ เขามีความรู้สึก แหม่ง กับ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เยอะแค่ไหนอะค่ะ 表を作っていて,様々な年齢層です。どのように感じているのか,感覚を持っているのか,ね。「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]に対して,どの程度多く,ですね。    
118         うーん。  
119     [黙って表2を見ている。] ก็จะมีคนที่บอกว่าไม่รู้สึกอะไรเลย กะคนที่บอกว่าบางครั้งก็รู้สึกว่ามันแปลก แล้วก็มีคนที่บอกว่ารู้สึกว่ามันแปลก อยู่บ่อยครั้ง [黙って表2を見ている。]んー何も感じないという人,それと時々おかしく感じるという人,がいます。それに頻繁にそれがおかしいと感じると言った人がいます。    
120         ふーん。  
121 p.213 「時々ある」と「よくある」を合計すると、全体の半数以上が字幕に違和感をもつことがあると答えている。 [黙って読んでいる。] เขาบอกว่า [黙って読んでいる。]言ったのは,    
122         うん。  
123     คนมากกว่าครึ่งของที่ทำแบบสอบถามเนี่ยบอกว่า บอกว่ามี รู้สึกแปลก เหมือนกันเวลาที่เห็น subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] アンケートをして半分以上の人が言ったのは,言ったのは,あります,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]を見たときにおかしく感じます。    
124 p.213 しかもこれは70歳代を除いてどの年齢層にも共通した感想であった。 [黙って読んでいる。] อืม แล้วก็เขาบอกว่าจะเห็นว่า จากในตารางก็จะ ทุกคนก็จะช่วง ทุกช่วงอายุเลยยกเว้นอายุ สี่สิบ อะ ยกเว้น เจ็ดสิบ อะค่ะที่รู้สึกว่า อืม มันเป็นความรู้สึกร่วมที่ว่าเขารู้สึกว่ามัน subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] มันมีอะไรแปลก [黙って読んでいる。]うーん。それから,言っているのは,表から見えるのは,層のみんな,40代を除くすべての年齢層で,70を除いてです。感じているのは,うーん,それは,それ,おかしなところのある「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]に対して感じる総合的な感覚です。    
125 p.213 どのようなときに違和感をもつかという質問には、次のような結果が得られた。 เขาก็เลยถามต่อว่า เวลาไหนที่รู้สึกว่า อือ เหมือนเห็นว่า subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] มันแปลก それで,質問を続けて,どのときに,うー,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする],それがおかしく見えるように感じますか。    
126 p.213 [表3 字幕に対する違和感の理由] [表3を眺めている。] อือ นี่เห็นเลข หนึ่งสองสามสี่ห้า น่าจะเป็นคำอธิบายอยู่ข้าง ล่างค่ะ [笑う。] [表3を眺めている。]うーん,これ,1,2,3,4,5の数が見えますね,おそらく下に説明があるのでしょう。[笑う。]    
127 p.213 1:字数が多いとき เอ่อ อันแรกก็คือบอกว่า เวลาที่ตัวอักษรมันเยอะหรือว่า えー,始めに言っているのは,文字が多いとき,あるいは,    
128 p.213 2:矢継ぎ早に字幕が出るとき คำนี้ไม่เคยเห็นค่ะ [「矢継ぎ」のこと] [笑う。] この言葉は見たことがありません[「矢継ぎ」のこと]。[笑う。]    
129         [笑う。]  
130     ขีดไว้ก่อน [「矢継ぎ」に下線を引く] อันนี้แปลว่าลูกศร ไม่ค่อยแน่ใจค่ะ ひとまず線を引いておきましょう[「矢継ぎ」に下線を引く]。これは矢と訳しますが,あまりはっきりしません。    
131         うん。  
132     แต่เห็นอันนี้น่าจะแปลว่า อันนี้มันแปลว่าเร็ว ก็น่าจะแบบหมายถึงว่า เวลาที่ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] มันขึ้นทีละ เอ ไม่น่าจะเกี่ยวกับปริมาณ แต่ว่ามันน่าจะแบบขึ้นถี่ เยอะ อะค่ะ ですが,これを見るとおそらく訳します。これはその速いと訳します。おそらくなんか意味するのは,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]がずつ出,て,量とは関係がなさそうです。ですが,それはおそらく高い頻度で出ます,    
133         ほお。  
134     ต่อ กัน つながって。    
135         ふーん。  
136 p.213 3:映像に集中したいとき แล้วก็เบอร์ สาม ก็คือ [黙って何かを考えている。] เอ๊ะ เวลาที่อยากจดจ่ออยู่กับ film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] それから,3番は。[黙って何かを考えている。]えっ,「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]に集中したいとき。    
137 p.213 4:見慣れない言葉のとき แล้วก็เวลาที่มีคำศัพท์ที่ อ่า ไม่เคยเห็นอะค่ะ それから,まあ言葉があるとき,あー,見たことがないものです。    
138 p.213 5:台詞と字幕の内容が一致しないと感じたとき แล้วก็ เวลาที่เขารู้สึกว่า บทที่ตัวละครพูดกับ อ่า เนื้อหาของ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เนี่ยมันไม่ได้ เป็นหนึ่งเดียวกันอะค่ะ ไม่ ไม่เหมือนกัน และก็มีและอื่น それから,感じたとき,登場人物が話したことと。あー,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の内容がですね,同一のもの,ではありません。違う違う,同じではありません。それに他のものがあります。    
139 p.213 「台詞と字幕の内容が一致しないと感じたとき」が20人と最も多く、他の項目を引き離している。 อือ เขาบอกว่าเบอร์ ห้า ที่เขาบอกว่า เอ เสียงที่ อ่า ที่บท บทพูด บทพูดกับ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เนี่ยมันไม่ได้ เนื้อหามันไม่ตรงกันอะค่ะ ก็จะมีคนเลือกเยอะสุดคือ ยี่สิบ คน うー,5番について述べているのは,述べているのは,えー。音声が,あー,話す役,役割,話す役割と「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]がそれが違います,内容が一致しないんです。それで,最も多い20人,選ぶ人がいました。    
140         うん。  
141 p.213 つまり視聴者の半数以上は字幕に何らかの違和感を抱いており、その中で最も多いのが字幕の品質に対する疑念だということになる。次に字幕のいくつかの要素を取り出して、違和感や疑念との関連を探っていく。 [黙って読んでいる。] อือ อันนี้เขาน่าจะเจาะลึกไปถึงว่า เกี่ยวกับ ย่อย เกี่ยวกับ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะ [黙って読んでいる。]うー,これはおそらく細かな,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]に関することを掘り下げたのでしょう。    
142         ふーん。  
143     ว่า มันเกี่ยวกับที่เขารู้สึก ว่า subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] มันแปลกหรือเปล่า まあ,それは感じたことに関して,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]がおかしいかどうかといった。    
144 p.213 字数制限 อันนี้เขาก็พูดถึงว่าตัว จำนวนตัวอักษรอะค่ะ これは字,文字の数に言及しています。    
145 p.213 下記は字幕に使用される文字数をどう感じているかを視聴者に聞いた結果である。 [黙って何かを考えている。] ว่าคนดูเนี่ยรู้สึกยังไงกับจำนวนตัวอักษรที่ใช้ใน subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] [黙って何かを考えている。]見る人が「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中で使う文字の数をどのように感じているのか。    
146 p.213 [表4 字幕の文字数について] [表4を眺めている。] ก็คือคน ก็จะคนส่วนใหญ่เท่าที่ดูก็จะบอกว่า ไม่ ไม่ได้คิดเรื่องนี้เท่าไรค่ะ แล้วก็จะมีคนที่บอกว่า อือ บางครั้งก็รู้สึกว่า อือ รู้สึกติดใจกะเรื่องนี้เหมือนกัน [表4を眺めている。]つまり,人,んー,見た限りにおいて大部分の人が述べているのは,いや,このことについてさほど考えていません。それに言った人がいます。うー,ときどき感じます。うー,この話にも夢中になります。    
147         うん。  
148 p.214 前述のように字幕には1秒4文字の字数制限がある。 [黙って読んでいる最中に「通常は±2文字程度の幅があり」にマーカーで色を付けて,そのまま黙って読み続けている。] เขาบอกว่า ที่บอกไปด้านหน้าแล้วก็คือ จริง ตามกฎมันคือ หนึ่ง วินาทีเนี่ยจะ ถูก เหมือนตัวอักษรจะถูกจำกัดว่า หนึ่ง วิ หนึ่ง วินาทีเนี่ยจะขึ้นมาประมาณ สี่ ตัวค่ะ ตัวอักษรภาษาญี่ปุ่น [黙って読んでいる最中に「通常は±2文字程度の幅があり」にマーカーで色を付けて,そのまま黙って読み続けている。]述べているのは,前の部分で述べました。つまり,本当は規則にしたがって,1秒が,当たる,文字が1秒1秒で制限されているような,現れるのはおよそ4文字です。日本語の文字で。    
149         うーん。  
150 p.214 ただ通常は±2文字程度の幅があり、片仮名が入る場合は制限字数を越えても許容される場合が多い。 แต่ว่า อือ จริง ตามความเป็นจริง ตามปกติแล้วมันก็คือบวกลบ สอง ได้ ですが,うー,本当は,実際のところは,通常ではそれはプラスマイナス2,できます。    
151         ふーん。  
152     แต่ว่า แต่ถ้าเกิดมีแบบ มี カタカナ[タイ語的に発音する] เข้ามาด้วยเนี่ย ถ้า มันเกิน สี่ ก็ไม่ ไม่ เขาก็บอกว่ามันก็ ก็พอหยวนกันได้ไม่เป็นไรอะค่ะ でも,でも,もしあったら,「カタカナ」[タイ語的に発音する]も加わっていたら,それが4を超えても,じゃない,じゃない,述べているのは,それは,まあそれでも大丈夫,構いません。    
153         なぜですか。  
154     เอ มันน่าจะเยอะหรือเปล่าไม่แน่ใจค่ะ カタカナ[タイ語的に発音する] えー,それはたくさんじゃないでしょうか,はっきりしませんが,「カタカナ」[タイ語的に発音する]は。    
155         へー。  
156     เพราะว่าถ้าเป็น 漢字[日本語で発話する] มันก็ ยาก [笑う。] 「漢字」だったら,それは,大変だからです。[笑う。]    
157         [笑う。]うーん。  
158 p.214 調査では文字数が気になる人と気にならない人の数は、ほぼ同じ割合であることから、半数は従来の文字数を容認していることが示された。 [黙って読んでいる最中に紙をめくって213ページをしばらく眺めて,214ページに戻って読み続ける。] เขาบอกว่าคนที่ คนที่ให้ความสนใจกับจำนวนตัวอักษร กะคนที่ไม่ได้สนใจค่ะมีจำนวนพอ กัน [黙って読んでいる最中に紙をめくって213ページをしばらく眺めて,214ページに戻って読み続ける。]述べているのは,人,文字痛に興味がある人,と,数に興味がない人はほぼ同じです。    
159 p.214 ただ自由記述の中に「DVDだと(文字数が)長いと感じることがあった。劇場版のほうがシンプルな気がする」との回答があった。 หือ [黙って読んでいる。] อือ แต่ว่าเขาบอก อย่างหนึ่ง ふー。[黙って読んでいる。]うーん。ですが,述べていて,ひとつ。    
160         うん。  
161     คือ ถ้าเกิดเป็น DVD[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เขาจะรู้สึกว่า จำนวนตัวอักษรเนี่ยมันจะเยอะ มันจะยาว แต่ว่าพอเป็น 劇場版[日本語で発話する] ไม่ค่อยแน่ใจว่าจะเรียกว่าอะไรดี แต่ว่าเป็นเหมือน เอ่อ แบบ ละครเวทีหรือว่า the movie[タイ語的に発音する] มันก็จะรู้สึกว่ามันจะ シンプル[英語的に発音する] มากกว่าค่ะ つまり,もし「DVD」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]に,感じたとして,文字の数がそれが多いです,それが多いです。でも,「劇場版」になると,あまりはっきりしませんがどう呼んだらよいでしょう。でも,なんというか,えー,舞台劇のようなあるいは「the movie」[タイ語的に発音する],それを感じました。それの方が「シンプル」[英語的に発音する]です。    
162         うん。  
163 p.214 これはDVDに比べて劇場版の方が字数制限に厳しい傾向があるためではないかと思われる。つまり劇場での聴視は1回限りであるため、文字数の多い字幕や意味の取りにくい字幕は極力避ける必要がある。それに対して、DVDは仮に読み切れない場合でも、何度も再生して読み返すことが可能である。そのためDVDは劇場版に比べて文字数が多くなる傾向にあるかもしれない。日本では文字数に関してDVDとそれ以外では明確な差はないが、他の地域ではDVDでの文字数を多めに設定している例がある(op. cit.: 98-99)。 [黙って読んでいる。] หือ [かなり長い間,黙って読んでいる。] [黙って読んでいる。]ふー。[かなり長い間,黙って読んでいる。]    
