ID:R-GR0001 |
|
|
|
|
|
データ収集日:2017年5月8日 |
|
|
|
|
読んだ素材:阿部孝嗣(2011)
「修行のかたち」『にぽにか』no.3, pp.10-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
使用した辞書類:携帯アプリ「JED」 |
|
|
|
|
行番号 |
読んだ素材 |
協力者の発話内容 |
データ収集者の発話内容 |
備考 |
ページ |
文章 |
発話 |
日本語訳 |
1 |
|
修行のかたち |
|
|
それでは始めましょう。最初の文を読んでください。 |
|
2 |
|
|
修業のかたち。修業[日本語で発音する],
ich kenne die Kanji, aber ich nicht die Kombination. Da würde ich jetzt
nachschauen. Weil es ziemlich wichtig ist denke ich. |
修行のかたち。「修行」の漢字は知っていますが,組み合わせがわからないので今調べます。かなり大切だと思うので。 |
|
|
3 |
|
|
|
|
では,2つの漢字はもうご存知なのですね。 |
|
4 |
|
|
Ja ich
kenne die beiden. |
はい,2つとも知っています。 |
|
|
5 |
|
|
|
|
組み合わせはわかりますか。 |
|
6 |
|
|
Bisher
nicht. 行く[日本語で発音する] ist gehen und 修[日本語で発音する]ist benutzt in Reparieren zum
Beispiel, oder Masterkurs oder so. Deswegen weiß ich nicht, kann ich mir
nicht genau vorstellen was die Kombination heißt. Deswegen schaue ich es
nach. |
今まで知りませんでした。行くはgehen,「修」はたとえば修理や修士などに用いられていますよね。だから,この組み合わせがどのような意味を持つのか,わからないしあまりイメージできません。調べてみます。 |
|
|
7 |
|
|
|
|
どうやって調べるのですか。 |
|
8 |
|
|
Ich
benutze einmal das JED und eine Kanji-App, wo ich die Kanji reinschreiben
kann. |
一旦JEDという漢字を書き込める漢字アプリを使ってみます。 |
|
|
9 |
|
|
|
|
なんというアプリですか。 |
|
10 |
|
|
Die heißt,
JED. |
JEDです。 |
|
|
11 |
|
|
|
|
では,和独英辞典なのですか。 |
|
12 |
|
|
Wahrscheinlich
Japanese English Dictionary. |
多分和英辞典です。 |
|
|
13 |
|
|
|
|
なるほど。ではドイツ語はないのですね。 |
|
14 |
|
|
Ich weiß
ja die Lesung, also suche ich nach der. |
読みは分かるのでそれを探しています。 |
|
|
15 |
|
|
Da kommt
"pursue of knowledge", "studying", deswegen, ja gut, dann
heißt das, Ich verstehe auch かたち[日本語で発音する]überhaupt nicht. Es kommt mir
bekannt vor, aber ja gut, Dann schaue ich das auch noch nach. |
ここには「知識の追求」「勉強すること」とあります。だから,そうですね,それでこういう意味になるのか。「かたち」も全然わかりません。よく見るんですけど,そうですね,もっと調べてみます。 |
|
|
16 |
|
|
|
|
その言葉を聞いたことはありますか。 |
|
17 |
|
|
Es klingt
ähnlich vermutlich. Ich dachte es hätte was zu tun mit 力[日本語で発音する]oder so?
Ich weiß nicht genau. Ich vermute, das bedeutet dann "Form". Dann
ist das die Form des Lernens? Der Weg, wie sie das Wissen erlangen. |
おそらく似たようなものを聞いたことがあります。「力」で何かを行うことか何かだと思っていたのですが,よくわかりません。「形」という意味だと思います。それなら学習形態ということでしょうか。彼らが知識を獲得する方法。 |
|
|
18 |
|
|
|
|
それでは先に進みましょう。 |
|
19 |
|
禅の寺院では,今もなお若い僧たちが修行に打ち込む姿が見られる。 |
Am Anfang
würde ich überfliegen, ob ich die Zeichen kenne. Also das erste Zeichen kenne
ich nicht. 寺院[日本語で発音する], die Kombination kenne ich nicht, aber die Zeichen
schon. Ich denke mal, dass es sich hier um einen Tempel handelt. Oder ein
Tempelinstitut? Deswegen denke ich, ich verstehe, was gemeint ist. Das
nächste was ich nicht verstehe ist 僧たち. 若い層たち[日本語で発音する], also sieht ähnlich
aus wie 増える[日本語で発音する]aber die Bedeutung wird denke ich anders sein. Ich
vermute, weil 若い[日本語で発音する]davor steht, dass es entweder Menschen geht oder
vielleicht eines dieser Institute. Aber erstmal lese ich fertig.
打ち込む[日本語で発音する]. So etwas wie "fallen" denke ich? und 込む[日本語で発音する],
Ich kenn 打ち込む[日本語で発音する]nicht. Ich weiß nicht, ob das das gleiche Kanji ist.
Und 姿[日本語で発音する]kenne ich auch nicht. が見られる[日本語で発音する]. Da fehlt mir jetzt ganz
schön viel im Satz, deswegen. |
はじめに漢字を知っているかざっと目を通したいと思います。最初の漢字がわかりません。「寺院」は,この組み合わせは知りませんが漢字は知っています。ここでは寺について書かれているのだと思います。それか,tempelinstitutでしょうか。だから,何が言われているのかわかっていると思います。次に理解できないのは「僧たち」です。「若い僧たち」,「増える」と似ているようですが意味は異なると思います。「若い」がその前にあるので,人間か,もしかしたらこの機関のひとりのことではないかと思います。でも,ひとまず終わりまで読みましょう。「打ち込む」。「打ち込む」はわかりません。それが同じ漢字かどうかわかりません。それと「姿」もわかりません。「が見られる」。今はこの文の中のかなりたくさんの言葉を知りませんからね。 |
|
|
20 |
|
|
|
|
一番最初の漢字をご存知ないのですか。 |
|
21 |
|
|
Nein, das
kenne ich nicht. Wenn ich jetzt normal lesen würde, würde ich die alle sehr
schnell nachschauen. |
はい,知りません。今普通に読むなら,全部すぐに調べます。 |
|
|
22 |
|
|
|
|
そのまま読んでください。 |
|
23 |
|
|
|
|
何を調べているのですか。 |
|
24 |
|
|
Das erste
Kanji "禅"[日本語で発音する]. Achso. Das ist vermutlich das Zen von Zen
Buddhismus. Dann meint es vermutlich einen Zen Tempel und dann, wenn ich dann
den Satz angehe, dann fange ich den Satz von hinten an. Das ist Passiv. Es
ist sichtbar oder wird gesehen. Und ehm, also der Zen Tempel ist dann das
Thema des Satzes. Dann würde ich als nächstes 姿 nachschauen. Ehm,
"Figur, Appearance", ehm und eine 打ち込む[日本語で発音する]Figur. Jetzt muss
ich 込む[日本語で発音する]noch nachschauen. Also "to be crowded". Also ich
denke, es geht darum, dass dieser Tempel dann als Ort interpretiert, wo eine
Figur oder eine Shape, Was heißt das auf Deutsch überhaupt? Ein viel
aufgesuchter Ort eben. |
はじめの「禅」という漢字です。ああなるほど。おそらく仏教の禅のことですね。ではそれはおそらく禅寺のことで,この文に取り掛かるなら終わりから始めます。これは受動態です。見えるか見られる。そして,えっと,だから,禅寺がこの文のテーマです。では次に「姿」を見てみましょう。えっと,「姿,外見」,えっと「打ち込む」姿,「込む」をもっと調べないと。つまり,「いっぱいである」。それならこの寺は,場所として解釈するのだと思います。ある姿,形をした,そもそもドイツ語でなんというんだろう。とにかくたくさんの人が訪れる場所。 |
|
|
25 |
|
|
|
|
たくさんの訪問者がいるのですか。 |
|
26 |
|
|
Ja, so
vielleicht. Aber, 打ち込む[日本語で発音する]sollte ich noch einmal nachschauen. Ah, okay.
Das bedeutet "to drive in", also es werden vermutlich die Besucher
reinkommen zu dem Tempel? |
はい,恐らくそうでしょう。でも,「打ち込む」はもう1回見てみたほうがいいですね。あぁ,なるほど。「打ち込む」という意味ですね,それなら多分訪問者が寺の中に入るということになるでしょうか。 |
|
|
27 |
|
|
|
|
では訪問者はどこにいるのですか。 |
|
28 |
|
|
Ehm, da
komme ich nicht darauf. Ich vermute, dass es darum geht. Aber jetzt weiß ich,
dass man sieht, dass viele, dass es ein Tempel ist, eine Figur, ich denke,
dass meint einen Tempel, bei dem viele quasi zu, hingeführt werden? |
えっと,それに関しては何も思いつきません。それが重要なのだと思います。でも,たくさんの,それは寺,姿であるとわかっています。たくさんの,いわゆる,連れてこられる寺のことだと思います。 |
|
|
29 |
|
|
|
|
それでは「姿」は寺の姿なのですか。 |
|
30 |
|
|
Ehm, Ja?
Die Übersetzung steht da als Figur und Shape. Aber, bis jetzt denke ich, dass
es den Tempel meint. Im Deutschen würde ich dann sagen, dass es eine
Einrichtung ist, die viele Leute hinkommen lässt. Als letztes werde ich jetzt
noch den Teil übersetzen. |
えっと,はい。翻訳には姿と形とあります。でも,今までそれは寺のことだと考えていました。私はドイツではそれはたくさんの人が訪れる施設だと言うでしょう。最後にもう少しこの部分を訳してみます。 |
|
|
31 |
|
|
|
|
「今」から「に」までですか。 |
|
32 |
|
|
Ja. 僧たち[日本語で発音する], also, ich vermute, dass das
vielleicht Mönche sein könnten, oder Personen, die halt da sind, Ich werde
das erstmal nachschauen. Also 僧たち[日本語で発音する]finde ich nicht. Das Kanji an such
bedeutet "Mönch". Also werden es dann junge Mönche sein. Die quasi,
also die jungen Mönche, die diesen Weg, Wissen zu erlangen, suchen. Ich frage
mich nur gerade mit "今も"[日本語で発音する]und das hätte ich übersetzt mit
"auch jetzt" und ich weiß nicht genau, was das na danach bedeutet.