164 p.214 異文化要素 หือ ต่อมาเขาจะพูดถึงเรื่องวัฒนธรรม เรื่องของวัฒนธรรมที่ต่างอะค่ะ ふう。続いて文化について話しています。異なる文化の話です。    
165         うん。  
166 p.214 映画の台詞には起点言語の文化に由来する語彙が多く含まれている。 ที่มันอยู่ใน บท [黙って何かを考えている。] [「点言」にマーカーで丸をつける] 起点言語[日本語で発話する] それは中にあります,文。[黙って何かを考えている。][「点言」にマーカーで丸をつける]「起点言語」。    
167         うーん。  
168     ไม่เคย ได้ยินเหมือนกัน 起点[日本語で発話する] น่าจะแปลว่าจุด ที่เป็นจุดเริ่มอะค่ะ どうも聞いた,ことがありません。「起点」おそらく訳すと点,始まりの点ですね。    
169         うん。  
170     [黙って読んでいる。] อือ น่าจะหมายถึง เอ่อ ตัวภาษาที่เป็นตัวเริ่มอะค่ะ อย่างเช่น อย่างเช่นตัว scene[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] จริง แล้วเป็นของ America[タイ語的に発話する] แล้วก็น่า ที่ [黙って読んでいる。]うーん。おそらく意味するのは,えー,言語の文字の始まりの文字です。たとえば,たとえば,本当の「scene」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]が「America」[タイ語的に発話する]ので,それで,おそらく,その,    
171         うん。  
172     เอ 起点言語[日本語で発話する] มารวมกันก็น่าจะหมายถึงวัฒนธรรมของ America[タイ語的に発話する] えー,「起点言語」を合わせて,それで,おそらく意味するのは「America」[タイ語的に発話する]の文化です。    
173         ほう。  
174     อันนี้เขาพูดถึงว่ามันมีคำศัพท์ที่มาจาก เอ่อ วัฒนธรรมของภาษาที่เป็นตัวเริ่มอะค่ะ これ,言っているのは,それにはやってきた言葉があります。えー,始めのところの言葉の文化からです。    
175         うん。  
176 p.214 これらの語彙は起点言語の歴史、地理、文化などと深く関わっているため、訳出の際に困難を伴うものが多い。 [黙って読んでいる。] อือ น่าจะสร้างความลำบากในการแปลเหมือนกัน [黙って読んでいる。]うー,おそらく困難さを生みました,訳すことにおいても。    
177         うん。  
178 p.214 異文化要素の一例としてバンデェウェイェ(Vandeweghe, 2005: 40-41)は、①地理的なもの(サバンナ、トルネードなど)、 [黙って読んでいる。] อือ อย่างเช่น เขาบอกว่าอย่างเช่นที่เกี่ยวกับภูมิศาสตร์ เช่น อ่า サバンナ[タイ語的に発話する] ก็คือทุ่งหญ้า แล้วก็ トルネード[タイ語的に発話する] [黙って読んでいる。]うー。たとえば,言っているのは,たとえば,地理学に関して,たとえば。あー「サバンナ」[タイ語的に発話する]んーつまり,草,それに「トルネード」[タイ語的に発話する]。    
179 p.214 ②文化人類学的なもの(ガウチョ、コックニー、タパス、インチ、ポンドなど)、 [黙って読んでいる。] หือ [黙って読んでいる。] แล้วก็มีที่เกี่ยวกับ เอ 文化人類学[日本語で発話する] เอ่อ น่าจะเป็นเกี่ยวกับวัฒนธรรมเกี่ยวกะพวกมนุษยวิทยาค่ะ [黙って読んでいる。]ふー。[黙って読んでいる。]それから,関するものがあります。えー,「文化人類学」えー,おそらく人類学に関係した文化に関係しています。    
180         うん。  
181 p.214 ③社会政治的なもの(カウンティ、KKK、プロヒビションなど)を挙げている。 แล้วก็ที่เกี่ยวกับสังคมการเมือง それから,社会政治に関係したもの。    
182         うん。  
183 p.214 これらの語彙をはじめとして、異文化に関する見慣れない語彙や海外の固有名詞は視聴者にとっては異質なものと映るであろう。 อื๋อ [黙って読んでいる。] มันก็จะเป็นศัพท์ที่เกี่ยวกับ สาม อย่างนี้ มันก็จะเป็นอะไรที่ไม่ ที่คนดูเขาจะไม่คุ้นเคยอะค่ะ เพราะว่ามัน มันเป็นในฐานะที่มันเป็นวัฒนธรรมที่ต่างค่ะ ううう。[黙って読んでいる。]それは3種類に関係した語で,それはなんかそうではなく,見る人にとってなじみがないんですね。それはそれが,それが外の文化としての位置にあるからです。    
184         ほう。  
185 p.214 アンケート調査では字幕中のこれらの語彙をどう認識しているかを尋ねた。 แล้วเขาก็เลยจะดูว่าถ้าเกิด อือ คำศัพท์พวกเนี่ยถ้ามันไปโผล่ใน subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะ คนดูเขาจะ อือ คนดูเขาจะมีความรู้สึกว่ายังไงบ้าง それから,それで,見たのは,もし,うー,これらの言葉がもし「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中に現れたら,です。見る人彼らは,うー,見る人彼らにある感覚は。    
186         うん。  
187 p.214 結果を見ると、「興味がわく」は最多の25人で、次は「特に感じない」の22人であり、50人中47人が見慣れない語彙に抵抗感がないとしている。 [黙って読んでいる。] ก็มีคนที่ตอบ ว่า เอ่อ สนใจ ก็รู้สึกสนใจดี มีมากที่สุดคือ ยี่สิบห้า คนค่ะ แล้วก็ เขาบอกว่าก็ไม่ได้รู้สึกอะไรกับมัน กับคนที่ตอบว่ารู้สึกแปลก [黙って読んでいる。]んー答えた人がいて,言ったのは,えー,興味があります,興味を覚えます。一番多くて25人いました。それから,述べているのは何も感じません。と,それ,と,おかしく感じると答えた人。    
188         うーん。  
189 p.215 現状のままでよい(換算する、考えたことなし)とする回答が50人中39人であった。 [黙って読んでいる。] คำนี้ไม่เคยเห็นค่ะวงกลมล้อ [「換算」を丸で囲む] หรือเคยเห็นแล้วลืมไปแล้วไม่รู้ [笑う。] [黙って読んでいる。]この言葉は見たことがありません。丸で囲みます[「換算」を丸で囲む]。それとも見たことがあって忘れてしまったのかは分かりません。[笑う。]    
190         [笑う。]  
191     อือ [しばらく黙って読んでいる。] อือ [黙って読んでいたが,途中で214ページを見て「換算」に再度丸を付ける。] คิดว่าเปิดดู [辞書を] หน่อยดีกว่าค่ะ [笑う。] うー。[しばらく黙って読んでいる。]うー。[黙って読んでいたが,途中で214ページを見て「換算」に再度丸を付ける。][辞書を]開いてみたほうが良いようです。[笑う。]    
192         はい。  
193     อืม うーん。    
194         何の辞書を使いますか。  
195     [笑う。] 和英[日本語で発話する] [笑う。]「和英」。    
196         はい。どうぞ。  
197     [電子辞書でプログレッシブ和英中辞典第3版を選んで「かんさん」と打ち込み,検索する。] อื๋อ คือการ เปลี่ยนเป็นสิ่ง อีกสิ่งหนึ่ง かんさん[日本語で発話する] [電子辞書でプログレッシブ和英中辞典第3版を選んで「かんさん」と打ち込み,検索する。]ううう。まあものを変えること,別のものに。「かんさん」。    
198         [辞書をかえたのを見て]これは?  
199     เป็น 広辞苑[日本語で発話する] ค่ะ 「広辞苑」です。    
200         広辞苑。  
201     [黙って何かを考えている。] อื๋อ [辞書では] เขายกตัวอย่างว่าอย่างเช่นทำ เงิน yen[タイ語的に発音する] ให้เป็นเงิน dollar[タイ語的に発音する] [黙って何かを考えている。]ううう。[辞書では]例を挙げていて,たとえばします,「yen」[タイ語的に発音する]を「dollar」[タイ語的に発音する]に。    
202         うーん。  
203     พอจะเข้าใจแต่ว่าไม่รู้ภาษาไทยจะเรียกว่าอะไรดี 十分分かりましたがタイ語で何と呼んだらいいかは分かりません。    
204         うん。なんとかをなんとかに変えるのですね。  
205 p.214 日本語字幕では通常、ポンドやフィートなどの計量単位をグラム、メートルなどに換算して表示しているが、これについて視聴者はどうすべきと感じているのだろうか。 เอ่อ [黙って読んでいる。] เขาบอกว่าปกติ [「日本語字幕で」に下線を引く] subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่เป็นภาษาญี่ปุ่นจะเปลี่ยน ポンド[タイ語的に発音する] หรือ フィート[タイ語的に発音する] อันนี้ フィート[タイ語的に発音する] [「ポンドやフィート」を四角で囲む] フィート[日本語で発話する] ไม่เคยได้ยินเหมือนกันค่ えー。[黙って読んでいる。]述べているのは通常[「日本語字幕で」に下線を引く]日本語の「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]は変えます。「ポンド」[タイ語的に発音する]や「フィート」[タイ語的に発音する]を,これは「フィート」[タイ語的に発音する][「ポンドやフィート」を四角で囲む]「フィート」どうも聞いたことがないようです。    
206         うん。  
207     แต่มันคงเป็นหน่วยในการคำนวณสักอย่างหนึ่ง เปลี่ยนเป็น グラム[日本語で発話する] [「グラム、メートル」を四角で囲む] กับ メートル[タイ語的に発話する] ですが,きっと何かの計算における単位の一種です。「グラム」[「グラム、メートル」を四角で囲む]と「メートル」[タイ語的に発話する]に換えます。    
208         ふーん。  
209     อ้า อันนี้น่าจะเป็นหน่วย ポンド[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เหมือนน้ำหนัก [「ポンド」に下線を引く] ああ。これはおそらく「ポンド」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の単位ですね,重さのような[「ポンド」に下線を引く]。    
210         ああ。  
211     เวลาที่วัดน้ำหนักหรือเปล่า ไม่แน่ใจ แต่ว่าถ้าเป็น グラム[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] กับ メートル[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เนี่ย เขาใช้ในภาษาญี่ปุ่น น่าจะหมายถึงอันนั้ 重さを測るときでしょうか。はっきりしません。ですが,もし「グラム」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]と「メートル」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]なら,日本語の中で使います。おそらくそれを意味します。    
212         うん。  
213     ไม่ค่อยเข้าใจว่าเกี่ยวอะไร เอ๋ 何に関してなのかあまりよく分かりません。えええ。    
214     [215ページを開いて静かにしばらく読んでから214ページに戻って読み続ける。] [215ページを開いて静かにしばらく読んでから214ページに戻って読み続ける。]    
215     โอ้ อันนี้น่าจะเป็นตัวอย่างค่ะ ว่า ถ้าเกิด เปลี่ยนจากหน่วยของต่างประเทศเป็นหน่วยของญี่ปุ่นแบบนี้แล้ว おお。これはおそらく例です,言っているのは,もし,外国の単位から日本の単位にこのように変えるなら,    
216         うん。  
217     subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] คนดูจะคิดว่ายังไงอ 「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]で見る人はどのようか考えます。    
218         うん。  
219     อย่างเช่นปกติมันเป็น ポンド[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] แต่ว่าเปลี่ยนเป็น グラム[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะไรอย่างเงี้ยค่ะ たとえば普通は「ポンド」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]ですが「グラム」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]に変える,とかなんとかです。    
220         なぜ変えるのでしょうか。  
221     คิดว่าเปลี่ยนเพราะว่ามันเป็นวัฒนธรรมต่างประเทศค่ะ 変えたのはそれが外国の文化だからだと思います。    
222         ほう。  
223     เป็นแบบว่าวัฒนธรรม เป็นอีก 文化[日本語で発話する] ก็เลย 文化の種類,別の「文化」です,それで,    
224         ほう。  
225     ถ้าทำเป็นอย่างนี้ [笑う。] このようにしたのであれば。[笑う。]    
226         うん。  
227 p.215 これは異文化要素である計量単位については、異質なままで提示するよりも従来どおりの換算(同化的訳)を望む人が多いことを示している。 อือ [黙って読んでいたが,「化要素である計量単位」に下線を引き,そのまま一筆書きで「計量単位」のうしろに下から上へ文字サイズより少し長い程度の線を引き,かぎかっこ付き下線のようなものができる。それから,上の行の「異文」の前の部分に下から上に線を引き,そのまま一筆書きで「異文」の上に線を引いた。] เขาบอกว่ามีคน จากการทำผลสำรวจแล้วอะมีคน จำนวนมากที่บอกว่าชอบแบบที่มันเป็น เอ่อ [黙って何かを考えている。] อือ 従来どおり[日本語で発話する] น่าจะหมายถึงอันเนี่ยค่ะ [「異質」を指さす] แบบนี้ มากกว่าให้มันเป็น เป็นแบบ อือ เป็น 異質[日本語で発話する] เหมือนเป็น เป็นแบบเดิมที่เป็นตอนที่เป็นอะไรอะค่ะ うー。[黙って読んでいたが,「化要素である計量単位」に下線を引き,そのまま一筆書きで「計量単位」のうしろに下から上へ文字サイズより少し長い程度の線を引き,かぎかっこ付き下線のようなものができる。それから,上の行の「異文」の前の部分に下から上に線を引き,そのまま一筆書きで「異文」の上に線を引いた。]述べているのは,人がいます,調査結果から人がいます。多数の,様式を好むという,えー。[黙って何かを考えている。]うー。「従来どおり」おそらくこれを意味します[「異質」を指さす]。この様式の方が多いです,その,うー,「異質」である,元の状態とか何かよりも。    