Ich denke im Satz macht es nicht viel Unterschied. Außer 今もな[日本語で発音する]wäre
ein fester Begriff, deswegen schaue ich das nach. Aber da finde ich nichts
und deswegen denke ich jetzt, dass das wahrscheinlich, vermutlich auf die
jungen Mönchen bezogen wäre, aber auch da macht das keinen großen
Unterschied. Also würde ich dann sagen, der Satz heißt, Es geht um einen
Tempel, bei dem man erkennen kann, dass, Ah, ich denke, das Subjekt, dass
dann zuerst kommt die jungen Mönche sind. Also Tempel, bei denen auch jetzt
junge Mönche den 修業[日本語で発音する], also den Weg des Wissens ist eine etwas
schwere Übersetzung, Dass sie praktisch dorthin gezogen werden, um eben das
Wissen zu erlangen, das heißt, das ist ein Tempel bei dem auch jetzt noch
viele junge Mönche hingehen, um zu lernen quasi. |
はい。「僧たち」,そうですね,もしかしたら僧侶を意味しているかもしれません。あるいはそこにいる人たち,はじめに調べます。それなら「僧たち」ではないと思います。探している漢字は「僧侶」という意味です。だから,若い僧侶でしょう。いわゆる,その道や知に到達しようと努める若い僧侶のことです。「今も」について考えています。「今も」と訳したでしょう。そのあとが何を意味しているのかはよくわかりません。文中の意味を大きく変えてしまうことはないと思います。「今もな」はしっかりとした概念でしょうから,探してみます。でも,何も見つからないので,多分,恐らく若い僧侶に関係するものではないかと思います。ですが,ここでもそんなに重要ではありません。そこで,この文はある寺について書いてあって,ああ,主語として若い僧たちがいるのですね。そのため,今でも若い僧侶が「修業」つまり,少し難しい翻訳ですが彼らがまさに知を得るために実際に向かう知の道,つまり,今もなおその場所にたくさんの若い僧侶が,いわば学びにやってくるということです。 |
|
|
33 |
|
|
|
|
いいですね。その訳でいいですか。 |
|
34 |
|
|
Ja. Das
hat etwas lang gedauert, aber ich glaube ich habe ihn verstanden. |
はい。少し長くかかってしまいましたが,理解できたと思います。 |
|
|
35 |
|
|
|
|
それでは第2文に参りましょう。 |
|
36 |
|
曹洞宗の大本山・永平寺で実践される「修行のかたち」に,禅の心を探る。 |
曹洞宗[日本語で発音する].
Ist schon das erste Wort, wo ich nur ein Radikal kenne aus dem dritten Kanji. |
「曹洞宗」。はじめの言葉からもう,3つ目の漢字の偏しかわかりません。 |
|
|
37 |
|
|
|
|
この宗はどうですか。 |
|
38 |
|
|
Also, ohne
das Dach drüber kenne ich das Kanji. |
そうですね,上の屋根がなかったらわかります。 |
|
|
39 |
|
|
|
|
では下だけ。 |
|
40 |
|
|
Aber das
wird mir nicht helfen bei der Bedeutung davon. の大本山・永平寺[日本語で発音する]. Also
zuerst überfliege ich wieder. [無音で読み続ける。]Also zuerst denke ich, ist das hier
ein Name von irgendwas, aber ich fange an mit dem Ende vom Satz. Das Ende
davon ist wieder der Zen Buddhismus und 探る[日本語で発音する]habe ich letztens gelernt
aber ich verwechsle es oft. Aber es bedeutet "berühren”, aber ich schaue
es nach, weil ich mir nicht sicher bin. Achso, es heißt
"suchen". |
でも,それはこの意味を理解する上では役に立ちません。「の大本山・永平寺」。ではまずはもう一度目を通してみます。[無音で読み続ける。]ではまず,これはここでは何かの名前だと思いますが,文の終わりから取り掛かりましょう。この文の終わりには再び禅仏教について書かれており,「探る」は最近学びましたがよく混同します。「触る」という意味ですが,自信がないので調べてみます。あぁそうか,「探す」という意味ですね。 |
|
|
41 |
|
|
|
|
何と混同するのですか。 |
|
42 |
|
|
Mit
berühren, die beiden Kanji habe ich gleichzeitig gelernt. Und dann würde ich
nochmal nachschauen, was berühren heißt, dass ich dir beiden nicht mehr
verwechsle. 禅の心[日本語で発音する], Also ich verstehe es, aber ich würde das im
Deutschen Satz nicht so bauen. Aber ich denke es ist so der Geist des Zen,
sage ich jetzt mal so. Also der wird gesucht. Dieser Zengedanke. |
触るです,どちらの漢字も一緒に学びました。だから,もう間違えないように,触るとはどのような意味かもう一度調べたいです。「禅の心」はわかっているのですが私はドイツ語の文ではそのようには書きません。でも,それは禅の精神のことだと思います。今はそのように言っておきます。つまり,それは探されている。この禅の思想は。 |
|
|
43 |
|
|
Also in
dem Satz, denke ich dann dass es kein kompletter Satz. Weil ich finde nicht
wirklich ein. Ich weiß nicht genau, um was es geht. Deswegen würde ich jetzt
erstmal nachschauen, was die Kanji hier oben heißen. |
この文の中には,完全な文はないと思います。本当に見つからないので。何について書かれているのかよくわかりません。だから,まずはじめにこの上にあるこれらの漢字が何を意味しているのかを調べようと思います。 |
|
|
44 |
|
|
|
|
曹洞宗のことですか。 |
|
45 |
|
|
曹洞宗[日本語で発音する]. Ich vermute, es ist irgendwie ein
Name. Oder so. Also das ist quasi eine Schule des Buddhismus. Also die
Soto-Schule. Und 大本山[日本語で発音する]. Ich denke, das ist dann vermutlich so etwas
wie die Haupttempel, das Zentrum davon. Und 永平寺, [日本語で発音する] Also das bedeutet
dann. 永[日本語で発音する]bedeutet "ewig" und 平[日本語で発音する] Fläche" und
寺[日本語で発音する] "Tempel" und deswegen denke ich, dass es sich auf einen
Tempel oder eine der Stätten? Ich werde das nochmal nachschauen. Ich finde es
nicht. Dann ist es vermutlich einer der Tempel eben, die so heißen. Und
実践[日本語で発音する]. Also ich kenne 実[日本語で発音する]und aber das 践[日本語で発音する] kenne ich
nicht. Deswegen schaue ich einfach die Kombination nach. Also "die
Übung". 実践される[日本語で発音する]ist dann Passiv. Also die Übung wird gemacht. und
修業のかたち[日本語で発音する]ist ja eben der Weg zu der Erleuchtung, zu Wissen. Deswegen
denke ich, dass der Satz heißt, dass einfach nur in diesen, in diesem
Haupttempel, in dieser 曹洞宗[日本語で発音する]und auch in dem Eiheiji, in dem Tempel -
Ich denke mal dass der Tempel so heißt - und dass da eben die Übung gemacht
wird, um das Wissen zu erlangen, und quasi die Idee des Zen irgendwo gesucht
wird. |
「曹洞宗」。なんとなく,名前かなにかのような感じがします。いわば仏教の学校のようなものでしょうか。つまり,曹洞学校。そして,「大本山」。恐らく主要な寺,その中心のような何かだと思います。そして,「永平寺」,これが意味するのは,では,「永」は「永遠の」,「平」は「平地」,そして,「寺」は「寺」という意味なので,寺か,そのような場所のひとつ[に関係しているのでしょうか]。もう一度調べてみます。見つかりません。まあとにかくそのようなものを意味する寺の1つでしょう。そして,「実践」。「実」はわかりますが「践」はわかりません。だから,ちょっとこの熟語を調べてみます。「訓練」という意味ですね。「実践される」はじゃあ受動態か。じゃあ訓練がなされるということかな。そして,「修業のかたち」はやはり,霊感や知への道のことでしょう。だから,この文はただ,この「曹洞宗」の中心寺院,永平寺,この寺でーこの寺はそのような名前だと思うのですがー知を獲得するための訓練がまさになされていて,いわば禅の思想がどこかで探されているという意味だと思います。 |