228         うーん。  
229 p.215 見慣れない語彙や外国の固有名詞については異質なまま受容したいとするのに対して、計量単位は同化的に翻訳されたものを選ぶことから、視聴者の中には同化的翻訳志向と異化的翻訳志向が共存しているのが認められる。 [しばらく黙って読んでいる。] อันนี้น่าจะพูดถึงแนวโน้มอะไรสักอย่าง เดี๋ยวกลับมาดูดีกว่า [今は丁寧に読まない,という意味] [文末の「認められる。」の斜め下5㎜ぐらいの位置に5㎜ほどの三角をかく。] [しばらく黙って読んでいる。]これは何かしらの傾向について話しています。ちょっと戻ってきて見るのがいいでしょう[今は丁寧に読まない,という意味]。[文末の「認められる。」の斜め下5㎜ぐらいの位置に5㎜ほどの三角をかく。]    
230 p.215 流行語の使用 4
映画にはアクション、ファンタジー、コメディ、ホラーなど様々なジャンルがあるが、ジャンルによっては稀に目標言語の社会で流行している言葉を字幕に採用する場合がある。流行語の使用をどう考えるかという問いに、視聴者は次のように答えている。
[黙って読んでいる。] อันนี้เขาพูดถึงการใช้ sub[subtitleのこと][英語で発話する] ที่นิยมอยู่ตอนนั้นค่ะ ว่าคนคิดยังไ [黙って読んでいる。]これはそこで好まれる「sub」[subtitleのこと][英語で発話する]を使うことについてです,人がどう考えるのか。    
231         うん。  
232 p.215 [表7 流行語の使用について]
変だと思う
面白い
特に感じない
ก็ มีทั้งคนที่บอกว่ารู้สึกว่ามันแปลก んー,どちらもいます,おかしいと感じるという人,    
233     [表7を黙って見ている。] แล้วก็น่าสนใจดี แล้วก็ มีคนที่บอกว่าก็ไม่ได้รู้สึกอะไร [表7を黙って見ている。]それに面白い,それに,何も感じないと述べた人もいます。    
234         ふーん。  
235 p.215 字幕における流行語の使用に否定的な人が23人であるのに対して、半数以上(27人)が容認していることが認められた。 ก็จะเห็นว่าจะมีคนที่ อือ เหมือนปฏิเสธการใช้คำที่เขา hit[英語で発話する] กันอยู่อะค่ะใน subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ถึง ยี่สิบ ถึง ยี่สิสาม คน んー人がいると思われます,うー,「hit」[英語で発話する]の言葉の使用に否定するような,ですね。「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中での,20から23人に及びます。    
236         うん。  
237     แล้วก็ อื[音を長く伸ばして発音する] แต่ว่าเกินครึ่งอะ ยี่สิบเจ็ด คน ไม่ได้ ไม่ได้ ไม่ได้บอกว่ามันแปลกหรืออะไรค่ะ ก็รับได้ それから,うー[音を長く伸ばして発音する]。ですが,半分以上ですね,27人,ません,ません。それがおかしいとかは言いません。つまり,受け入れられます。    
238 p.215 3. 字幕翻訳者が想定する視聴者の期待
ここでは字幕翻訳者に対して実施したインタビュー調査の結果をもとに、字幕翻訳者が想定する視聴者の期待、およびそれに基づく翻訳者の訳出志向を提示する。
[しばらくの間黙って読んでいたが,216ページを見てそのまま216ページを読み,また215ページに戻ってきてこの箇所を黙って読んでいる。] [しばらくの間黙って読んでいたが,216ページを見てそのまま216ページを読み,また215ページに戻ってきてこの箇所を黙って読んでいる。]    
239     นี่เขาพูดถึง ว่าคนที่เป็นนักแป subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะ เขาได้ [217ページを開いて,戻る。] เขาได้คิดเกี่ยวกับว่าคนดูคาดหวังอะไรไห ここで話している,のは「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]を訳す人についてです。できます。[217ページを開いて,戻る。]します見る人が何に期待しているのかに関して考えました。    
240         うん。  
241     มันน่าจะเป็นบทที่เขาไป ไป インタビュー[タイ語的に発話する] ไปสัมภาษณ์มาหมดเลยอะค่ะ [216ページを開く。] それはおそらく行く役割,「インタビュー」[タイ語的に発話する]に行く,インタビューに行くこと全てです。[216ページを開く。]    
242         うん。  
243     [216ページを開いて目を走らせている。] รู้สึกว่ามันยาว เดี๋ยวข้ามดีกว่า [笑う。] [216ページを開いて目を走らせている。]これは長いように感じます。ちょっと飛ばしたほうがいいでしょう。[笑う。]    
244         [笑う。]  
245 pp.216-218 [216ページから218ページ前半] [読み飛ばす。] [読み飛ばす。]    
246 p.218 異文化要素 [218ページの太字に目を止める。] อือ อันนี้น่าสนใจดี เกี่ยวกับอันตะเกี้ยค่ะที่เป็น วะ วัฒนธรรมที่ต่างตรงเนี้ยค่ะ [214ページを開くが,218ページに戻る] [218ページの太字に目を止める。]うー。これは面白そうです。さっきのと関係しています。ぶ,異なる文化ここのところですね[214ページを開くが,218ページに戻る]。    
247         ん。  
248 p.218 前述のように視聴者へのアンケート調査によって、未知の語や外国の固有名詞といった字幕の中の異質な要素を、異質なまま受容する志向と同化して受容する志向の2つが共存していることが示された。 [黙って読んでいる。] เขาพูดถึงอันตะกี้ที่มันเป็น แนวโน้ม สอง อย่างของคนคือที่ เขาบอกว่าหนึ่งก็คือ [「志向」を丸で囲む] เวลาที่เจอคำศัพท์หรือว่าคำเฉพาะของต่างประเทศอะค่ะ [「未知の語や外国の固有名詞といった字幕の中の異質な要素を、異質なまま受容する」に下線を引いてから,「固有名詞」の上あたりに「①」をかき,「未知の語や外国の固有名詞といった字」に下線を引く。] แล้วมันโผล่มาใ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เนี่ยก็จะมีคนที่ okay[タイ語において外来語に当たる] ว่า ยอมรับมันในฐานะที่เป็น อ่า จะเรียกว่าไงดี [笑う。] สิ่งที่ต่างวัฒนธรรมอะค่ะ [黙って読んでいる。]さっき話していました。人に2種類の傾向があります。言っているのはひとつは[「志向」を丸で囲む],外国の言葉や特有の語に出会ったときですね。[「未知の語や外国の固有名詞といった字幕の中の異質な要素を、異質なまま受容する」に下線を引いてから,「固有名詞」の上あたりに「①」をかき,「未知の語や外国の固有名詞といった字」に下線を引く。]それに「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中に現れました。「okay」[タイ語において外来語に当たる],言っているのは,立場として受け入れます。あー,どういえばいいでしょう。[笑う。]異なる文化のものです。    
249         うーん。  
250     เป็นของใหม่ แต่ว่ากับคนที่ [「同化して受容す」の上に「②」をかき,「同化して受容す」に下線を引く。] อยากทำให้มันแบบ เหมือน กัน น่าจะหมายถึงอันตะกี้ที่เปลี่ยน ポンド[タイ語的に発話する] เป็น グラム[タイ語的に発話する] หรือว่ 新しいものです,が,それと人。[「同化して受容す」の上に「②」をかき,「同化して受容す」に下線を引く。]させたい,なんというか,おそらく意味しているのはさっきの「ポンド」[タイ語的に発話する]を「グラム」[タイ語的に発話する]に換えたものか。    
251         うん。  
252     [214ページを開く。] ทำให้เป็น แบบเดียวกันไปเลยคือแบบเนี่ยค่ะ [214ページを開く。]させる,同じように。つまり,このようにです。    
253         うん。  
254 p.218 それでは字幕翻訳者は異文化要素についてどのような訳出を行っているのだろうか。 [黙って読んでいる。] หือ เขาก็เลยถามคนสร้าง คนที่เป็นคนทำ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ว่า [黙って読んでいる。]ふー。それで,作った人に尋ねて,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]をした人という人は,    
255         うん。  
256     เขาทำยังไงกับส่วนที่มันเป็น เนื้อหาที่มันต่างวัฒนธรรมอะค่ะ それをどのようにしましたか,内容が異なる文化の部分を。    
257         うん。  
258 p.218 A:日本で使われているもので、一番近いものは何かって考えて置き換える。近づけるということは若干するけど、それはねじ曲げることとはまた別だと思う。より深い理解へ導くためのもの。 ก็จะมีคน คนเนี่ยเขาบอกว่า อืม [黙って読んでいる。] ก็จะลองเปลี่ยนมันกับของที่คิดว่า เอ่อ มีใช้ในญี่ปุ่นแล้วมันดูใกล้กับสิ่งนั้นที่สุดอะค่ะ んー人がいます,人が言ったのは,うーん。[黙って読んでいる。]まあ変えてみて,思うものに,えー,日本で使うことがあってそれが一番身近に思えるものです。    
259         ほう。  
260 p.218 B:ケースバイケースなんですけど、訳の上にルビを振って、次からルビを字幕にするとか。日本人になじみのない語彙を入れるのは、相当計算しないといけないなという感じはありますね。 [黙って読んでいる。] แล้วก็มีคนที่บอกว่า อืม มันก็แล้วแต่ ケース[タイ語的に発音する] ด้วย มันก็จะมี ที่เขาใส่ ルビ[日本語で発話する] ใส่เป็นเหมือนคำอ่านข้างบ [黙って読んでいる。]それから,言う人がいたのは,うーん。それは「ケース」[タイ語的に発音する]次第で,それもあります。「ルビ」を入れます,語の読みのように上に入れます。    
261         うん。  
262     เอ่อ บทแปลอีกทีหนึ่งอะค่ะ อื๋อ เอ๊ะ เดี๋ยว [黙って読んでいる。] หือ [黙って読んでいる。] แล้วก็มีเอาทำ คำอ่านเนี่ยมาทำเป็ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อีกทีค่ะ えー,もうひとつの訳したものです。ううう,えっ。ちょっと。[黙って読んでいる。]ふー。[黙って読んでいる。]それで,してあります,語の読みを「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]のように再度。    
263 p.218 C:できれば前後の字幕で説明するような、本当はそこまで言ってないけど、尺(時間)に余裕があるところで、それが分かるような字幕が作れたら一番いいですね。できないときもありますけど。(地名などは)見る人が固有名詞に気を取られて思考が止まるよりは、「小さな町」くらいで認識しておいてくれればそれでいいかなと思います。 [しばらく黙って読んでいる。] อื๋อ [黙って読んでいる。] แล้วก็มีคนเนี่ยเขาบอกว่า เหมือนเวลาที่คน สมมุติว่าคนดูหนังแล้วก็เจอชื่อ สถานที่อะค่ะ แล้วมันเป็นชื่อเฉพาะแล้ แทนที่เขาจะไปแบบสนใจกับชื่อสถานที่นั้นจนแบบหยุด หยุดคิด หยุดดูหนังไป เขาบอกว่า เขาเลือกที่จะแปลเป็นว่า เป็นเมืองเล็ก แทนที่จะใช้ชื่อสถานที่นั้นน่ะค่ะ ให้ ให้คนดูคิดว่ามันเป็นแค่ เอ่อ เป็นเมืองเล็ก แล้วกัน ไม่ต้องแบบไปสนใจว่าชื่อสถานที่นั้นคืออะไร ที่ไหนอย่างไรค่ะ [しばらく黙って読んでいる。]ううう。[黙って読んでいる。]それから,言う人がいます,ようなとき,人が映画を観る人を仮定して場所の名前に出会ってですね。それで,それが固有名詞であって。それで,その場所の名前に興味を示す代わりに止まるような考えることが止まるに至る,映画を観るのをやめてしまいます。述べているのは,訳すことを選びます,小さな町を、その場所の名前を使う代わりにですね。観る人にただ思わせるように,えー,小さな町だと,その場所の名前は何だろう,どこでどのような,と興味をやる必要はありません。    
264 p.219 4人が挙げた訳出方法は、置き換え(substitution)、借用(loan)、詳述(specification)、上位語による一般化(generalization)、削除(omission)などの翻訳方略に当たる。 อื๋อ [黙って読んでいる。] คือคนที่แปลทั้ง สี่ คน เขาก็พูดถึงวิธีการแปลส่วนที่เป็น เป็นเนื้อหาวัฒนธรรมออกมาค่ะว่า มันก็มีทั้งหมด สี่ แบบก็คือ แบบแรกคือ แบบที่วางคำแทนที่ไปเลย [「置き換え」に下線を引く] แล้วก็ แบบใช้คำยืม [「借用」に下線を引く] อันนี้น่าจะหมายถึงว่า อ่า เพิ่มคำอธิบายเข้าไป [「詳述」に下線を引く] うー。[黙って読んでいる。]つまり,訳す人は全部で4人で,訳し方について話しています。文化的内容が出てくる部分のですね。それは全部で4種類で,すなわち,始めのものは,代わりの語を置く方式で[「置き換え」に下線を引く]。それから,借りた語を使う方式[「借用」に下線を引く]。これが意味しているのはおそらく,あー,説明する語を入れ込みます[「詳述」に下線を引く]。    
265         ふーん。  
266     แล้วก็มี ทำให้ อ่า [「一般化」に下線を引く] ทำให้มันเป็น generalize[英語で発話する] อ่า ทำให้มันเป็น [笑う] อธิบายไม่ถูก เอ่อ [218ページをめくって黙って読む。] เหมือนทำคำที่มันเฉพาะให้มันเป็นคำ [笑う。] それから,あります,させます。あー[「一般化」に下線を引く],それを「generalize」[英語で発話する]させます。あー,それをさせます[笑う],うまく説明できません。えー。[218ページをめくって黙って読む。]特殊なものである語を,させるようです,語に。[笑う。]    
267         一般的な語に?  