|
|
46 |
|
|
|
|
いいですね。 |
|
47 |
|
|
Etwas
schneller als vorher |
さっきより少し早くなりました。 |
|
|
48 |
|
|
|
|
とても早いですよ。 |
|
49 |
|
|
Naja. |
まあそうですね。 |
|
|
50 |
|
渓谷の奥深く,約33万㎡もの境内に,大小70余りの建物が立ち並ぶ。 |
Das lasse
ich weg und fange hier an. 渓谷の奥深く[日本語で発音する]ist schon mal was, was ich nicht
verstehe. Ich lese dann trotzdem den Satz fertig. Okay. |
これは飛ばしてここから始めます。「渓谷の奥深く」は,まだ理解できません。でも,この文を最後まで読みます。わかりました。 |
|
|
51 |
|
|
Also ehm. Erstmal am Ende vom Satz. Ich verstehe
並ぶ[日本語で発音する]. Aneinanderreihen. Aber 立ち並ぶ, 立つ[日本語で発音する]heißt stehen, deswegen
vielleicht dass Leute sich anstehen? Ich vermute erstmal, dass das die
Bedeutung ist. Dann geht es denke ich um das Gebäude – 建物[日本語で発音する]und zwar
um das Gebäude des 大小[日本語で発音する], Ehm, 大小[日本語で発音する], Also an sich, müsste ich
es verstehen. 余り[日本語で発音する]ist eben "nichts ". Aber normalerweise
mit Verneinung. Und ich frage mich auch, ob das mit der 70 und dem
余り[日本語で発音する], ob das dann eine besondere Zählung ist? Das würde ich
nachschauen. Aber ich vermute, da kommt nichts. Ich gebe 余り[日本語で発音する]ein und,
Also es gibt mehrere Bedeutungen dafür. Das eine ist eben Rest und, dass was
übrig bleibt. Dann noch "nicht sehr", was hier nicht zutreffen
kann, weil es nicht verneint ist oder "overjoyed", also dass es
einen Überfluss gibt an irgendwas, weil es hier um 70 irgendwas geht. In dem
Zusammenhang, dass vielleicht etwas überfüllt ist, weil es ja auch darum geht,
dass Leute Schlange stehen. Oder anstehen. Dann würde ich 大小[日本語で発音する]. Das
verwirrt mich ein bisschen. Weil das eine "Groß" und das andere
"klein" bedeutet. Ich denke, das bedeutet dann irgendwas mit Größe
an sich? Deswegen schaue ich das lieber nach. Ja, es ist die Größe und
"groß und klein", Gut, jetzt wo ich weiß dass es irgendwie um die
Größe geht, sollte ich vielleicht erstmal den vorderen Teil lesen, weil es um
33 Quadratmeter irgendwas geht. Dann fange ich erst wieder ganz vorne an.
渓谷[日本語で発音する]kenne ich nicht. Ich kenne das Radikal aus dem zweiten Kani, aber
das bringt mir nichts. |
じゃあ,えっと。まずは文の終わりを。「並ぶ」は理解できます。aneinanderreihenという意味です。ですが,「立ち並ぶ」,「立つ」はstehenを意味するので,恐らく人々が列を作っているということでしょうか。まずそういう意味だと予想しておきます。それから,建物について書いてあると思います。「建物」となるほど「大小」の建物について,えっと,「大小」,本当はわかるはずなんですけど。「余り」は「何もない」ということです。でも,普通は否定語と一緒に使います。それが70と「余り」のことなのか,特別な数え方なのかについても考えています。調べてみましょう。でも,何も書いてないと思います。「余り」と入力すると,その語にはいくつかの意味があるようです。一つは残りと,何かが残っているということです。そして,「そんなに~ない」という意味もありますが,否定されていないし「大喜び」もしていないので,この意味はここにはふさわしくでしょう。ここには70くらいの何かについて書いてあるので,余分な何かのことですね。人々が長蛇の列を作っている,あるいは並んでいるということも書いてあるので,恐らく何かが多すぎるということに関連しているのでしょう。それから,「大小」。少し混乱しています。片方の漢字は「大きい」,もう片方は「小さい」を意味するからです。それなら,何かの大きさについてでしょうか。調べてみたいと思います。はい,大きさと「大きい,小さい」という意味があるようです。よし,なんとなく大きさについて書いてあるということが分かったので,まずは33平方メートルの何かについて書いてある前の部分を読んだほうがいいですね。じゃあはじめに一番最初の言葉をもう一度考えます。「渓谷」がわかりません。2つ目の漢字の偏は知っていますが,それだけでは何もわかりません。 |
|
|
52 |
|
|
|
|
どれですか。 |
|
53 |
|
|
Hier das
untere. und 奥深く[日本語で発音する]. Also ich kenn beide Kanji, 奥[日本語で発音する]ist die
Ehefrau und 深く[日本語で発音する]ist "fließen"? Das erschließt mir nicht
insgesamt die Bedeutung. Deswegen schaue ich es nach. Also "tief"
und, Dann muss ich 渓谷[日本語で発音する]auch noch nachschauen, ehm, Okay,
"valley" also ein Tal. Dann ist es die Tiefe des Tals, und ehm, und
dann geht es quasi weiter, wie tief es ist. Das sind dann quasi
33万[日本語で発音する], also, 33 mal 10 000 also quasi 330 000qm und 境内[日本語で発音する]. Das
erste Kanji ist sowas wie die Grenze und das zweite ist "innen",
Ich wüsste nicht, wie ich das übersetzen soll. Es ist mir aber auch nicht
wichtig genug, dass ich es nachschaue. Und ich denke es geht um die Tiefe des
Tals. Und ich frage mich, was 約[日本語で発音する]in dem Zusammenhang bedeutet. Es
bedeutet ja eigentlich Versprechen. |
この下の字です。そして,「奥深く」。どちらの漢字も知っています,「奥」は奥さん,「深く」は「流れる」ということでしょうか。全体の意味は推測できないので,調べます。「深い」,それから,「渓谷」もまだ調べないと,えっと,なるほど。「谷」,つまり,谷のことですね。それなら谷の深さのことか,それで,えっと,それならどのくらい深いのかということが続いて書かれているのでしょう。じゃあ「33万」,つまり,10,000
の33倍,つまり,33万平方メートル,そして,「境内」。最初の漢字は境界のようなもので2つ目の漢字は「中」,どのように訳すべきかはわからないのですが。でも,調べることも私にはそんなに大切ではありません。谷の深さについて書いてあると思います。さらに,「約」がこれと関連してどのような意味を持つのか考えます。本来は約束という意味なのですが。 |
|
|
54 |
|
|
|
|
ではここでのこの「約」はご存知ないのですか。 |
|
55 |
|
|
Ich kenne
das Kanji, aber ich weiß nicht, was es vor einer Zahl bedeutet. Achso
"ungefähr". Ahh, okay. Das kannte ich nicht. Ich kannte es nur von
約束[日本語で発音する]. |
この漢字は知っていますが数の前に来た時にどのような意味になるのかわかりません。そうか,「およそ」か。あぁ,わかりました。その意味は知らなかった。「約束」しか知りませんでした。 |
|
|
56 |
|
|
T: Stimmt
wir haben das gelernt bei 約束[日本語で発音する]. |
そうだ,「約束」と一緒に勉強したんだ。 |
|
|
57 |
|
|
Das ist
dann "ungefähr". Dann würde ich so weiterlesen, ohne es genau
weiter nachzuschauen, weil ich ja jetzt. Es geht darum, dass das Tal so tief
ist und, |
じゃあ「およそ」ということですね。それではさらに詳しく調べたりせずに読み進めましょう。私は今。この谷がとても深いということについて書かれています。そして, |
|
|
58 |
|
|
|
|
どのくらい深いのですか。 |
|
59 |
|
|
330,000qm
und das eben die Größe, ehm. Okay, es ist immer noch nicht so leicht. |
330,000平方メートルまさに大きさ,えっと。はい,まだわかりづらいですね。 |
|
|
60 |
|
|
|
|
なにが問題ですか。 |
|
61 |
|
|
Also da
habe ich bisher die Gebäude und es sind über 70 Gebäude vermutlich und die.
Dann geht es hier nicht um Leute, die anstehen, sondern, es sind die Gebäude,
die aneinandergereiht sind, vermutlich. Damit würde ich jetzt aber auch
erstmal weiterlesen. |
えっとここに書いてあるのは今まで建物だと思っていて,恐らく70以上の建物で。そして,ここに書かれているのは並んでいる人々のことではなく,並んでいる建物のことでしょう,恐らく。そういうことで,まずは読み進めようと思います。 |
|
|
62 |
|
|
|
|
でも,この「境内」は訳していませんね。 |
|
63 |
|
|
Ich habe
es nicht übersetzt. |
訳していません。 |
|
|
64 |
|
|
|
|
意味を推測することはできますか。 |
|
65 |
|
|
Ich hab’s
vermutet, weil 境[日本語で発音する] "Grenze" ist und dann eben innen, dass
es eben irgendwie um, von dem Tal. |
推測はしました。「境」は境界で,それから中なので,なんとなく,谷の。 |
|
|
66 |
|
|
|
|
わかりました。ドイツ語でそれに代わる語はありますか。 |
|
67 |
|
|
Ich kann
mir das nicht, also ich hätte jetzt. Ich kann es mir nicht richtig
vorstellen, wie man das auf Deutsch übersetzen soll, also wenn ich die
Übersetzung schreiben müsste, dann würde ich nachschauen, aber normalerweise
nicht. |
思い浮かびません,えっと今から。ドイツ語でどう訳すべきかは正しくは想像できないので,もし翻訳を書かないといけないのであれば調べますが,普通はしません。 |
|
|
68 |
|
|
|
|
では,ないのですね。 |
|
69 |
|
|
Damit ich
vorankomme. |
そのまま先に進みます。 |
|
|
70 |
|
|
|
|
では,およそのある場所と境界と中にあるものすべてですか。 |
|
71 |
|
|
Vermutlich,
weil es auch um die Tiefe des Tals geht, um den Umfang geht? in dem Tal oder,
Und so, 境内[日本語で発音する] ist Tempelanlage und Fachwort! Gerade in solchen Texten
MUSS man nachschauen, was Wörter bedeuten! |
恐らく。谷の深さ,大きさについても書いてありますから。谷の中かあるいは,そして,「境内」は寺の敷地であり専門用語です!このようなテキストを読むときは言葉の意味を調べなければなりません! |
|
|
72 |
|
|
|
|
そうですね。 |
|
73 |
|
|
Ja, so
dass es ungefähr passt. |
はい,だから,大体いいでしょう。 |
|
|
74 |
|
|
|
|
では今人々と建物,どちらが立っているのですか。 |
|
75 |
|
|
Jetzt
denke ich, dass da Gebäude stehen. Und ich denke, dass ah okay. Dass es eine
Auflistung ist. Die Tiefe des Tals oder das Tals ist tief, und es hat so
einen Umfang und, es eben 70 sind, circa, also ich würde weiterlesen und mir
denken, es ist ein Tal mit sehr vielen Gebäuden, das auch sehr tief ist. |
今は建物が立っていると考えています。また,あぁ,わかったぞ。リストアップすることだと思います。谷の深さか谷が深いということか,そして,それはある大きさを持っていて,そして,まさに70,およそ,読み進めて,かなりたくさんの建物ととても深い谷を思い浮かべます。 |
|
|