268     คำทั่วไป ใช่ค่ะ [笑う。] 一般的な語。そうです。[笑う。]    
269         [笑う。]  
270     คำทั่วไป แล้วก็มีแบบที่ อ่า ลบออก [「削除」に下線を引く。] 一般的な語,それになんかあって,あー,消し去ります。[「削除」に下線を引く。]    
271 p.219 ロムヘイム(Lomheim, 1999)によれば、翻訳者は多くの場合、複数の翻訳方略を組み合わせて訳出を行うとされることから、今回インタビューに応じた字幕翻訳者も訳出の際には、状況に応じて上記以外の方略も合わせて採用していると考えられる。 [黙って読んでいる。] อือ [黙って読んでいる。] เขาบอกว่าเท่าที่สัมภาษณ์มาก็คือ ก็จะมีกรณีที่ใช้นอกเหนือจาก สี่ วิธีนี้ด้วยอะค่ะ [黙って読んでいる。]うー。[黙って読んでいる。]言っているのはインタビューからきた限りでは,4種類以外にも使われる場合があります。    
272 p.219 また異文化要素の訳も含めた翻訳全体については「できるだけ自然な日本語」や「通常は日本で許されているような語彙だとか、普通の人が聞いたことのあるような程度の感じ」に訳すとしている。 [黙って読んでいる。] อื๋อ คือถ้าเกิดเป็น เวลาที่ต้องแปลเนื้อหาที่เกี่ยววัฒนธรรมแล้ว เขาก็จะพยามทำให้ อ่า มันเป็น ภาษาญี่ปุ่นที่ธรรมชาติแล้วก็ เอ่อ เหมือนเป็นคำศัพท์ที่ ปกติแล้วเขาใช้กันในญี่ปุ่นน่ะค่ะ แล้วก็ เป็นคำศัพท์ที่คน โดยทั่วไปน่าจะรู้สึกว่า เออ เคยได้ยินน [黙って読んでいる。]ううう。つまり,もし,文化に関わる内容を訳さなければならないとき,させようと努めます。あー,それを,自然な日本語に。それに,えー,普通のような語で,日本の中で使われているように,です。それから,一般の人による言葉はおそらく,えー,聞いたことがあるなと感じます。    
273         うん。  
274 p.219 流行語の使用 [しばらく黙って読んでいる。] อื๋อ อันนี้เขาก็ ถามคนแปลเหมือนกันเกี่ยวกับเรื่องใช้คำศัพท์ที่ hit[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อยู่อะค่ะ [しばらく黙って読んでいる。]ううう。これも,同じく訳す人に尋ねました,「hit」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]する語を使う話について。    
275         うん。  
276 p.219 A:奇をてらったようなものとか、今の流行に合わせて、やたら言葉を今風に変えたりするのは、自分の中では違うかな。 [黙って読んでいる。] หึ อันนี้ไม่เคยได้ยินเลยอะ สำนวนนี้ [「奇をてらった」を四角で囲んでから,黙って読む。] แต่คิดว่าเขาน่าจะไม่ค่อย ไม่ค่อยเห็นด้วยหรือเปล่า กับการที่จะใช้คำที่มันไปตามกระแสของปัจจุบันอะค่ะ [黙って読んでいる。]ふ。これは聞いたことがありません,この表現。[「奇をてらった」を四角で囲んでから,黙って読む。]ですが,思うにおそらくあまり,あまり賛成しないのではないでしょうか,現在の潮流にしたがって言葉を使うことに。    
277         ふーん。  
278 p.219 B:言語というのはしゃべり言葉でも書き言葉でも、しゃべっている国の人たちが共有しないと通じないわけですから、書き方もやっぱりある程度市民権を得たものじゃないと伝わりにくい。特に字幕はさっさと消えてしまうので変な書き方をしてしまうと読み切れない。 [黙って読んでいる。] อื๋อ เหมือนคน คนนี้เขาก็ไม่เห็นด้วยค่ะว่า เอ่อ เขาบอกว่ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] นี้ เป็นอะไรที่ขึ้นมาแปป ก็หายไปแล้ว ถ้าเกิดเป็น เป็นอะไรที่มันเขียนแปลก หรือว่าเป็นคำ น่าจะหมายถึงคำที่แบบ hit[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ติดสมัย [黙って読んでいる。]ううう。なんというか,人,この人は賛成していないのは,えー,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]と言っているこれは,何か少しの間現れて消えていきます。もしした,何か変に書くか,あるいは語,おそらく「hit」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]のような語を意味しています。時勢に乗った。    
279         ほう。  
280     แล้วคน สื่อถึงคน คนเขาอ่านแล้วมันไม่สื่อความหมายค่ะ それに人,人に伝わります,人は読んでも意味は伝わりません。    
281         ほう。  
282     ว่าก็จะรู้สึกว่า เอ้า อ่านแล้วไม่ ไม่ได้ความ มันก็จะเท่านั้น というのは感じるのは,あれ,読んでも,意味がない,というだけです。    
283         ふーん。  
284     [黙って読んでいる。] ไม่น่า [「共有」に下線を引く。] คือน่าจะเป็น ควรจะเป็นอะไรที่ คนที่ใช้ภาษานั้น เขา เห็นแล้วมันสื่อความหมายได้เลยอะค่ [黙って読んでいる。]そうにない。[「共有」に下線を引く。]つまり,おそらくは,何らかであるべき,その言葉を使う人は,見るとそれで意味を伝えられるんです。    
285         うん。  
286 p.219 3.2 インタビュー調査のまとめ
以上の結果から、字幕翻訳者が想定する視聴者の期待(すなわち字幕翻訳者の訳出志向)は次のようにまとめられる。
[しばらく黙って読んでいる。] อันนี้ก็เป็นส่วนสรุปที่เขาไป สัมภาษณ์คนทำ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะ บอกว่าสิ่งที่ อ่า คนทำ คนทำ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เนี่ยเขาคิดว่า อ่า เหมือนผู้ชมของเขาจะ ผู้ชมผู้ดูหนังอะ จะต้องการค่ะ [しばらく黙って読んでいる。]これはまとめの部分に入っていきます。「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]を作る人へのインタビューですね。言っているのは,もの,あー,作る人,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]を作る人が考えるのは,あー,彼らの視聴者のような,視聴者映画を観る人がですね,望んでいることです。    
287 p.219 ①ストーリー性を重視した分かりやすい字幕 ก็คือหนึ่ง ก็คือว่า อย่างแรกก็คื subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่ เอ่อ เข้าใจง่ายแล้วก็ มีความสัมพันธ์ต่อ เอ เขาเรียกว่าอะไร ストーリー[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ของเรื่องอะค่ะ つまり,ひとつに,つまりは,第一に,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする],えー,簡単に分かって,関係があってつながる,えー,何と呼んでいますか,話の「ストーリー」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]とです。    
288         うん。  
289 p.219 ②字数制限を順守した訳出 [黙って読んでいる。] อือ อันนี้น่าจะหมายถึง เขาน่าจะพูดถึงตัว เรื่องตัวอักษร อันนี้ไม่เคยเห็นเลยอะค่ะ [「順守」を丸で囲む] じゅんし[日本語で発話する] น่าจะเกี่ยวกับลำดับ กั [黙って何かを考えている。] อือ เดี๋ยวลองเปิด [辞書を] ดู [黙って読んでいる。]うー。これがおそらく意味するのは,おそらく字について話していて,文字の話,これはまったく見たことがありません[「順守」を丸で囲む]。「じゅんし」おそらく関係しています,順序,と。[黙って何かを考えている。]うー。ちょっと[辞書を]開けてみます。    
290         どれを使いますか。  
291     เปิดเป็น 広辞苑[日本語で発話する] ค้างอยู่ค่ะ[前回使ったのが広辞苑で広辞苑が表示されている,という意味] ลองกดดู 「広辞苑」を開けます。そのままです[前回使ったのが広辞苑で広辞苑が表示されている,という意味]。押してみます。    
292         広辞苑。[辞書を変更したのを見て笑う。]  
293     じゅんし[日本語で発話する] [電子辞書でプログレッシブ和英中辞典第3版を選んで「じゅんし」まで打ち込み,「順守」の検索結果を見る。] อือ คิดว่าน่าจะแปลว่าปฏิบัติตามค่ะ ใช่ [黙って何かを考えている。] อื๋อ น่าจะหมายความว่า ก็ปฎิบัติตาม ไอ้ที่เป็น หลักข้อจำกัดเรื่องจำนวนตัวอักษร ตอนแรกที่ยกมาค่ะ 「じゅんし」。[電子辞書でプログレッシブ和英中辞典第3版を選んで「じゅんし」まで打ち込み,「順守」の検索結果を見る。]うー。思うにおそらくは,訳すと,従って動く,です。そうです。[黙って何かを考えている。]ううう。おそらく意味するのは,んー従って動く,始めに挙げていた文字数の話の制限を柱と,します。    
294 p.219 ③目標言語と目標文化にとって異質な要素を含まない同化的翻訳 [黙って読んでいる。] อื๋อ [黙って読んでいる。] อันที่ สาม ก็คือเขาบอกว่า น่าจะพูดถึงว่า อ่า ภาษาแล้วก็วัฒนธรรมที่เป็นเป้าหมายในการแปลของเขา สำหรับ ภาษาและวัฒนธรรมนั้น เนี่ย จะไม่มี อ่า บทแปลที่ ที่คนดูรู้สึกว่ามันเป็นของที่ อ่า ต่างวัฒนธรรม ไม่ใช่ต่างวัฒนธรรม เป็นของที่แปลกสำหรับวัฒนธรรมเขาอะค่ะ [黙って読んでいる。]ううう。[黙って読んでいる。]3番は,述べているのは,おそらく話していて。あー,目標の言語とそれに文化,訳すことの中での,その言語と文化に関してですね,ありません。あー,訳した文を,見る人が感じることが,あー,異なる文化だと,自分の文化にとっておかしいものだと。    
295         うん。  
296 p.220 ④できるだけ多くの視聴者に受容されるような翻訳(受容の最大化) แล้วก็ข้อ สี่ คือ อ๋ [黙って何かを考えている。] เป็นบทแปลที่คนดู เขาจะพยามทำให้เป็นบทแปลที่คนดูส่วนใหญ่เนี่ยยอมรับได้ เอ่อ 受容[日本語で発話する] นี่ไม่ ไม่แน่ใจว่าแปลว่าอย่างอื่นได้หรือเปล่า [電子辞書でプログレッシブ和英中辞典第3版を選んで「じゅよう」と打ち込み検索すると,「acceptance」と表示される。] それから,4番は,えーと。[黙って何かを考えている。]読む人,読む人の大部分から受け入れられるように努めて作った訳です。「受容」はいや,はっきりしません,他にも訳せるかどうか。[電子辞書でプログレッシブ和英中辞典第3版を選んで「じゅよう」と打ち込み検索すると,「acceptance」と表示される。]    
297         広辞苑ではありませんね?プログレッシブ?  