76 |
|
|
|
|
著者は何について述べていますか。 |
|
77 |
|
|
Es geht um
den Zen Buddhismus und die Mönche die dort hingehen und die Tempel und
deswegen denke ich, dass die Tempel halt in diesem Tal liegen. |
禅仏教とそこを訪れる僧侶と寺について書いてあります。だから,これらの寺はどのみちこの深い谷にあるのだと思います。 |
|
|
78 |
|
|
|
|
いいですね。 |
|
79 |
|
永平寺は,道元禅師(1200~53)が福井県東部に開いた禅修行の道場で,後に曹洞宗の大本山となった。 |
Dann
geht’s weiter. Eiheiji. also das ist dieser Tempel von vorhin aus der
Überschrift. 道元禅師[日本語で発音する], ehm, Also erst überfliege ich einmal. |
では先に進みます。永平寺。じゃあこれはさっきタイトルにあった寺ですね。「道元禅師」,えっと,じゃあまずは一度目を通してみます。 |
|
|
80 |
|
|
Also
zuerst ist 道元禅師[日本語で発音する]. Ich kenn jetzt 道元禅[日本語で発音する] aber. Ich vermute
mal, dass das ein Eigenname ist und nicht wirklich. Ich denke, dass wenn eine
Zahl dahintersteht, dass es sich um Jahreszahlen oder so handelt. Aber ich
weiß nicht was das 師[日本語で発音する]bedeutet. Deswegen würde ich erstmal
道元禅[日本語で発音する] nachschauen und dann. Das finde ich nicht. Aber 道元[日本語で発音する]
ist, auch ein Zen Monk. Ich hab jetzt nur das 道元[日本語で発音する] nachgeschaut. Dann
denke ich, dass 禅師[日本語で発音する] vielleicht etwas bedeutet. Okay, das sind quasi
auch Mönche. Hat auch etwa die Bedeutung Mönch. Ich vermute mal, es ist der
Name für diese Art von Mönch, weil beides "Mönch" bedeutet. Aber
ich kann nichts genau mit der Zahl anfangen. Wenn jetzt da stehen würde 1200
dann würde ich denken, es sind so viele, aber wenn da jetzt so steht 1200 -
53, dann weiß ich erstmal nicht, was ich damit machen soll. Oder auf was sich
das bezieht. |
でははじめに「道元禅師」ですね。「道元禅」はわかっていますが。これは固有名詞だと予想します。そして,ある数字が後ろにあるのなら,年数か何かが問題となっているのだと思います。しかし,「師」が何を意味するのか分かりません。だから,まず「道元禅」を調べて,それから。見つかりません。でも,「道元」は,これも禅のMonkです。今「道元」を調べました。「禅師」は恐らくなにかを意味しています。なるほど,これらも僧侶のようなもです。僧侶のような意味も持っています。どちらも「僧侶」を意味するので,この種類の僧侶の名前であると予想します。しかし,数字は本当にどうしたらいいかわかりません。もし今ここに1200と書いてあったらとても多いと考えるでしょう。しかし,今ここには1200
- 53とあり,ここからどう考えるべきか,あるいは何に関係しているのかわかりません。 |
|
|
81 |
|
|
|
|
では何ができるでしょうか。 |
|
82 |
|
|
Ich hätte
mal. Das ist denke ich der Name der Mönche. Aber weil hier so eine komische
Zahl steht. |
ちょっと。これは僧侶の名前だと思うんです。でも,ここにこんな変な数字があるから。 |
|
|
83 |
|
|
|
|
それはなんでしょうか。 |
|
84 |
|
|
Zuerst
würde ich denke, es wäre die Zahl der Mönche. Aber das würde dann anders
stehen. Und ehm, deswegen verstehe ich. Ich kann mit der 53 nicht viel
anfangen. Eine andere Sache, die sein könnte, dass es seit 1200 ist und dass
es 53 sind, aber dass das so geschrieben wird, kann ich nur vermuten. |
まず僧侶の数だと考えましょう。しかし,それなら違うように書いてあるでしょう。そして,えっと,だから。この53はどうしたらいいかあまりよくわかりません。1200年以来,そして,53のほかの物でしょうか。しかし,そう書かれていると,予想することしかできません。 |
|
|
85 |
|
|
|
|
では53人の僧侶ですか。 |
|
86 |
|
|
53 Mönche,
die seit 1200 da sitzen. |
1200年からそこにいる53人の僧侶です。 |
|
|
87 |
|
|
|
|
何ですか。 |
|
88 |
|
|
Wenn ich
es nur als Anzahl der Mönche sehe, macht das keinen Sinn. Die nächste
Vermutung wäre, dass es eine Jahreszahl ist, aber dann finde ich es komisch.
Es könnte vielleicht sein, dass es 1200 bis 1253 gebaut wurde, Aber das kann
ich nicht genau nachschauen. Deswegen behalte ich das im Hinterkopf. |
ただの僧侶の数だとするなら,これは意味を持ちません。次の予想は年数ですが,それは変だと思います。もしかしたらそれは1200年から1253年に建てられたのかもしれません。しかし,詳しくは調べられません。だから,これは念頭に置いておきます。 |
|
|
89 |
|
|
|
|
ではここでの人と年数は寺と関係しているのですか。 |
|
90 |
|
|
Ja.
Aber. |
はい。でも。 |
|
|
91 |
|
|
|
|
では1200年から1253年ですね。わかりました。 |
|
92 |
|
|
Genau. Dann muss ich erst den Satz übersetzen,
um es zu verstehen. 福井県東部[日本語で発音する]bezieht sich dann denke ich,
県[日本語で発音する]ist die Präfektur, 東[日本語で発音する] ist im Osten, 部[日本語で発音する] ist ein
Teil. Ich denke, das ist der östliche Teil der Präfektur Fukui. Dann
に開いた[日本語で発音する], kenn ich, das ist "eröffnet". Ich denke dann, weil
es 開いた禅宗道場[日本語で発音する]ist, dass es dieses Dojo klingt wie Dojo, das Wort, dass
ich kenne. 場[日本語で発音する]ist der Platz und 道[日本語で発音する]hat irgendwas mit Weg zu
tun. Also ist das dann auch denke ich ein Dojo, wie im Deutschen. Deswegen
denke ich, dass es heißt, dass es das 禅宗道場[日本語で発音する]eröffnet wurde und zwar
im östlichen Teil der Präfektur Fukui. 後に曹洞宗の大本山となった[日本語で発音する], ehm,
なった[日本語で発音する]ist, es kommt von なる[日本語で発音する] und, und 大本山[日本語で発音する] ist, De
Berg, das hatte ich oben, 曹洞宗[日本語で発音する]. Das hatte ich oben schon
nachgeschaut und das war, wo kam das vor, Achja, genau. Das ist, wie hier
oben. Mich interessiert es jetzt, ob dieses 大本山[日本語で発音する]ein fester Begriff
ist, |
そうです。では理解するために,はじめにこの文を翻訳しないければなりませんね。「福井県東部」は,「県」は県,「東」は東の,「部」は部分だと思います。福井県の東部のことだと思います。そして,「に開いた」,知っています,「開いた」という意味です。次に,「開いた禅宗道場」,この道場は私の知っている道場という言葉のように聞こえるので考えてみます。「場」は場所で「道」は何か行うべき道です。つまり,それならドイツ語の道場と同じようなものだと思います。だから,つまり,「禅宗道場」が開かれた,それも福井県東部にということだと思います。「後に曹洞宗の大本山となった」,えっと,「なった」は,「なる」から来ていて,そして,「大本山」は,山です。上で見た,「曹洞宗」。すでに上で調べて,それは,どこだっけ,あぁ,そうでした。この上のものと同じです。この「大本山」がしっかりした概念なのかどうかについて興味が出てきました。 |
|
|
93 |
|
|
|
|
それはこれまで調べたことがないのですね。 |
|
94 |
|
|
Genau. AH
okay, Da würde es sogar als Haupttempel. Es wurde dann zum Haupttempel von
曹洞宗[日本語で発音する], Ich schau nochmal nach, ob ich das finde. Aber das wird nur
ein Name sein. |
はい。ああわかりました,それどころか中心寺院のことのようです。じゃあそれが「曹洞宗」の中心寺院になったのですね。もう一度見つかるかどうか調べます。でも,ただの名前でしょう。 |
|
|
95 |
|
|
|
|
何ですか。 |
|
96 |
|
|
曹洞宗[日本語で発音する].
Ach das hatte ich schon geschaut. Das war die Soto Schule. Also es wurde
quasi der Haupttempel der Sotoschule. und 後に[日本語で発音する], Ich kenne das Kanji
von 後で[日本語で発音する], ich denke also, 後[日本語で発音する]heißt auch "später".
Also das wurde später zum Haupttempel. Und es geht um diesen Eiheiji. Um
diesen Tempel. Der dann quasi, vielleicht. Also ich verstehe den zweiten Teil
des Satzes, dass quasi in diesem Teil eröffnet wurde und dann Haupttempel der
Sotoschule wurde. Aber ich weiß nicht, was ich mit dem 道元禅師[日本語で発音する]machen
soll. Beide heißen Mönch, Denke ich dass es vielleicht, Ein Mönch, eine
Mönchvereinigung, aber es steht, Aber das einzige Verb, das ich hier finde
ist 開いた[日本語で発音する]. Also denke ich, dass die den Tempel eröffnet haben. Und
dann denke ich, dass das die Jahreszahl, dass das 1200 - 53 war. |
「曹洞宗」です。あぁ,これはもう見たことあります。曹洞学校です。つまり,曹洞学校の中心寺院のようなものになった。そして,「後に」,「後で」の漢字は知っています。「後」も「後で」という意味だと思います。つまり,それは後に中心寺院になった。そして,この永平寺について,この寺について書いてあります。それはつまり,いわば,恐らく。この文の2つ目の部分はわかっています。いわばこの部分で開かれて,それから,曹洞学校の中心寺院となったということです。しかし,「道元禅師」についてどうすればよいかわかりません。どちらも僧侶という意味です。もしかしたら,僧侶,僧侶の団体,でも,でも,ここで私が見つける唯一の動詞は「開いた」です。それが寺院を開いたのだと思います。そして1200
- 53年という年数であると考えます。 |
|
|
97 |
|
|
|
|
何の年ですか。 |
|
98 |
|
|
Das ist
die, Jahreszahl wo der Tempel eröffnet wurde. Aber ich denke mal, dass. Ich
frage mich, warm da nicht 年[日本語で発音する]dahinter steht. Allerdings steht nichts
dahinter, kann es beides sein. Also da würde mich jetzt interessieren. was
die 道元禅師[日本語で発音する]bedeutet. Hätte ich viel Zeit, würde ich das jetzt googeln.
Vielleicht, Ich würde erst schauen, ob da noch was über ihn steht, und danach
würde ich vielleicht googeln. |
寺院が開かれた年です。しかし,ちょっと考えてみます。どうして「年」がそのあとにないのか考えます。もちろんどちらの後ろにも何もありません。そこで,「道元禅師」が何を意味するのかについて興味がわきます。もしたくさん時間があったら,今グーグルで調べます。恐らく,まず彼についてまだ何か書かれていないかを見て,そのあとグーグルで調べます。 |
|
|
99 |
|
|
|
|
では道元禅師は僧侶だとお考えですか。 |
|
100 |
|
|
Ja. Ich
denke es ist, vielleicht viele? vielleicht eine Art Vereinigung von Mönchen?