298     [笑う。] [笑う。]    
299         [笑う。]受容。  
300     ค่ะ มันยังค้างอยู่ที่ 和英[日本語で発話する] はい。「和英」のままです。    
301         うん。  
302     [「じゅよう」のまま広辞苑に変更すると,「寿夭」「受用」に次いで3番目にある「受容」の画面で少し止まる。「受けいれて取りこむこと」と表示されている。] อื うちへ うちいれる[「受けいれる」を日本語で読み上げた] [「じゅよう」のまま広辞苑に変更すると,「寿夭」「受用」に次いで3番目にある「受容」の画面で少し止まる。「受けいれて取りこむこと」と表示されている。]うーん。「うちへ,うちいれる[「受けいれる」を読み上げた]」。    
303 p.220 4. 字幕テクストの分析
前述した字幕翻訳者の想定する視聴者の期待を踏まえて、それが字幕にどう現れているかを検証するために字幕テクストの分析を行う。また字幕の内容が視聴者の期待と一致しているのか、あるいはしていないのかについても探る。
[黙って読んでいる。] อันนี้เขา ส่วนต่อไปเขาน่าจะยก เกี่ยวกับว่า เขาน่าจะยกส่วนที่เป็น ประโยคใ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] มาวิเคราะห์อะค่ะ [黙って読んでいる。]これは,続く部分で,おそらく関係することを挙げています。おそらく「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中の文,の部分を挙げて,分析します。    
304 p.220 起点テクストと目標テクストにおける情報量の増減(①、②) อือ [しばらく黙って読んでいる。] อื๋อ อย่างแรกเขาบอกว่าจะดูเกี่ยวกับ อือ จำนวน อ่า ปริมาณ เอ 情報[日本語で発話する] [笑う。] うー。[しばらく黙って読んでいる。]ううう。始めに言っているのは関係して見えます,数,あー,量,えー,「情報」。[笑う。]    
305         [笑う。]  
306     [笑う。] อ่า ปริมาณ น่าจะหมายถึงปริมาณข้อมูลอะค่ะ [笑う。]あー,量。おそらく意味しているのは情報量のことです。    
307         うん。  
308 p.220 下記は『それでも恋するバルセロナ』のある場面のオリジナル音声とそれに付けられた日本語字幕である。夏のバカンスでバルセロナを訪れたアメリカ人のヴィッキー(V)とクリスティーナ(C)が見知らぬ男性(フアン)から自宅に誘われる。フアンが去ったあとの2人の会話である。
C:1/Oh, my God, this guy is so interesting. 1/面白そうな男
[黙って読んでいる。] อื๋อ ด้านซ้ายคือเสียงใน film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] จริง แต่ว่าด้านขวาเนี่ยคื subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่เป็นญี่ปุ่นค่ะ [黙って読んでいる。]ううう。左側のは実際の「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中の音声ですが,右側のは日本語の「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]です。    
309     [黙ってしばらくの間,220ページ,221ページ全体に目を走らせる。] เขาบอกว่าด้านซ้ายกะด้านขวาที่เป็นเสียงใน film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]กั subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ค่ะ [黙ってしばらくの間,220ページ,221ページ全体に目を走らせる。]述べているのは,左側と右側は,「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中の音声と「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]です。    
310         うん。  
311 p.221 この部分の字幕は意味的にはほぼ起点テクストを再現していると思われるが、数か所で起点テクストと目標テクストの情報量に変化が見られる。 หือ ดูเผิน มันก็ ส่วนมากมันก็จะ สื่อความตามในนี้แหละ แต่ว่า มันก็จะมีจุดที่เขาบอกว่า มัน เปลี่ยนแปลงไปเหมือนกัน ในเรื่องของปริมาณข้อมูลอะค่ะ ふう。表面的に見て,その,大部分のそれは,これに沿って意味を伝えます,が,それは,述べているのは,それは変わっている点も,同じくあります。情報量の話においてです。    
312 p.221 例えば#2では4文のうち最初の2つは削除されて、後半だけが訳出されている。その理由として考えられるのは台詞の長さによる字数制限と、#1を受ける形で#2ですぐに「面白い」という字幕を出すことによって結束性を強め、会話のリズムを出すためではないかと思われる。 เช่นเบอร์ สอง [黙って読んでいる。] อื๋อ เขาบอกเบอร์ สอง มีอะไรที่ถูกลบออกไป เบอร์ สอง [「字数」と「制限」を丸で囲む。] たとえば,2番。[黙って読んでいる。]ううう。言うところでは2番は消された何かがあります,2番に。[「字数」と「制限」を丸で囲む。]    
313 p.220 V: 2/Interesting? Are you kidding? 2/どこが面白いの ?
What's so interesting? ベッドが目的よ
He wants to get us both into bed.
[220ページと221ページにしばらく黙って目を走らせている。] เขาบอกว่าอันนี้หายไป [220ページの「Interesting?」と「Are you kidding?」に下線を引く。] ในนี้มันจะมีแค่ส่วนนี้กับส่วนนี้ [220ページの「What’s so interesting?」と「2/どこが面白いの?」,「He wants to get us both into bed.」と「ベッドが目的よ」を線で結ぶ。] [220ページと221ページにしばらく黙って目を走らせている。]これが消えたと言っています。[220ページの「Interesting?」と「Are you kidding?」に下線を引く。]この中でこの部分とこの部分しかありません。[220ページの「What’s so interesting?」と「2/どこが面白いの?」,「He wants to get us both into bed.」と「ベッドが目的よ」を線で結ぶ。]    
314         うーん。  
315     ก็คือแปลแค่ [紙をめくって220ページを見る] อันหลังสองอัน つまり,訳したのは[紙をめくって220ページを見る]後ろの2つだけです。    
316         うん。  
317     เขาบอกว่า มันน่าจะเป็นเพราะว่าข้อจำกัดด้าน ในเรื่องจำนวนตัวอักษรค่ะ 述べているのは,それはおそらく理由としては,側面での制限で,文字数の話です。    
318         うん。  
319     กับอือ [黙って読んでいる。] น่าจะมา มาจากตัวประโยคที่หนึ่งด้วย [220ページに戻って黙って読んでから221ページに戻ってそのまま黙って読んでいる。] อ๋อ [黙って読んでいる。] คิดว่ามันน่าจะต่อกัน [紙をめくって220ページを見る] พอดีกับประโยคที่หนึ่งมากกว่าอะค่ それと,うー。[黙って読んでいる。]おそらく,1つ目の文からもです。[220ページに戻って黙って読んでから221ページに戻ってそのまま黙って読んでいる。]おお。[黙って読んでいる。]つながっていると思います。[紙をめくって220ページを見る]1つ目の文とちょうど合います。    
320         うーん。  
321     แบบว่า มีความเป็น อ่า มีความสัมพันธ์กันมากกว่าเป็นหนึ่ง เป็นหนึ่งเดียวกันมากกว่า ถ้าเกิดสมมุติว่าขึ้นมาเป็นแบบ 面白い[日本語で発話する] เลยมันอาจจะแปลกหรือเปล่า なんというか,あります。あー,1つ以上関係しているものがあります。「面白い」ようなものを仮定すると,それはおかしい,のでしょうか。    
322         うーん。  
323 p.221 一方では、起点テクストにはない情報を追加している字幕もある。#7ではフアンの人当たりの良さについての情報が削除されると同時に、「妻を殴る暴力亭主」として彼の荒々しさを示唆する情報が加えられている。 [しばらく黙って読んでいる。] อื๋อ อันนี้เขาพูดถึง [「追加」を四角で囲む] มันก็มีการเพิ่มข้อมูลเหมือนกันค่ะ อย่างเช่นเบอร์ เจ็ด เบอร์ เจ็ด [しばらく黙って読んでから,「暴力」に下線を引く。] อื๋อ เขาบอกว่ามันจะ มันจะมีคำว่า มันจะเพิ่มคำว่า 暴力[日本語で発話する] เข้าไป ซึ่งเป็นข้อมูลเกี่ยวกับ น่าจะเป็นตัวละครตัวเนี่ยค่ะที่มีลักษณะที่เป็น น่าจะเป็นคนที่ใช้กำลังหรือเปล่า [しばらく黙って読んでいる。]ううう。これは話しています[「追加」を四角で囲む],同じく情報を加えているところがあります。たとえば7番。7番。[しばらく黙って読んでから,「暴力」に下線を引く。]ううう。述べているのは,それは,それは語があります,「暴力」という語を加えていて,それは関係した情報です。おそらくこの登場人物がですね。おそらく使っている人の,特徴,なのではないでしょうか。    
324         うん。  
325     [しばらく黙って読んでいる。] อือ [しばらく黙って読んでから,222ページをめくってそのまましばらく黙って読む。] [しばらく黙って読んでいる。]うー。[しばらく黙って読んでから,222ページをめくってそのまましばらく黙って読む。]    
326 p.222 説明的な字幕(①、④) อือ อันนี้เขาพูดถึงลักษณะ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่เป็น มีลักษณะของการอธิบายอะค่ะ うー。これは「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の特徴について話しています,説明の特徴があります。    
327 p.222 起点テクストを辞書的意味で訳出すると理解しにくい字幕になってしまう場合、あるいは前後の字幕とうまくつながらない場合には、説明的な訳語にする場合がある。下に挙げた例の一部には、前に述べた「情報量の増減」の範疇に含まれるものもある。 [黙って読んでいる。] โอ อย่างเช่นในกรณีที่ เอ่อ เนื้อหาประโยคแรกกับเนื้อหาประโยคหลังเนี่ยมันไม่ มันไม่ ไม่ต่อกันได้อย่างพอดีอะค่ะ ก็อาจจะต้องมีอธิบายเพิ่มเติม อย่างเช่น อันที่ยกม [黙って何かを考えている。] นี้อะไรไม่เคยเห็น [「範疇」に下線を引いてから,「疇」を丸で囲んで,笑う。] [黙って読んでいる。]おー。たとえば,場合において,えー,始めの文の内容と後ろの文の内容がそれがいや,それがいや,ぴったりとつながってはいないという,ですね。んー,たぶん説明を加えなければならないでしょう。たとえば,挙げているように。[黙って何かを考えている。]これは何か見たことがありません。[「範疇」に下線を引いてから,「疇」を丸で囲んで,笑う。]    
328         [笑う。]  
329     [黙って何かを考えている。] รู้สึกอยากรู้อะค่ [黙って何かを考えている。]知りたい感じがします。    
330         知りたい。[笑う。]  
331     อาจไม่ค่อยสำคัญแต่ว่า たぶん大して重要ではないのですが,    
332         この字[「範」のこと]は見たことがあるのですよね?  