Gut dann weiter mit dem nächsten. |
はい。恐らくたくさんの?恐らく僧侶の団体のある様式でしょうか。よし,では次に進みましょう。 |
|
|
101 |
|
この人里離れた山間の寺には常時200人ほどの僧たちが身を置き,厳しい修行に励みながら毎日を送っている。 |
この[日本語で発音する]. |
「この」。 |
|
|
102 |
|
|
Okay. Also
der Satz besteht aus zwei Teilen. Dann würde ich erst bis
置き[日本語で発音する]übersetzen. Ja, bis 置き[日本語で発音する]. Also dieses mi- Kanji kenne ich
aus anderen Kanji, aber ich weiß nicht, was es heißt. |
わかりました。この文は2つの部分で構成されています。ではまず,「置き」までを翻訳します。はい,「置き」まで。この「身」という漢字は別の漢字から知っていますが,意味が分かりません。 |
|
|
103 |
|
|
Also "Körper" oder
"oneself". Also ich frag mich was 身を置き[日本語で発音する]bedeutet. Also
"put" oder "schmücken". Ich denke nicht, dass es ein
fester Begriff ist, deswegen übersetze ich erst den Rest. Also
僧たち[日本語で発音する]sind die Mönche. Genau. Die Mönche. Das sind dann 200
程[日本語で発音する], Das sind dann so "übrige" oder so. Das kenne ich
schon, aber es ärgert mich, dass ich das nicht weiß, und dann schaue ich es
lieber nach. Aber, ich habe dann schon die Befürchtung, dass ich es nicht
finde. Also ich habe es gefunden mit einem Kanji, das ich schon kenne. Ich
weiß nicht, ob genau das gemeint ist. Ich weiß nicht, ob das hier richtig
ist, weil es hier auch nicht mit einem Kanji geschrieben ist. Das muss ich
erstmal schauen, was der Rest bedeutet. 常時[日本語で発音する]kenne ich nicht. Das
常[日本語で発音する] Kanji kenn ich nicht. Das schaue ich einfach mal nach, was das
bedeutet. Und zwar, also 常時[日本語で発音する]bedeutet "gewöhnlich".
Deswegen sind das wohl gewöhnlich ungefähr oder bis zu 200 Leute. Okay. Also
人里離れた[日本語で発音する]. Ich kenne nur das 里[日本語で発音する]nicht. Und
離れる[日本語で発音する]bedeutet so was wie "sich trennen" aber ich schaue
lieber einfach mal nach, was das bedeutet. |
「身体」または「自身」。では「身を置き」が何を意味しているのか考えます。「置く」または「飾る」。しっかりした概念であるとは思えないので,まずは残りの部分から訳します。「僧たち」は僧侶たちです。そうですね。僧侶たち。「200程」いるわけです。かなり「残って」いるか何か。このことはもう知っていますが,わからなくて腹が立つので後で調べたいと思います。でも,見つからないという恐れがあります。それですでに知っている漢字で見つけました。それが厳密にどのようなことをいいたいのかはわかりません。ここで漢字1文字では書かれていないので,ここでこの意味が正しいのかどうかわかりません。まずは見てみないと,残りの部分が何を意味しているのか。「常時」はわかりません。この「常」という漢字は知りません。どのような意味なのかちょっと調べてみます。詳しく言うと,「常時」は「通常」という意味です。だから,恐らく通常,約200人あるいは200人までの人々がいる。わかりました。「人里離れた」。この「里」だけはわかりません。そして,「離れる」は「離れる」というような意味ですが,後で調べたいと思います。 |
|
|
104 |
|
|
|
|
どれをですか。 |
|
105 |
|
|
Das
里[日本語で発音する]. aber ich gebe erstmal alles ein. |
この「里」です。でも,とりあえず入力してみます。 |
|
|
106 |
|
|
|
|
全部ですか。 |
|
107 |
|
|
Ja. Also
人里[日本語で発音する]bedeutet. Ah, okay, dann wird mir das gleich angezeigt. als ein
einsamer Ort, ein quasi, Ort, abgelegen von allem. Und dann 山間の寺に,
山間[日本語で発音する] sieht so einfach aus, aber ich weiß nicht genau, wie es gemeint
ist. |
はい。「人里」は。あぁ,わかりました,すぐに出てきました。人里離れた場所,いわば,すべてから隔たった場所。それから,「山間の寺に」,「山間」はとても簡単そうですが,何を言いたいのかよくわかりません。 |
|
|
108 |
|
|
|
|
両方の漢字は知っているけれど? |
|
109 |
|
|
Ja, aber,
also ich glaube es ist ein Berg und, zwischen, vermutlich zwischen,
vermutlich ist es das Tal, weil 間[日本語で発音する]zwischen bedeutet. Dann würde ich
sagen, das ist einfach der Tempel im Tal. Ich weiß es geht um den Tempel und
es wird beschrieben, dass er abgelegen liegt. Ja. Deswegen, ich weiß nur noch
nicht, wie ich 身を置き[日本語で発音する] übersetzen soll. |
はい。でも,それは山で,そして,間,恐らく間,恐らく谷間です。「間」は間という意味なので。単純に谷間の寺であると言えます。寺について書かれているということはわかっていますし,それが人里離れていると書かれていますから。はい。だから,まだ「身を置き」をどう訳すべきかわかりません。 |
|
|
110 |
|
|
|
|
何を調べますか。「身」ですか,それとも「身を置き」ですか。 |
|
111 |
|
|
Ich habe
erst versucht 身を置き[日本語で発音する]zu finden. Dann würde es irgendwie. |
まず,「身を置き」を見つけようとしたのですが。なんとかして。 |
|
|
112 |
|
|
|
|
ありますか。 |
|
113 |
|
|
Nein. Ich
weiß nicht, wie ich das auf Deutsch übersetzen soll. mi ist der Körper, man
selbst und 置き[日本語で発音する] ist "platzieren" und dass sie sich dann
abgelegen niedergelassen haben. Und dann würde ich einfach weiter machen mit
dem nächsten Teil. |
いいえ。ドイツ語でなんと訳すべきかわかりません。身は身体,その人自身で,「置き」は「座らせる」,じゃあ,人里離れて腰を下ろした。ではとにかく次に進みたいと思います。 |
|
|
114 |
|
|
厳しい[日本語で発音する].
Also 厳しい[日本語で発音する]ist, "violent", achso, streng. und
励み[日本語で発音する]kenn ich nicht. Und den Rest dann schon. Dann würde ich mal
schnell das Kanji nachschauen. |
「厳しい」。「厳しい」は,「暴力的な」,あぁそうか,厳しい。そして,「励み」は知りません。残りもです。だから,素早く漢字を調べてみようと思います。 |
|
|
115 |
|
|
|
|
励みですか。 |
|
116 |
|
|
励み[日本語で発音する].
Kann mir ein bisschen vorstellen, was es bedeutet, aber lieber, ehm, Mir
werden viele Bedeutungen angezeigt. Und ich weiß nicht ganz, was ich damit
machen soll. Also ich verstehe es jetzt irgendwie als "sich bemühen um
etwas" oder "sich anstrengen" oder auch irgendwie "sich
zusammenreißen" oder sowas "zu etwas bringen". Und weil es
eben auch um diese strengen 修業[日本語で発音する]geht, also ich sehe das jetzt
irgendwie als Meditieren oder strenge Hingebung an. zu der sie sich also
jeden Tag bringen. So würde ich jetzt das also übersetzen. 送れる[日本語で発音する]ist
eigentlich auch abschicken oder so etwas, da würde ich jetzt einfach mal
sagen, dass sie sich zu diesem strengen Training bringen, jeden Tag, Ja. Dann
würde ich weiter machen. |
「励み」です。何を意味するのかは少しだけ想像がつきますが,えっと,たくさんの意味が出てきました。これらをどうするべきかよくわかりません。今何となく,「何かを得ようと努力する」,「努力する」,またあるいは,なんとかして「気をしっかり持つ」,または「成功を収める」のような意味だとして理解しました。そして,まさにこの厳しい「修業」についても書かれているので,なんとなく瞑想や厳格な帰依のことだと考えます。じゃあそういう毎日を送っている。では今から訳していきます。「送れる」はもともと送るというような意味があるので,この厳しい鍛錬を行う,毎日,そうですね,そういうことだと言えるでしょう。では先に進みましょう。 |
|
|
117 |
|
|
|
|
ここまでが第1段落でした。理解度に不満はありませんか。 |
|
118 |
|
|
Vom
Verständnis her bin ich zufrieden. Dass es eben in diesem Tal diesen Tempel
gibt und der wurde da gebaut und da gibt es so viele Leute, die da eben sind.
aber ich bin jetzt nicht zufrieden damit, wie lang ich dafür gebraucht habe. |
理解度には満足しています。とにかくこの寺がこの谷に,そこに建てられていて,そこにたくさんの人々がいる。でも,これにかかった時間には満足していません。 |
|
|
119 |
|
|
|
|
どのくらい,どこに時間がかかりましたか。 |
|
120 |
|
|
Für den
Absatz. |
この段落です。 |
|
|
121 |
|
|
|
|
理解するのに? |
|
122 |
|
|
Ja, Es
sind halt nur drei Sätze gewesen. |
はい,たったの3文しかなかったのに。 |
|
|
123 |
|
|
|
|
結局長くかかってしまったと。 |
|
124 |
|
|
Ich fand,
es wart schon schwierig, aber ich dachte schon, dass es schwierig ist, weil
es viele Dinge gibt, die ich noch nicht kenne. |
難しいとは思っていましたが,まだ知らないことがたくさんあったので難しかったのだと思いました。 |
|
|
125 |
|
|
|
|
すでによくご存知でしたが,たまに, |
|
126 |
|
|
Ja genau.
Und dann vor allem, wenn so etwas wie, eben, wie 大本山[日本語で発音する], da hatte ich
die richtige Vermutung und habe dann doch nachgeschaut, und manches habe ich
zweimal nachgeschaut, und sowas ärgert mich dann. |
はい,そうです。特に,「大本山」のようなものは正しい予想があって調べましたし,一部の言葉は2回調べたりしてイライラしました。 |
|
|
127 |
|
|
|
|
私はよく理解なさっていると思います。さらに先に進みたいですか。 |
|
128 |
|
|
Wenn ich
Zeit habe ja. |
時間があればやりたいです。 |
|
|
129 |
|
修行の中心にある坐禅 |
Ah, Ich
habe letztens mir 中心[日本語で発音する]rausgeschrieben, deswegen also ich kenne die
Kanji sehr gut und ich überleg nur grad, was die deutsche Übersetzung dafür
ist. Für das Wort. Und das ärgert mich. Also, Achso, ja genau. Ist einfach
nur das "Center". Vielleicht, und wie ist denn das? Ach, das ist
"das Herz" und, okay. Und, 坐禅[日本語で発音する]. Ich kenn das さ[日本語で発音する]
von 座る[日本語で発音する]. Ich denke, es ist wahrscheinlich wieder eine Art von
Zenbuddhismus, der irgendwie trotz, wie heißt das, durchgeführt wird. Oder
der eben da stark ist. Und den sie dann da lernen. So nenne ich das jetzt
einfach mal. Ich werde mal 坐禅[日本語で発音する]nachschauen. Das ist eine Art von
Meditation. Ja. Das ist einfach nur die Überschrift. Also es geht jetzt
einfach nur um diesen 坐禅[日本語で発音する]. |
あぁ,「中心」は最近書き出したので,この漢字はよく知っています。ドイツ語でどう言うか考えてみます。この言葉を。イライラするなあ,えっと,あぁそうか,そうです。単に「中心」ということです。もしかしたら,どういうことでしょうか。あぁ,「中心部」ということか,それで,よし。そして,「坐禅」。「座る」の「さ」は知っています。おそらくこれも,なんとなく,なんというんだっけ,行われている,もしくはそこで勢力を持っている禅仏教の宗派の1つではないかと。彼らがそこで学んでいるものです。とりあえずそういうことにしておきます。ちょっと「坐禅」を調べてみます。瞑想のやり方の1つ。はい。ただのタイトルですね。これから「坐禅」について書かれているということです。 |
|
|
130 |
|
|
|
|
坐禅はそれでは瞑想の一種なのですね。ひとつの方法ですか。 |
|
131 |
|
|
Genau. |
そうです。 |
|
|
132 |
|
|
|
|
どのように訳せますか。また分析できますか。 |
|
133 |
|
|
Ich würde
das so verstehen, dass 修業[日本語で発音する]diese, scheint eben auch in diese, auch
eine Art von Meditation zu sein. Und vielleicht das ist dann die Ausrichtung
der Mönche. Und dass 坐禅[日本語で発音する]dann und das beschreibt dann dieses
坐禅[日本語で発音する]in einem Relativsatz. Und 坐禅[日本語で発音する]ist diese Meditation, die
eben diese 修業[日本語で発音する], die eben ein Teil davon ist. Auch das es eine
Meditation ist, die die Mönche machen. Okay. |
「修業」これは,瞑想の1つのやり方のように見えます。そして,もしかしたら僧侶たちが行っているのかもしれません。そして,この「坐禅」を1つの関係文の中に表現してみると,「坐禅」はまさにこの「修業」,まさにその一部である瞑想のことです。また,僧侶たちが行う瞑想でもあります。いいでしょう。 |
|
|
134 |
|
修行といっても,何も滝に打たれたり断食をしたりするわけではない。 |
Okay. Also, erstmal am Ende. Das
したりするわけではない[日本語で発音する]. Also ではない[日本語で発音する]ist じゃない[日本語で発音する], also die
Verneinung. 訳[日本語で発音する]kenn ich als entweder von der Übersetzung, also
訳[日本語で発音する]oder von neben für China [?] Also da weiß ich zuerst nicht wie das
gemeint ist. Ob das わけではない[日本語で発音する]ist oder, したりする[日本語で発音する]. Ich vermute,
dass vielleicht するわけではない[日本語で発音する]etwas ist. Das würde ich mal zuerst so
eingeben und dann irgendwie versuchen. Und es kommt eben das Kanji, dass ich
mir gedacht habe. Also das hier meinte ich [訳を示す]. Also ich glaube, dass
したり[日本語で発音する]sich auf den Teil davor bezieht und das dann irgendwie damit
dass wenn ich das übersetze vielleicht mehr damit anfangen kann.
なにも滝に[日本語で発音する], kenn ich nicht. Und dann dass 断食[日本語で発音する]kenn ich nicht.
Also schau ich zuerst 滝[日本語で発音する]nach. Ein Wasserfall einfach. Das ist dann
der Wasserfall, der hier gerade fällt oder verläuft. Und 断食[日本語で発音する], ja
also, Erst wunder ich mich, dass man das じき[日本語で発音する]liest. Weil ich das
eigentlich als しょく[日本語で発音する]kenne. |
よし,では,まずは最後から。この,「したりするわけではない」。では,「ではない」は,「じゃない」。つまり,否定ですね。「訳」は「訳」。つまり,「訳」あるいは中国の近く[?]として知っています。何が言いたいのか今のところわかりません。この,「わけではない」か,「したりする」か。この,「するわけではない」はなにかだと思います。まずちょっと入力してみて,どうにかしてやってみて。まさに私が思った通りの漢字でした。ここで私が言いたかったのはこれです[訳を示す]。「したり」はその前のこの部分と関係していて,なんとなくもしかしたらより取り掛かかれるかもしれません。「なにも滝に」,はわかりません。そして,「断食」もわかりません。じゃあまずは,「滝」を調べます。単に滝ということです。ではここでまさに落ちている,あるいは流れている滝のことでしょうか。そして,「断食」,はい。では,まず,これを,「じき」と読むことに驚きます。「しょく」という読み方しか知らないので。 |
|
|
135 |
|
|
Ja. |
はい。 |
「じき」という読み方をご覧になったのはこれが初めてですか。 |
|
136 |
|
|
|
|
「しょく」は知っていますね。 |
|
137 |
|
|
Ja genau.
"Shoku" kenne ich. Also "断食" [日本語で発音する]als
"fasten". Also sie fasten. Also, したり[日本語で発音する], wäre dann nachdem
sie gefastet haben? Ich geh durch. Also der Satz macht für mich, Ich verstehe
ihn nicht ganz. Mir ist klar, dass es darum geht, dass ein. da geht es um
ein, dass es bei einem Wasserfall, Jetzt bin ich mir nicht sicher, was das
打たれたり[日本語で発音する]vielleicht für Bedeutungen haben kann. Also ich würde jetzt
sagen, dass die sich da niedergelassen haben und gefastet haben? Aber ich
kann nicht ganz übersetzen mit するわけではない. [日本語で発音する] Ich kenn die Wörter an
sich, aber ich weiß nicht genau, wie ich sie verbinden soll praktisch. Sie
machen das und haben vielleicht, um irgendwie an diese Erleuchtung zu kommen,
weil 訳[日本語で発音する]ja die "conclusion" ist. Aber das ist verneint,
also weiß ich nicht, was das bedeutet. Ich komme nicht zu einer Lösung. Und
修業といっても[日本語で発音する], Hm. Ehm. |
はい,そうです。「しょく」は知っています。「断食」は「断食する」。つまり,彼らは断食しています。では,「したり」,は彼らが断食したあとでしょうか。この文は私にとって。この文は完全にはわかりません。はっきりしているのは,滝のそばで。「打たれたり」がどのような意味を持ちうるのかについては今は自信がありません。今言えるのは,彼らがそこに腰を下ろして断食をしたということでしょうか。でも,「するわけではない」は完全には訳せません。これらの言葉自体は知っていますが,実際にどうつなげるべきかはよくわかりません。「訳」は「結論」なので,彼らはどうにかしてこの霊感を得ようとこれを行うのかもしれません。でも,それは否定されているので,何を意味するのか分かりません。答えがわかりません。そして,「修業といっても」,うーん,えっと。 |
|
|
138 |
|
|
Das
verwirrt mich. |
ややこしいですね。 |
|
|
139 |
|
|
|
|
正確には何がですか。 |
|
140 |
|
|
Ehm,
Irgendwie, also ich denke. |
えっと,なんとなく,私は。 |
|
|
141 |
|
|
|
|
といってもですか。 |
|
142 |
|
|
Ja, also.
Ich überlege jetzt, ob es denn. Ich hätte jetzt gedacht, das ist vielleicht
von, oh. |
はい,えっと。今よく考えています,それが。それは恐らく,おお。 |
|
|
143 |
|
|
|
|
なにが問題ですか。 |
|
144 |
|
|
Ich schaue
jetzt mal nach, wie man 行く[日本語で発音する]dekliniert. Hm, ich finde es nicht. |
「行く」はどのように語尾変化するのか,今からちょっと調べてみます。うーん,見つかりません。 |
|
|
145 |
|
|
|
|
「行きます」ですか。 |
|
146 |
|
|
Ich bin
verwirrt, weil da nicht steht. Ich gebe einfach nur um das mal zu probieren,
いっても[日本語で発音する]ein. hmm. Also ich weiß nicht genau, was das
いって[日本語で発音する]bedeutet. Ah okay. Also mit dem Kanji für いきます[日本語で発音する], steht
hier auch "to perform" aber, hmm. Es sind nur zwei Wörter und ich
habe das Gefühl, ich müsste es verstehen, aber. |
そう書いてないので混乱しています。ちょっと試しに,「いっても」を入力してみます。うーん。「いって」の意味がよくわかりません。あぁ,そうか。「いきます」という漢字と,ここに「行う」もあるけど,うーん。それらはたった2つの言葉だし,理解しなければいけなかったと思いますが,でも。 |
|
|
147 |
|
|
|
|
はい,いいでしょう。 |
|
148 |
|
|
Ich weiß
nicht genau, was mit dem と[日本語で発音する]und so, deswegen, ich denke mal
vermutlich, heißt es irgendwie, dass dort das veranstaltet wird und dass sie
da zum Wasserfall gehen und dann dort fasten und. Meine Vermutung ist dass
sie da meditieren oder sie versuchen zur Erleuchtung zu kommen. Ich verstehe
aber nicht ganz, was da genau die Bedeutung von ist. Da mach ich mal lieber
weiter. |
この,「と」はなんだろう。よくわからないのでちょっと予想してみます,なんとなくこういうことじゃないでしょうか,そこで行われていて,彼らは滝まで行ってそこで断食して。私の予想では,彼らはそこで瞑想しているか霊感を得ようとしています。でも,そこで正確にどのような意味なのかはよくわかりません。だから,先に進みたいです。 |
|
|
149 |
|
普通の生活とあまり変わらない内容にも見えるが,全ての行いに厳しい作法と規範があり,その「かたち」を精いっぱいつとめることが修行なのだ。 |
Das ist
ein langer Satz. |
長い文ですね。 |
|
|
150 |
|
|
|
|
ここまでで大丈夫ですよ。 |
|
151 |
|
|
Okay. Also
ich schau mir erstmal an, was die einzelnen Teile von dem Satz sind. |
わかりました。ではまずこの文のそれぞれの部分が何なのか見ていきます。 |
|
|
152 |
|
|
|
|
どこからどこまでですか。 |
|
153 |
|
|
Ich teile
ihn mir zuerst auf und bis dahin geht 見える[日本語で発音する]und danach. |
まずは,「見える」までとそのあとに分けます。 |
|
|
154 |
|
|
|
|
では,「普通」から,「見えるが」まで。そして,その次に残りの文でいいですか。 |
|
155 |
|
|
Ja. Dann
weiß ich hier schon mal, dass es vermutlich abgeschlossen ist und deswegen
fange ich dann auch vorne an mit dem ersten Teil. Also 見えるが[日本語で発音する]. Man
sieht oder es ist sichtbar 普通の生活[日本語で発音する]. Also 普通[日本語で発音する]kommt mir sehr
bekannt vor. Aber ich bin mir jetzt nicht sicher. Ich glaube es ist
"normal". Das würde ich nochmal nachschauen, was das heißt. Aber,
wenn es normal heißt. Also der normale Alltag. Weil 生活[日本語で発音する]. Also,
変わらない[日本語で発音する], ist quasi "sich nicht ändern" und 余り[日本語で発音する],
also "nicht sehr", also der normale Alltag ändert sich nicht sehr.