333     ตัวแรก はん 範 囲のはん[日本語で発話する] 始めの字は「はん,範,囲のはん」。    
334         うん。  
335     แต่ตัวที่สองไม่เคยเห็น [笑う。] でも,2字目は見たことがありません。[笑う。]    
336         [笑う。]  
337     มันเป็นศัพท์ที่ เอ่อ [電子辞書でプログレッシブ和英中辞典第3版を選んで「範疇」と専用のペンを使って書いて認識させ,検索すると,「category」と表示される。] はんちゅう[日本語で発話する] それは語で,えー。[電子辞書でプログレッシブ和英中辞典第3版を選んで「範疇」と専用のペンを使って書いて認識させ,検索すると,「category」と表示される。]「はんちゅう」。    
338         はんちゅう。  
339     category[検索結果を読み上げる] [黙って何かを考えている。] อื๋อ [黙って何かを考えている。] ถ้า ถ้าใช้ว่า คะ category[英語で発話する] น่าจะเข้าใจง่ายกว่า [笑う。] category[検索結果を読み上げる]。[黙って何かを考えている。]ううう。[黙って何かを考えている。]もし,もし使ったら,はい。「category」[英語で発話する]おそらく簡単に分かります。[笑う。]    
340         [笑う。]  
341     はんちゅう[日本語で発話する] [黙って何かを考えていたが,「範疇」の上に「ハンチュウ」と読みを書き入れ,それから,黙って周辺の文を読んでいる。] 「はんちゅう」。[黙って何かを考えていたが,「範疇」の上に「ハンチュウ」と読みを書き入れ,それから,黙って周辺の文を読んでいる。]    
342 p.222 #18は起点テクストから離れた訳になっているが、これは#16からの流れに沿った訳出ではないかと思われる。 เขาพูดถึงเบอร์ สิบแปด ว่า ว่าบทแปลนี้มัน มันค่อนข้าง [黙って何かを考えている。] อ่า เขาเรียกว่าอะไรมันไม่ มันไม่เหมือนกับในตัว อ่า ตัวเสียงใน film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะ 18番について述べているのは,は,この訳は,それはかなり。[黙って何かを考えている。]あー,何と呼んでいますか。いや,それは同じではありません。あー,「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中の音声と,です。    
343         うん。  
344 p.222 つまり#16の起点テクストは仮定法であるが、字幕ではヴィッキーの気持ちが現在形で表されており、#18はそれを説明する(「もう結婚してしまったから」という気持ち)ための字幕として訳出されている。しかし翻訳者の意図は別として、字幕内容に疑念を持つ視聴者がいるかもしれない。 เพราะว่าเขาไม่ได้พูดถึงเรื่อง [「結婚」に下線を引く] เขาไม่ได้พูดถึงเรื่องแต่งงานแต่ว่า มันน่าจะ คิดว่ามันน่า คิดว่ามันน่าจะมาจากไอเบอร์ สิบหก อะค่ะ [「16」の数字を丸で囲む] というのは話について話していません[「結婚」に下線を引く]。結婚の話について話していませんが,それはおそらく,思います。16番の奴から来たと思う,んです[「16」の数字を丸で囲む]。    
345         ふーん。  
346     น่าจะเป็นเนื้อหาที่ต่อกันหรือเปล่า [黙って読んでいる。] อื๋อ [黙って読んでいる。] คนดูอาจจะรู้สึกว่าตรงนี้มัน เอ๊ะ มันไม่เหมือนกับเสียงใน film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] หรือเปล่า 内容がつながるのでしょうか。[黙って読んでいる。]ううう。[黙って読んでいる。]見る人はたぶん感じていて,このあたり,えっ,それは「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中の音声と同じではないのでしょうか。    
347         うーん。  
348     แต่ว่าจริง แล้ว คนแปลนี่เขานึกถึงความรู้สึกของตัวละครตัวเนี่ยค่ะ ですが,実際には,訳す人はですね,この登場人物の感情を思い浮かべています。    
349 p.222 V: 16/If…if Juan Antonio had never existed… 16/フアンをあきらめるわ
I’d be fine with Doug. ダグでいいの
J: 17/Just…you’d… Just fine? 17/満足?
V: 18/Yeah, as I planned. 18/もう結婚したわ
ตั้งแต่เบอร์ สิบหก ว่า อ่า [黙って読んでいる。] คิดว่าใน film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] น่าจะพูดถึงเรื่องที่เขาแต่งงานกันหรือว่าไม่แต่งงาน 16番からは,あー。[黙って読んでいる。]思うに「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中で,おそらく結婚したことか結婚していないことについて話しているのでしょう。    
350         ふーん。  
351 p.223   [しばらく黙って223ページ全体に黙って目を通している。] [しばらく黙って223ページ全体に黙って目を通している。]    
352 p.223 これは元老院でカトーが行ったカエサル批判の演説のシーンである。#22の字幕は起点テクストから離れているが、映像を見るとカトーがカエサル派の議員たちを指さして言っているのが分かる。 [しばらく黙って読んでいる。] อันนี้เขาพูดถึงประโยคเบอร์ ยี่สิบสอง ค่ะ ที่มาจากเรื่อง หนังเรื่องนี้ เขาบอกว่าตั subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] มัน น่าจะ ดูแล้วแบบไม่ ไม่ตรงกับเสียงใน film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] แต่ว่า อืม [黙って読んでいる。] จริง แล้วถ้าเกิด เราดูตัวหนังอะค่ะ ดูภาพยนตร์ [しばらく黙って読んでいる。]これは22番の文について話しています。この映画の,話からきた。述べているのは,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]は,おそらく,見てもなんか,「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中の音声と一致しません。ですが,うーん。[黙って読んでいる,]実際には,もし,映画を観たらですね,映画を観たら。    
353         うん。  
354     ที่เป็น ที่เป็นตัวภาพยนตร์ก็จะเห็นว่ามัน อือ [黙って何かを考えている。] คิดว่าตรงนี้มันน่าจะสัมพันธ์กับภาพที่เราเห็นอะค่ะ その,映画は,まあ見たところ,うーん。[黙って何かを考えている。]この辺りが私たちが見た映像と関係しているのだと思います。    
355         うん。  
356 p.223 つまりこの場合、翻訳者は映画の音声コードよりも非言語視覚コード(登場人物の動き)を優先して訳出したと考えられる。起点テクストと離れた訳ではあるが、映像の助けもあり視聴者にとっては納得しやすい字幕かもしれない。 [黙って読んでいる。] ก็เลยคน คนที่แป subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] น่าจะ แปลโดยที่เขา ให้ความสัมพันธ์กับลักษณะท่าทางของตัวละครตัวนั้นใน film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]มากกว่า มากกว่าเสียงที่ได้ยินอะค่ะ [黙って読んでいる。]それで,人,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]を訳す人は,おそらく,「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中の登場人物の特徴振る舞いのほうに関係づける,ことによって訳します。聞こえてくる音声よりもです。    
357         ふーん。  
358     มันอาจจะดู ไม่เหมือนกับเสียงที่เราได้ยินใน film[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] แต่ว่า อือ มันก็จะทำให้คนที่ดูหนังเนี่ยเข้าใจ เป็น subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่คนที่ดูหนังดูภาพไปด้วยเข้าใจได้ง่ายค่ะ たぶん,私たちが「film」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]から聞こえてくる音声とは同じではないように,見えます。が,うー,それは映画を観る人に理解させます。映画を観る人が「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]を映像と一緒に見ることで理解しやすくなります。    
359 p.223 置き換え(①、③、④)
明示化の変形である置き換えは、空間的制約を持つ字幕の典型的な現象である(Díaz-Cintas&Remael,2007,p.204)。以下に挙げた中の下線部に置き換えの例を見ることができる。
[黙って読んでいる。] อันนี้น่าจะเป็นตัวอย่างของอันที่เขาบอกว่าเอาคำศัพท์มาแทนกันเลยอะค่ะ อย่างเช่น [黙って読んでいる。] อืม อย่างเช่นอันนี้เขาบอกว่า ในเสียงมันก็เป็น ออกมาเป็น หนังที่มีความยาว สิบสอง นาที พอแปลเป็น เป็ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ภาษาญี่ปุ่นก็จะใช้คำว่าเป็น หนังสั้นแทนค่ะ [黙って読んでいる。]これはおそらく例です,言葉を置き換えるといっていたものの。たとえば。[黙って読んでいる。]うーん。たとえばこれは述べているのは,その音声で,12分の長さの映画で,出てきて,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]に訳すと,日本語で使われる語は,代わりに映画を短くします。    
360 p.223 It could have been the shellfish…(甲殻類) 魚介類のせいよ [黙って読んでいる。] หรือว่าภาษาอังกฤษเป็น shellfish[英語で発話する] แต่ว่าพอเป็นภาษาญี่ปุ่น ก็จะเป็นสัตว์ประเภท ประเภทปลา หรือว่าอะไรพวกนั้นค่ะ [黙って読んでいる。]あるいは英語は「shellfish」[英語で発話する]ですが,日本語になると,魚類,種類の動物か,そうした類の何かになります。    
361         うん。  
362 p.223 26/Perhaps you have been unwell. Goiters, is it? (甲状腺腫) 26/ノドにしこりでも? อันนี้แปลว่าอะไรไม่แน่ใจ แต่ว่าน่าจะเกี่ยวกับ โรคหรือว่าเจ็บป่วย これを訳すとどうかはっきりしません。ですが,関係していると思います,病気か怪我と。    
363         うん。  
364     ดูจาก 漢字[日本語で発話する] ข้างหลัง ก็คงเป็ [黙って何かを考えている。] น่าจะเป็น mode[英語で発話する] โรคอะค่ะ うしろの「漢字」を見ると,たぶん。[黙って何かを考えている。]おそらく病気の「mode」[英語で発話する]でしょう。    
365         ふーん。  
366 p.223 このように置き換えの方略が採用される一方で、中には#27のように異文化要素がそのままの形で字幕に入れられる場合もある。 [黙って読んでいる。] แล้วก็จะมีกรณีที่ใส่มาทั้งอย่างนั้นเลย เพราะว่าไม่ ไม่ได้ ไม่ได้ถือว่ามันเป็น สิ่งที่ต่างวัฒนธรรมอะค่ [黙って読んでいる。]それから,そのように全てを入れる場合,ないために,ない,異なる文化のものであることが,考慮されません。    
367         うーん。  
368 p.223 27/You also admire Spanish guitar, I hear. 27/スパニッシュギターも好きだろ? อย่างเช่น อันนี้ก็แปลมาตรงเลยว่าเป็น ギター[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] แบบ スペイン[タイ語的に発話する] Spanish guitar[英語で発話する] たとえば,これは直訳したもので,「スペイン」[タイ語的に発話する]様式の「ギター」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする],「Spanish guitar」[英語で発話する]。    
369         うん。  
370 p.224 #27の場合は、映画の舞台がスペインであること、ストーリーに占める重要性などを考えて、一般化せずにそのまま提示したものと思われる。異文化要素が置き換えや一般化などの処理をされずに、異質なまま提示される例として、ディアス=シンタスとリミール(ibid. p. 202)は酒(コニャック)、料理名(マフィン)、地名、歴史的事実(ペレストロイカ)などを挙げている。 [黙って読んでいる。] อื๋อ เขาบอกว่านอกจาก 「ギター」[タイ語的に発話する] อันตะกี้ก็จะมีตัวอย่างอย่างอื่นด้วย เช่น อันนี้คืออะไรไม่แน่ใจ แล้วก็มีพวกชื่อ น่าจะเป็น เอ่อ ชื่อเหล้าหรือว่าพวก ชื่ออาหาร ชื่อสถานที่หรือว่า อือ เอ่อ เหตุการณ์ในประวัติศาสตร์อะค่ะ [黙って読んでいる。]ううう。さっきのギター[タイ語的に発話する]の他にも,他の例もあると述べています。たとえば,これはつまり,何かはっきりしません。それにおそらくのような名前の類があります。えー,酒の名前なのか料理名の類,場所の名前かあるいは,うー,えー,歴史上の出来事です。    
371 p.224 5. 期待に応えるための方策
字幕テクストを分析した結果、オリジナル音声と字幕の間には視聴者の疑念を生じさせると思われるいくつかの要因(情報量の増減、台詞の先取り、説明的な字幕、置き換え)が認められた。
[黙って読んでいる。] อื๋อ อันนี้เขาพูดถึง น่าจะเป็นแนวทางที่ จะสามารถ [笑う] ทำตาม เอ ความคาดหวังของคนดูได้ค่ะ [黙って読んでいる。]ううう。これは,おそらく傾向,について話しています,できます[笑う]。えー,見る人の期待に,そえます。    
372         うん。  