Also man sieht, dass der Alltag sich nicht ändert. Aber ich frage mich warum
da ein と[日本語で発音する]steht. Weil so an sich, da sollte, Ich habe es so übersetzt
als würde da ein は[日本語で発音する]stehen. Wahrscheinlich könnte man dann sagen, es
kommt dazu, was vorkommt vielleicht? Das weiß ich nicht genau. Vom Sinn her
bedeutet das, Dass der Alltag sich nicht ändert. Also dass das Leben der
Mönche sich nicht ändert. |
はい。恐らく完結した文だということがここでもうわかっているので,最初の部分から,前から始めます。では,「見えるが」。「普通の生活」に見える,あるいは明らかにそうである。「普通」はとても聞いたことがあるような気がします。でも,今は自信がないです。「普通の」ということだと思います。どのような意味だったか,もう一度調べようと思います。でも,もし普通のという意味なら。それなら普通の生活ですね。「生活」だから。じゃあ,「変わらない」,はいわば「変わらない」。「余り」は「それほど」。つまり,普通の生活はそれほど変化しない。つまり,生活は変化しないと考えている。でも,どうしてそこに,「と」があるんだろう。私は,「は」がくるように訳したのですが。多分そうなる理由があるんでしょうか。それはよくわかりません。意味的には,生活は変化しないということです。つまり,僧侶たちの生活は変化しない。 |
|
|
156 |
|
|
|
|
何が変化しないのですか。 |
|
157 |
|
|
変わらない[日本語で発音する]? |
「変わらない」? |
|
|
158 |
|
|
|
|
何が変わらないのですか。 |
|
159 |
|
|
normal
hätte ich jetzt, Weil ich das 変[日本語で発音する]von "ändern" kenne, denke
ich, dass das "nicht ändern" heißt. Und, hätte das jetzt auch,
hätte jetzt auch gesagt, dass das bedeutet, dass der Alltag sich nicht
ändert. |
普通だと,「変わる」の「変」は知っているので,それは「変わらない」という意味だと思います。そして,これは,生活が変わらないということを意味していると言っています。 |
|
|
160 |
|
|
|
|
生活が変わらないのですか。 |
|
161 |
|
|
Ja, dass
er sich im Laufe der Zeit nicht geändert hat. Ich verstehe aber nicht, So wie
ich es übersetzt habe, müsste da ein は[日本語で発音する]stehen. |
はい,時間の流れの中で変化はしません。でも,私が訳したように,「は」がそこになくてはならないのがわかりません。 |
|
|
162 |
|
|
|
|
助詞としては正しいですか。 |
|
163 |
|
|
Genau, als
Subjekt. Aber so macht es trotzdem für mich am meisten Sinn und,
ように[日本語で発音する]ist, "scheint so" denke ich. Dann der nächste Teil.
全ての行いの[日本語で発音する]. Also an sich kenne ich nur das 範[日本語で発音する] Kanji nicht. |
そうです,主語として。でも,それでも私にとって最も大きな意味を成しますし,「ように」は,「そう見える」だと思います。じゃあ次の箇所。「全ての行いの」。「範」の漢字だけは知りません。 |
|
|
164 |
|
|
|
|
規範の。 |
|
165 |
|
|
Ja genau.
Und die habe ich gelesen, aber ich kann mich nicht genau dran erinnern. Und
das 規[日本語で発音する], denke ich, ist etwas von eeehm, 規則[日本語で発音する]? Weiß ich auch
nicht mehr genau. Regeln oder sowas? Okay, 規範[日本語で発音する]ist "das
Modell" oder "der Standard". Also das
"全て"[日本語で発音する], das ist ja das 全[日本語で発音する]kanji, das ich kenne.
Aber ich kenn nicht die Bedeutung von 全て[日本語で発音する]. Oder ich wusste auch
nicht, dass man das so lesen kann. Deswegen schau ich das nach. |
はい,そうです。それは読んだのですが,よく覚えていません。そして,この,「規」,は,えーっと,「規則」の規だと思うのですが。同じくこれ以上よくわかりません。規則か何かですか。そうか,「規範」は「手本」または「基準」。じゃあこの「全て」は,これは私の知っている,「全」の漢字です。でも,「全て」の意味は知りません。あるいはどうやって読むのかもわかりませんでした。だから,調べます。 |
|
|
166 |
|
|
|
|
動詞ですか。 |
|
167 |
|
|
Ich denke
gerade, dass ist die te-Form von irgendwas ist. Achso. Ich finde
すべる[日本語で発音する]nicht mit dem Kanji, jetzt habe ich nur das Kanji eingegeben,
aber ich finde dazu nichts. |
今のところ,何かのテ形だと考えています。あぁそうか。漢字ではない,「すべる」を見つけます,今漢字だけ入力しましたが,それについては何も見つかりません。 |
|
|
168 |
|
|
|
|
この漢字はご存知なのですね。 |
|
169 |
|
|
Das ist
das von 全部[日本語で発音する]? |
「全部」の漢字ですよね。 |
|
|
170 |
|
|
|
|
その意味は。 |
|
171 |
|
|
"gesamt".
Dann schau ich jetzt mal. Also dann würde ich das jetzt einfach mal. Ich habe
zwar das すべる[日本語で発音する]nicht mit dem Kanji gefunden, aber ich denke, das
bedeutet dann wohl das "Komplette" oder so? Und 行い[日本語で発音する]ist
"die Veranstaltung" dann. 厳しい[日本語で発音する]st strenge, Ja genau. Und
作法[日本語で発音する], würde ich jetzt sehen als eine Art Vorgang, das
"Vorgehen", das eben auch hier beschrieben wird von den Mönchen.
Und jetzt habe ich vergessen, was 規範[日本語で発音する]war. "Standard"
"Modell". Also irgendwie der gesamte Vorgang, der eben hier, der
Vorgang, der eben streng ist. und das gesamte, wie sie es aufziehen, wie sie
vorgehen, ist Standard und. Auch hier hab ich halt wieder ein
は[日本語で発音する]übersetzt statt einem と[日本語で発音する]. vielleicht ist es deswegen ein
と[日本語で発音する]weil es eine Aufzählung ist. Vielleicht ist es eine Art
Aufzählung, weil im ersten Teil ja auch と[日本語で発音する]steht. Also dass man
sieht, dass der Alltag sich nicht ändert und auch dass diese Strenge, diese
strengen Standards haben, wie sie vorgehen. |
「全部の」。じゃあ今から見てみます。よし,じゃあ今とりあえず。「すべる」を漢字で見つけることはできませんでしたが,恐らく「完全」のような意味ではないでしょうか。それから,「行い」は「実施」です。「厳しい」は厳しい,そうですね。そして,「作法」,は今のところ方法,過程など,僧侶たちによってここでも描写されている「行動」だと思っています。そして,「規範」が何だったか忘れてしまいました。「基準」「手本」。じゃあなんとなく全部の方法,ここで,まさに厳しい過程。そして,全部の,彼らがどのようにそれを始め,どのように行動するのかが基準で。ここでも結局再び,「と」の代わりに,「は」と訳しました。恐らく数え上げているので,「と」なのでしょう。最初の箇所でも,「と」とあるので,恐らく一種の列挙なのでしょう。つまり,生活は変化せず,彼らが行っているような,この厳しい,この厳しい模範的生活があるということだと考えます。 |
|
|
172 |
|
|
|
|
つまり? |
|
173 |
|
|
Ja aber,
ich denke nicht, dass das so, also normalerweise müsste das と[日本語で発音する]am
Ende des Satzes stehen. Ich weiß trotzdem nicht genau, warum es da steht.