373 p.224 ここでは視聴者の疑念を軽減し、期待に応える字幕にするにはどのような方策があるのかについて、新しい字幕の形であるファンサブと関連づけて考察する。 [しばらく黙って読んでいる。] เขาพูดถึง ファン[タイ語的に発話する] อ่า ファンサブ[タイ語的に発話する] [黙って読んでいる。] เขาบอกว่าเป็น ファンサブ[タイ語的に発話する] เนี่ยเป็น อ่า เป็ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ดูแบบใหม่ค่ะ ที่มันน่าจะเกี่ยวข้องกับ เรื่องที่ว่าแนวทางที่จะทำให้ เอ่อ ต่อความต้องการของคนดูได้ [しばらく黙って読んでいる。]「ファン」[タイ語的に発話する]あー「ファンサブ」[タイ語的に発話する]について話しています。[黙って読んでいる。]述べているのは,「ファンサブ」[タイ語的に発話する]はですね,あー,新しい様式の「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]です。おそらくそれは,傾向の話と,関連していて,えー,見る人の期待をつなぐようにできます。    
374 p.224 5.1 ファンサブの頭注について
視聴者の期待する字幕を提示する方策を考えるにあたり、従来の字幕と異なる形態を持つファンサブに注目したい。
[黙って読んでいる。] อือ [しばらく黙って読んでいる。] อันนี้ไม่ค่อยเข้าใจเหมือนกัน แต่ว่าเขา น่าจะพูดถึง ファンサブ[タイ語的に発話する] ว่ามัน [「従来の字幕と異なる形態」に下線を引く] มันคงมี หน้าตาหรือว่าอะไรที่ต่าง แตกต่างจา subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ทั่วไปอะค่ะ [黙って読んでいる。]うー。[しばらく黙って読んでいる。]これはどうもあまり分かりません。ですが,おそらく「ファンサブ」[タイ語的に発話する]について話していて,それが[「従来の字幕と異なる形態」に下線を引く]それきっとあります。見た目かあるいは何かが異なっています。一般的な「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]とは異なっています。    
375         ふーん。  
376 p.224 ファンサブとは「さまざまな日本のアニメーション(anime)作品に、日本人以外の視聴者を対象として、アニメファンが非公式に付けた字幕」(O’Hagan, 2003)とされるが、最近では翻訳の対象が広がり、日本製以外のアニメや韓国ドラマでもファンサブが行われている(O’Hagan, 2009)。なお本稿でファンサブに言及する場合はアニメのファンサブを指すものとする。 [黙って読んでいる。] อือ อันนี้เขาบอกว่าจะดูจาก ファンサブ[タイ語的に発話する] ที่อยู่ใน アニメ[日本語で発話する] [「アニメのファンサブ」に下線を引く] อันนี้คิดว่ามันน่าจะ ファンサブ[タイ語的に発話する] น่าจะหมายถึงว่ [黙って何かを考えている。] คิดว่าน่าจะหมายถึงว่าเหมือน ไอตามความเข้าใจของหนู คือเข้าใจว่า เหมือนใครจะมาแปลก็ได้ค่ะ น่าจะเป็น アニメ[日本語で発話する] ในคอมหรือเปล่า [笑う。] [黙って読んでいる。]うー。これは述べているのは,「アニメ」の中にある「ファンサブ」[タイ語的に発話する]から見て[「アニメのファンサブ」に下線を引く],これは思います。おそらくは「ファンサブ」[タイ語的に発話する]おそらく意味するのは。[黙って何かを考えている。]思うにおそらく意味しているのはなんというか,私の理解では,つまり,理解したところでは,誰が訳しても良いようです。コンピューター上の「アニメ」なのでしょうか。[笑う。]    
377         [笑う。]うーん。  
378     ใน internet[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่แบบว่า เอ่อ รู้สึกว่ามั subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] มันจะดูหลากหลายกว่า font[タイ語において外来語に当たる] ใหญ่เล็กแล้วแต่คน บางทีก็ใส่ 絵文字[日本語で発話する] เข้ามาด้วยอะไรอย่างเนี่ยค่ะ 「internet」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の中でなんか,えー,その思ったのは,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]それが人それぞれの大小の「font」[タイ語において外来語に当たる]よりも多種多様に見えて,ときどき「絵文字」も入っていてなんかそんな,    
379         [笑う。]  
380     ไม่รู้ว่าใช่หรือเปล่า そうで良いのかは知りませんが。    
381         うん,うん。  
382     แต่ว่าส่วนมากจะ เห็นตามพวก アニメ[日本語で発話する] ญี่ปุ่นใน internet[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะ ですが,大部分は,「internet」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の日本「アニメ」の類で見られます。    
383         うん。  
384     แต่นี่เขาบอกว่า อือ [「アニメファンが非公式」を四角で囲む。] อ๋อ ใช่ค่ะ เป็นพวก fan[タイ語において外来語に当たる] アニメ[日本語で発話する] เอามาใส่เองแบบ ไม่ได้เป็นทางการ ですが,これ述べているのは,うー。[「アニメファンが非公式」を四角で囲む。]おお,そうです。「アニメ」の「fan」[タイ語において外来語に当たる]たちは自分で入れていて,オフィシャルではありません。    
385         ふーん。  
386 p.224 ファンサブの形態については既にいくつもの研究で論じられているが(Caffrey, 2009;Beckman, 2008; Nornes, 1999; O’Hagan, 2003; Pérez González, 2007 など)、その特徴をまとめたのが次の4点である。 [黙って読んでいる。] หือ [黙って読んでいる。] หือ อันนี้เขาพูดถึงว่า ลักษณะเด่นของ เอ่อ ファンサブ[タイ語的に発話する] ก็อย่างจะมีเช่นว่า อ่า [黙って読んでいる。]ふー。[黙って読んでいる。]ふー。これで話しているのは,目立った特徴,えー,「ファンサブ」[タイ語的に発話する]の,たとえばあるのは,あー,    
387 p.224 1)字体とその大きさの多様性 ตัวอักษร ความใหญ่ของตัวอักษรอะค่ะ มันก็ค่อนข้างจะหลากหลาย แล้วก็จะมี 文字,文字の大きさです。それがかなり多種多様です。それから,あります。    
388 p.224 2)話者ごとの字幕の色分け อือ [黙って読んでいる。] อ่า แล้วก็จะมี subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] แบบที่เขาใส่สีเข้าไปด้วยค่ะ ตาม ว่าคนพูดเป็นใคร อย่างเช่น ตัวละครแม่ใช้สีแดง ตัวละครลูกใช้อีกสีหนึ่งอะไรอย่างเนี่ยอะค่ะ うー。[黙って読んでいる。]あー,それに「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]があります。なんか色も入れます。そして,つまり,話し手がだれか,たとえば,お母さんキャラクターが赤,子供のキャラクターには別の色を使う,とか何かそんなです。    
389         うん。  
390 p.224 3)画面上部に「頭注(headnote)」として解説を配置 อือ แล้วบางทีก็จะมี 解説[日本語で発話する] มี มีคำอธิบายเพิ่มเติม อยู่ดี ก็ขึ้นมาตรงขอบจอเลยอย่างเนี่ยค่ะ หรือว่า うー。それに時々「解説」もあります。あります,あります,追加の説明が。とりあえず,画面の上にこんな風に現れて,あるいは,    
391 p.224 4) 画面下以外の場所に置かれた多くの字幕的要素
(Pérez González, 2007: 71)
อือ [黙って読んでいる。] เบอร์ สี่ นี่น่าจะหมายถึง ไม่ค่อยเข้าใจเหมือนกันแต่ว่า อันนี้ตาม จากประสบการณ์ก็น่าจะหมายถึง คือปกติเวลาดูพวก พวก アニメ[日本語で発話する] ตามใน ใน net[internetのこと] อะค่ะ มันจะชอบมี คือมันจะมี subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อย่างเดียวไม่พอ บางทีมันจะมีข้อมูลอื่นขึ้นเยอะ อะค่ะ うー。[黙って読んでいる。]4番が意味するのはおそらく,どうもあまり分からないのですが,これはしたがって,経験から,意味しています。つまり,通常は見るときそれら,「アニメ」の類は中,「net」[internetのこと]の中ですね,それにはあることが多いです。要するに「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]がひとつでは足りません。時にはほかの情報もたくさんたくさんあります。    
392         ふーん。  
393     [黙って読んでいる。] เหมือนกับว่ามันไม่ได้ขึ้นเฉพาะด้านล่าง แต่ว่าบางทีมันก็จะ ตำแหน่งของมันจะค่อนข้างมีความอิสระมากกว่าค่ะ [黙って読んでいる。]なんというかそれは下方だけにあるのではなく,ときにはそれは,それの位置はかなり,とても自由があります。    
394         へー。でも,いずれにしてもそれらは文字なのですよね?  
395     เป็นตัวอักษรค่ะ 文字です。    
396 p.224 ファンサブを作成する人は訳出者であると同時に視聴者でもある。したがってファンサブの形態は視聴者の期待に沿ったものと思われ、視聴者の期待に応える映画字幕を探るうえで参考にできると考える。 [黙って読んでいる。] หือ เขาบอกว่าที่เขาเลือก ファンサブ[タイ語的に発話する] มาเหมือน เหตุผลหนึ่งก็น่าจะเป็นเพราะว่าคนที่ทำ คนที่สร้าง ファンサブ[タイ語的に発話する] อะค่ะ [黙って読んでいる。]ふー。述べているのは,「ファンサブ」[タイ語的に発話する]を選んだのはなんというか,ひとつの理由に,おそらく人で,「ファンサブ」[タイ語的に発話する]を作る人,だからです。    
397         うん。  
398     ก็คือ เขาก็ต้องเป็นทั้ง ทำหน้าที่ทั้งเป็นคนแปลด้วย แล้วก็ในเวลาเดียวกันเขาเป็นคน เขาเป็นผู้ดูด้วยอะค่ะ เขาก็น่าจะเป็นอะไรที่ อ่า ตอบสนองความต้องการของคนดูได้ดี つまり,どちらも,訳す人としての,それに同時に人である,見る人である,どちらもの義務が,あるべきです。おそらく,あー,見る人の望みに応じるものでしょう。    
399 pp.224-225 上の4項目中、字幕内容と関連すると思われるのは「頭注」である。頭注とは字幕の中の訳語について視聴者の理解を助けるために、画面上部に提示される解説を指す。その内容は台詞の語彙の説明、特に文化的要素についての解説が多いと考えられる。つまり頭注はメタ字幕としての機能を有しており、字幕の情報を補完する役割を果たすと言えるだろう。これについては次に挙げるファンサブ(『ぱにぽにだっしゅ!』)で確認することができる。 [黙って読んでいる。] เขาบอกว่า ファンサブ[タイ語的に発話する] เนี่ยมันก็จะ [黙って読んでいる。] มันจะมีตามพวกอย่างตะกี้ที่บอกไปก็คือ ตามพวกขอบจอค่ะ ด้านบน บางทีมันก็จะมีคำอธิบายที่ ที่จะช่วยให้ผู้ ผู้ดูที่ไม่ได้แค่อ่า sub[subtitleのこと][英語で発話する]อย่างเดียวค่ะ [黙って読んでいる。]述べているのは,「ファンサブ」[タイ語的に発話する]はですね,それは[黙って読んでいる],それにはさっきの類にそって言っていたような,画面の端のところですね,上,ときにはそれは説明が,人,見る人を手助けする,「sub」[subtitleのこと][英語で発話する]を読むだけではなく,    
400         うん。  
401     ก็จะช่วยในการเข้าใจเนื้อเรื่องได้มากขึ้นด้วย แต่ว่ามีคำอธิบายคำศัพท์ หรือว่าอะไรที่มันเป็นวัฒนธรรม เป็นเนื้อหาทางวัฒนธรรมอะค่ะ ที่แบบว่าเข้าใจยาก ก็อาจจะมีคำอธิบายเพิ่มเข้าไป んー,内容をさらに理解する助けもします。ですが,言葉の説明は,もしくは何か文化的なこと、そうだったのね。文化的な内容のことですね。それはなんか理解するのは難しいので,それで,たぶん説明を加えて入れています。    
402     [黙って読んでいる。] อือ อันนี้เขายกตัวอย่างอย่างเช่ [黙って読んでいる。]うー。これは例を挙げています,たとえば,    
403 p.225 台詞の字幕)Wow! Tatami! 頭注)Tatami is straw mat flooring typical in Japanese households. อย่างเช่นถ้าเกิด เอ่อ มี subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] คำว่า เสื่อ tatami[タイ語的に発音する] โผล่มาอะค่ะ ส่วนด้านบนของจอมันก็จะมีขึ้นประมาณว่า tatami[タイ語的に発音する] คืออะไร たとえば,もし,えー,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]に言葉があったとして,「tatami」[タイ語的に発音する]というのが現れました。画面の上部には,おおよそ「tatami」[タイ語的に発音する]とは何か,が出ます。    
404         なるほど。  
405 p.225 It’s like a ryokan! Ryokan is a Japanese style inn. แต่ว่า ryokan[タイ語的に発音する] นี่ก็จะ อธิบายว่ามันคือที่พักแบบญี่ปุ่น ですが,この「ryokan」[タイ語的に発音する]を,説明して,それは日本風の泊まるところです。    
406         うん。  
407 p.225 この例では頭注があることで、台詞の字幕は異文化要素をそのまま提示することが可能になっており、ファンサブでは従来の字幕に比べて異化的な訳出が多くなるのではないかと推測できる。 [黙って読んでいる。] อื๋อ เพราะว่าเขาบอกว่า ファンサブ[タイ語的に発話する] อะมันมี มันมีคำอธิบายขึ้นตรงหัวจอ มันก็เลยทำให้ ทำให้เวลาที่เขาใส่ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] อะค่ะ เขาสามารถจะใช้ เอ่อ เนื้อหาที่เป็นทางวัฒนธรรมได้เลย อย่างนั้นเลย แสดงไปเลยค่ะ [黙って読んでいる。]うー。「ファンサブ」[タイ語的に発話する]と言っていますので,それはあります。それはあります,画面の情報に説明が上がります。「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]を入れたときにです。使うことができます,えー,文化的な内容をですね。そのようにして,表示しています。    
408         ふーん。  
409     เขาก็เลยคาดว่า เอ่อ อย่างเนี่ยพอมันเปรียบเทียบกับ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ปกติที่มันไม่ใช่ ファンサブ[タイ語的に発話する] อะค่ะ มันก็น่าจะมีบทที่มันเป็น อ่า เนื้อหาที่มันต่างวัฒนธรรมมากกว่าหรือเปล่า それで,期待しているのは,えー,このように通常の「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]と比較すると,「ファンサブ」[タイ語的に発話する]ではなくてですね,それはおそらく役割があります,あー,文化によって異なる内容のほうが多いのではないでしょうか。    
410     [しばらく黙って読んでいたが,226ページを開いてしばらく読み,225ページに戻ってかなり長い時間目を通している。] [しばらく黙って読んでいたが,226ページを開いてしばらく読み,225ページに戻ってかなり長い時間目を通している。]    
411 p.225 5.2 字幕の可能性
これまでの調査と分析の結果から、映画視聴者の字幕に対する疑念を軽減するには、情報量の増減や台詞の先取りを避けて、オリジナル音声と字幕が同時に提示されることが必要と考えらえる。その意味では、字幕に前述のようなファンサブの要素を取り入れることは、視聴者の期待に応える方策の一つといえるかもしれない。
ตรงนี้เขาน่าจะพูดถึงว่า ต่อจากนี้ที่ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] มันน่าจะ เป็นไปได้คือ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่ตอบสนองความต้องการของคนดูค่ะ เขาบอกว่าถ้าทำแบบ ใส่ความเป็น ファンサブ[タイ語的に発話する] เข้าไปมันก็น่าจะ เป็นวิธีหนึ่ง ด้วย この辺りでおそらく言っているのは,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]からつながって,それはおそらくあり得て,つまり,見る人の期待に応えた「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]であって。述べているのは,もしそのようにして,「ファンサブ」[タイ語的に発話する]を入れたらおそらく,ひとつの方法,ともなります。    
412         うん。  
413 p.225 それを裏付けるように、海外で販売されている日本アニメのDVDの中には、頭注を選択するチャンネルで、台詞の字幕とそれについての頭注(pop-up gloss)を同時に提示できる製品もある(Caffrey, 2009)。 แล้วก็ [黙って読んでいる。] อย่างคนนี้เขาบอกว่า เอ่อ DVD[タイ語的に発話する] ที่เป็น アニメ[日本語で発話する] ญี่ปุ่นอะค่ะ ที่ขายอยู่ในต่างประเทศ ก็น่าจะมี チャンネル[タイ語的に発話する] ให้เลือกว่า ที่มันจะมีด้านบนอะค่ะ คำอธิบายด้านบนเพิ่มเติมหรือเปล่า แล้วก็ それから。[黙って読んでいる。]この人のように,述べているのは,えー,日本「アニメ」の「DVD」[タイ語的に発話する]はですね,外国で売っています。おそらく選べる「チャンネル」[タイ語的に発話する]があって,上にあります,説明が上に加わるのでしょうか,それから。    
414 p.225 一方、映画については、管見の限りでは劇場版に頭注が付いた例はないようだ。 [黙って読んでいる。] เอ่อ [黙って読んでいる。] เขาบอกว่าอันนี้มันคือ アニメ[日本語で発話する] ค่ะ ถ้าเกิดเป็น ถ้าเกิดเป็นภาพยนตร์เนี่ย ตอนนี้ยังไม่มี ยังไม่มีตัวอย่างที่มีคำอธิบายด้านบนอะค่ะ [黙って読んでいる。]えー。[黙って読んでいる。]これは「アニメ」だと述べています。もし,もし映画だったら,ここではまだありません。まだありません,上側に説明があるという例が。    
415         ふーん。  
416 p.225 ただし映画でもDVD化された場合には、ファンサブのように色付きの字幕、脚注、頭注の入った字幕が制作されることがある。 [黙って読んでいる。] แต่ว่าภาพยนตร์เนี่ยพอมันทำเป็น DVD[タイ語的に発話する] แล้ว มันก็จะมี เขาบอกว่าก็มีเหมือนกันที่สร้างให้ตั subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เนี่ย ทำสีให้มันหรือว่า ใส่คำอธิบายเพิ่มเติมด้านบนหรือว่าด้านล่างอะค่ะ [黙って読んでいる。]ですが,映画だったら「DVD」[タイ語的に発話する]にするとなると,それで,それにはあります。述べているところでは,同様に「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の字が作られています,色を付けたり,上や下側に追加の説明を入れたり。    
417 p.225 その例としてディアス=シンタスとリミール(Díaz-Cintas & Remael, 2007: 139-142)は、日本映画『座頭市海を渡る(Zatoichi’s Pilgrimage)』と『子連れ狼 冥府魔道(Baby Cart in the Land of Demons)』に付けられた英語字幕を挙げている。 อย่างเช่น อ๋อ ก็มีหนังเรื่องนี้กะเรื่องนี้ たとえば,おお,この映画とこの映画があります。    
418 p.225 両作品の字幕の色は5色で、1)は『座頭市海を渡る』で字幕の下に脚注が付いたもの、2)は『子連れ狼 冥府魔道』の中の字幕で、下の2行が台詞の字幕、上の2行がその頭注である。 [黙って読んでいる。] เขาบอกว่าหนังทั้งสองเรื่องเนี่ยจะมีการใช้ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ทั้งหมด ห้า สี [しばらく黙って読んでいる。] เขาบอกว่า เอ่อ หนังอันเนี่ย ไอตั subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เนี่ย [黙って読んでいる。]述べているのは2つの映画ともに全部で5色の「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の使用がありました。[しばらく黙って読んでいる。]述べているのは,えー,この映画の,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]は,    
419 p.225 これらは、字幕は2行までというルールや、目立たない字幕が良い字幕といった従来の規範から大きく外れているが、起点テクストの内容をより詳しく視聴者に伝える試みとしては有効かもしれない。 เอ่ มันคลาดเคลื่อนไปจากกฏเดิมที่เขาบอกว่า ตั subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] เนี่ยมันมีได้ มากสุดถึงแค่ประมาณ สอง บรรทัดอะค่ะ えー,従来の述べてきた規則,「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の字は最大でおよそ2行までだけだということから,外れています。    
420         ふーん。  
421     [黙って読んでいる。] หรือว่าที่บอกว่ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่ดี sub[subtitleのこと][英語で発話する] subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่ดีเนี่ย คื subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่ดูไม่ ไม่ได้เด่นค่ะ [黙って読んでいる。]あるいは良い「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]について述べたこと。「sub」[subtitleのこと][英語で発話する],良い「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]ですね。つまり,違う,目立つことのない「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]です。    
422         うん。  
423     อันนี้มันน่าจะเด่น เพราะว่าเขาใช้สีถึ ห้า สี [黙って読んでいる。] เขาบอกว่า มันก็ มันก็ถือเป็นการทดลองที่ดีที่ เขาได้ลอง ใช้ตัว เขาได้ลองเปลี่ยนตัว หนังที่เป็นตัว テクスト[タイ語的に発話する] ต้นอะค่ะ ว่าพอเอามาทำเป็ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] แล้วลองอธิบายเพิ่ม เพิ่มเติมเข้าไป これはおそらく目立っています。というのも5色も使っていますので。[黙って読んでいる。]述べているのは,それは,それは良い実験だと思われます。試したことが,文字を使って,「テクスト」[タイ語的に発話する]の字を変えてみました。「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]にしてみて説明を増やしてみると,加えていくと,    
424 pp.225-226 ただ、こうした字幕は文字数が多いことから、どの程度の視聴者に許容されるかは劇場の映画字幕に関しては現段階では大きな変化は見られないが、今後インターネットなどによって視聴者の期待が顕在化する機会が増えた場合、それに対応するために字幕関係者によって何らかの方策が取られることも考えられる。 อันนี้ที่เขาบอกว่ามันเกิน มันน่าจะแปลว่าเกิน สอง บรรทัดด้วยอะค่ะ เขาได้ลอง อ่า ทำให้ พยายามทำให้ เนื้อหามันละเอียดมากขึ้นเพื่อที่จะสื่อถึงคนดูอะค่ะ มันก็น่าจะได้ผลตรงนั้น これは述べるところによれば多すぎます。それはおそらく訳すと2行を超えています。試してみて,あー,させる,させるように努力しました,内容を詳しく見る人に伝わるようにですね。それはおそらくその影響が直接出ます。    
425     [226ページをかなり長い間静かに読んでいる。] อื๋อ ตรงนี้น่าจะเป็นส่วนสรุป คิดว่า [225ページを見てから226ページに戻って黙って読んでいる。] [226ページをかなり長い間静かに読んでいる。]ううう。この辺りはおそらくまとめの部分です。そう思います。[225ページを見てから226ページに戻って黙って読んでいる。]    
426 p.226 視聴者の期待によって字幕内容が改変された事例(『ロード・オブ・ザ・リング』)(O’Hagan, 2003)以来、制作側が視聴者の反応に敏感になっている、と筆者がインタビューしたある字幕関係者は語っている。発注側の意識の変化は、翻訳指示という形で翻訳者の訳出に影響を与えるであろうし、劇場版でも従来のルールや規範から外れた字幕が期待されるようになるかもしれない。言語間の字幕翻訳は「全体的に保守的であり、ファンサブなどに比べて、比較的狭い範囲の慣習によって支配されている」(Díaz-Cintas & Remael, 2007: 139)とはいえ、翻訳者の訳出を左右するとされる視聴者の期待が多様化している中でその期待に応えていくためには、従来の訳出方法を再検討するなど、新たな試みが求められるようになるだろう。 ตรงนี้เขาน่าจะพูดถึงว่าทำไม อ่า สาเหตุที่แบบที่ ที่ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] มัน เดี๋ยว [待って] แปปนึงนะคะ [かなり長い間,黙って読んでいる。] เขาบอกว่า ความต้องการของผู้ฟังที่ มีความหลากหลาย เนี่ยทำให้ มันมีผลต่อการที่เขา ที่คนแปลจะแปลบท จะแปลบทแปลข้างล่างอะค่ะ มาก อืม และเพื่อที่เขาจะตอบสนอง ความต้องการของคน คนที่ผู้ชมได้อะค่ะ ก็คือ มีความจำเป็น เขามีความจำเป็นที่จะต้อง อ่า กลับมาย้อนดูวิธีการ ที่เขาแปลแบบดั้งเดิมอะค่ะ อาจจะอธิบายไม่ค่อยเข้าใจ [笑う。] この辺りでおそらく話しているのはなぜか,あー,原因です。「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の。それ,ちょっと[待って]ください。[かなり長い間,黙って読んでいる。]述べているのは,多種多様な,聞き手の期待,がですね,させます。訳す人の訳に,結果として出ます。訳,下にある訳です。とても,うーん。それと応えるために,人の,視聴者の期待にですね。つまり,必要がありしなければなりません。あー,見る方法に戻ってきて,元々のような訳です。たぶん説明してもあまり分かりません。[笑う。]    
427         [笑う。]  
428     หรือว่า ต้อง มีความจำเป็นที่จะต้องทดลองทำสิ่งใหม่ อะค่ะ あるいは,新しいことを試さなければならないという必要があり,なければなりません。    
429         うーん。  
430 p.226 6. おわりに
本稿では外国映画の視聴者がどのような字幕を期待しているのか、それに応えるにはどんな方策が考えられるのかについて、ファンサブとの関連から考察した。今回実施した視聴者への調査は限定的なものであり、導き出された調査結果は一般化できるものではないが、視聴者の字幕に対する期待の一端を提示することができたと考える。
[黙って読んでいる。] เขาบอกว่าผลสำรวจในครั้งนี้ มันอาจจะยังเป็นอะไรที่ อ่า ค่อนข้างจำกัดวงอะค่ะ แล้วก็ยัง ยังไม่ค่อยมีความที่ มันยังไม่ค่อยทั่วไป [黙って読んでいる。] แต่ก็แสดงให้เห็น ถึงความต้องการของ อ่า ผู้ชมเกี่ยวกั subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ได้ส่วนหนึ่งอะค่ [黙って読んでいる。][黙って読んでいる。]「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]    
431 p.226 またDVD化された映画字幕に変化が現れていることは、従来の字幕の規範に関して交渉が行われ、新しい規範が生まれる可能性を示唆するものであろう。 [黙って読んでいる。] แล้วก็ได้เห็นถึง ได้เห็นถึง อือ น่าจะหมายถึงความ ความเปลี่ยนแปลงขอ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ที่ พอหนังมันทำเป็น DVD[タイ語的に発話する] แล้วมันก็อาจจะมีความเปลี่ยนแปลง ว่ามันจะไม่ ยึดอยู่กับ รูป รูปแบบแผนแบบเดิมที่เป็ subtitle[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする] ดั้งเดิมเป็นอะค่ะ [黙って読んでいる。]それと見られるのは,見られるのは,うー,おそらく意味しています。「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]の変化,映画を「DVD」[タイ語的に発話する]にすると,それはたぶん変更があります。というのはそれに,つかまってはいません。形,元々の形,元々の「subtitle」[タイ語において外来語に当たり,タイ語発音をする]方式に,です。    
432     [黙って何かを考えている。] น่าจะประมาณนี้ [黙って何かを考えている。]こんなところだと思います。    
433         はい。