Ehm, genau そのかたちを[日本語で発音する]. Ich hab schon wieder vergessen, was
かたち[日本語で発音する]war, ich glaube, es war der Mönch aber. Achso
"appearance", achso. Das kann sehr viel sein, aber, Okay, jetzt ist
mir auch aufgefallen. Dieses Kanji, irgendwie "Figur" oder so. Dann
ist es wahrscheinlich "diese Form" diese Figur" des Lebens der
Mönche oder sowas. das sei kenne ich nicht. Also. Ich weiß nur dass die mit
dem rechten Radikal alle sei gelesen werden aber, ich schau mal nach. Also
irgendwie "der Geist", "spirit", 精一杯[日本語で発音する], ehm. |
はい,でも,通常,「と」は文の終わりになければいけないはずなんです。だけど,なぜそこにあるのかよくわかりません。えっと,そう,「そのかたちを」。また,「かたち」が何かを忘れてしまいました,僧侶のことだと思うんですが。あぁ,「外見」か,そうか。とてもたくさんあると思いますが,いいでしょう,今見つけました。この漢字,なんとなく「形」のような。じゃあたぶん,僧侶の人生の「この姿」「この形」のような何かでしょう。「せい」は知りません。じゃあ。この右の偏のついた漢字はすべて,「せい」と読むことだけ知っているのですが,ちょっと調べてみます。「精神」のようなもの,「精神」,「精一杯」,えっと。 |
|
|
174 |
|
|
|
|
「せい」としか読まないのですか。 |
|
175 |
|
|
Ich hab
jetzt nur sei eingegeben, als nächstes würde ich, ah. Das ist natürlich dann,
"mit aller Kraft" quasi. つとめる[日本語で発音する], kenne ich von einem Kanji,
aber da bedeutet es, Ich kenne es in der Bedeutung von "einen Job
anfangen". Ich vermute mal, dass es sowas heißt wie "sich
hingeben". Also da denke ich mir auch, dass es schade ist, dass kein
Kanji dasteht. |
今から,「せい」を打ち込んでみます,次に,あぁ。もちろん,「全力で」ということです。「つとめる」,1つの漢字で知っていますが,意味は,「仕事を始める」という意味で知っています。「没頭する」のような意味の何かだと予想してみます。漢字がそこにないのが残念ですね。 |
|
|
176 |
|
|
|
|
この読み方をする漢字はたくさんあるのですか。 |
|
177 |
|
|
Ja und,
das und das und das weiß ich, dass das aber, Das könnte auch mit dem Kanji
geschrieben werden aber, vielleicht ist es so eher? "to strife" Das
passt hier besser von der Bedeutung. Also, dass sie eben, Dann macht der Satz
auch Sinn, dass sie diese かたち[日本語で発音する], diese Form, dieses Leben mit all
ihrer Kraft sich dem hingeben. Und also das と[日本語で発音する]ist dann denke ich
wirklich "und". und ja, und なのだ[日本語で発音する]. Also dann ist quasi das,
wie sie sich dem hingeben ist also irgendwie der 修業[日本語で発音する]also diese Form.
Meditieren oder so. Also dann könnte ich mir jetzt mit dem と[日本語で発音する]wieder
vorstellen, dass es sich um "sowohl als auch" handelt. |
はい,これとこれとこれはわかります,でも,これもこの漢字で書けるのですが,恐らくこちらのほうが使われるのかな。「努力すること」。意味的にこちらのほうがここでは合っています。それでこの文は,彼らがこの,「かたち」,この姿,この人生に全力で没頭するという意味になります。そして,この,「と」は「と」ということだと思います。そして,はい,そして,「なのだ」。これはつまり,彼らがどのようにそれに没頭するか。つまり,「修業」のような,つまり,この姿です。瞑想か何か。ここでもう一度,「と」について,「~も~も」というの意味が重要なのではないかと想像します。 |
|
|
178 |
|
|
|
|
この,「と」とはどれのことですか。 |
|
179 |
|
|
Ich frage
mich immer noch, warum hier と[日本語で発音する]steht und, hier auch [diese zwei
stellen] Also vielleicht, dass sich das そのかたち[日本語で発音する]auf diese beiden Sätze
beziehen soll. Also dass sowohl der Alltag sich fast nicht ändert, oder dass
eben alles dasselbe ist. Und dass sie sehr streng diese Methoden anwenden,
diesen Standard haben. Also sowohl der Alltag, als auch die strenge. Ich
schaue nochmal 作法[日本語で発音する]nach. Vielleicht ist das alles nebensächlich.
Achso okay, das sind quasi. Von der Bedeutung her denke ich trotzdem, dass es
heißt "die Art, wie sie vorgehen". Letztendlich bezieht sich das
darauf, dass sie meditieren und fasten und ein anstrengendes Leben führen.
Und ich denke, der Satz soll aussagen, dass diese Sachen den 修業[日本語で発音する]ausmachen. |
今もまだなぜここに,「と」があるのか考えています。そして,ここにもある。つまり,恐らく,「そのかたち」がこの両方の文に関係しているべきです。つまり,生活はほとんど変化しない,あるいは,すべてがそのまま。そして,彼らはとても厳しくこの方法を使い,この模範的生活を行っている。つまり,生活も,厳しい。もう一度,「作法」を調べてみます。恐らくすべて,さほど重要ではないものでしょう。あぁそうか,わかった,いわばそれは。でも,意味からは「彼らが行っているようなやり方」ということだと思うのですが。結局は彼らが瞑想したり断食したり大変な生活をしていることに関係しています。この文は,これらのことが,「修業」であるということを言っているのだと思います。 |
|
|
180 |
|
|
|
|
しかし,ここでこの,「ではない」を見落としていませんか。ここではそれは否定されていますね。どのように翻訳しますか。 |
|
181 |
|
|
Da wusste
ich nicht ganz, wie ich das übersetzen soll. Also ich dachte, Also da war ich
verwirrt, weil ich. Ich schau nochmal in diesen Satz rein. Ich habe auch eine
Erinnerung, dass das "schlagen" heißen kann 打たれた[日本語で発音する], hm.
Weil ich jetzt verwirrt bin, schaue ich sogar なにも[日本語で発音する]nach. Damit ich
wirklich alle Wörter mal nachgeschaut habe. Aber wenn ich, Ich wurde jetzt
verwirrt und deswegen alles nochmal. Ehm, Also, sie wurden, geschlagen? Ich
denke es ist irgendwie Passiv? Sie werden geschlagen vom Wasserfall? Das ist
eine blöde Übersetzung aber, sie wurden vom Wasserfall vielleicht geschlagen?
Also das bedeutet "vom Wasserfall geschlagen". Das bedeutet
"Fasten" und dann なにも[日本語で発音する]dazu, aber das verstehe ich nicht. |
それならどう翻訳すべきかはよくわかりません。私は,それで混乱しました。というのも。もう一度この文を読んでいきます。「打つ」は「打たれた」という意味だったような記憶もあります,ふむ。今混乱しているので,それより,「なにも」を調べます。全ての言葉を本当に調べてみるために。でも,私が,今混乱したので全てをもう一度。えっと,つまり,彼らは,打たれる?なんとなく受動態だと思うのですが。彼らは滝に打たれる?馬鹿げた翻訳ですが,たぶん彼らは滝に打たれた?じゃあこれは「滝に打たれる」という意味。これは「断食」で,そして,「なにも」がついている,でも,わかりません。 |
|
|
182 |
|
|
|
|
「なにも」は勉強しましたね。しかし,文脈からは難しいですか。 |
|
183 |
|
|
Sonst
versteh ich es. |
そうでなければわかるのですが。 |
|
|
184 |
|
|
|
|
あなた今1ページ読みました。何パーセント理解していますか。 |
|
185 |
|
|
Also ich
hoffe ich habe ungefähr die Richtung verstanden, was. Dass das hier die Art
und Weise beschreibt, wie sie meditieren, dass das in einem Tal liegt und
wann es gebaut wurde und wie viele Leute das sind, Ich denke, da habe ich
ehm, letztlich Also ich konnte es alle übersetzen. Ich bin mir auch fast
sicher, dass es alles richtig war. |
方向性は大体理解できているとよいのですが。ここではどのように彼らが瞑想しているのか,方法とやり方が書かれていて,それは滝の中にあり,いつ建てられたのか,どのくらい多くの人々がそうであるのかというような。ここで私は,えっと,最終的に全部を翻訳できたと思います。ほぼ確実に全部正しいと思います。 |
|
|
186 |
|
|
|
|
最初の部分,合っていますか。2番目の部分のほうが難しかったでしょう。 |
|
187 |
|
|
Ja genau
und da denke ich auch, dass ich den ersten Satz nicht verstanden habe. Und
ich denke es geht darum, wie sie eben, ich nenne es mal meditieren, wie sie
also den Buddhismus ausüben, aber. Ich vermute mal, dass ich viele
Kleinigkeiten, dabei nicht verstanden habe. |
はいそうです,だから,最初の文はわからなかったと思っています。そして,それは,どうやって彼らが,私は彼らがどのように仏教を行っているのかを瞑想と呼びますが。たくさんのちょっとしたことをその際に理解していなかったように思います。 |
|
|
188 |
|
|
|
|
漢字の組み合わせが難しかったということでよいですか。 |
|
189 |
|
|
Die Wörter
kann ich nachschauen, aber einmal vermute ich, dass ich zum Beispiel das
と[日本語で発音する] ein wenig anders übersetzen muss und, |
言葉は調べられます,でも,たとえば,「と」を少し違うように訳さないといけないとか,一度予測しています。 |
|
|
190 |
|
|
|
|
では文法にも問題があったということですか。 |
|
191 |
|
|
Da habe
ich sicher ein paar Fehler gemacht. und auch wenn ich jetzt, auch in dem
letzten, an sich wenn ich alle Wörter verstehen kann, habe ich den
Zusammenhang nicht ganz richtig übersetzt. Dass, wenn ich jetzt auch eine
Idee habe, um was es geht, Dass wenn man es richtig übersetzt, doch eine
andere Aussage rauskommt am Ende. Aber ich denke mal, 75% oder so habe
ich? |
そこで確実にいくつかミスをしましたね。そして,今,最後の,すべての言葉を理解できるなら,文脈を完全に正しくは訳していません。何について書かれているかという考えが今あるなら,正しく訳していても,最後に違う述語が出てきたりします。でも,75パーセントくらいだと思います。 |
|
|
192 |
|
|
|
|
このような長いテキストを日本語で読んだことはありますか。 |
|
193 |
|
|
Ich habe
eigentlich nur im Lektüre-kurs gelesen. Aber die waren viel leichter. |
講読の授業でしかありません。でも,このテキストよりかなり簡単でした。 |
|
|
194 |
|
|
|
|
教科書のテキストですか。あるいはオリジナルのものですか。 |
|
195 |
|
|
Das sind
Originale denke ich. Aber halt quasi vom Lehrer rausgesucht und deswegen sind
sie leichter als, Die gehen auch schneller zu lesen. Und die verstehe ich
auch besser. |
オリジナルのものだと思います。でも,先生が探し出してきたようなものなので,より簡単です,より速く読みます。そして,よりよく理解できます。 |
|
|
196 |
|
|
|
|
授業以外でも何か読みましたか。 |
|
197 |
|
|
Nein. |
読んでいません。 |
|
|
198 |
|
|
|
|
わかりました。 |
|
199 |
|
|
Ich habe
mir aber vorgenommen, dass ich etwas tun sollte. Weil ich da Schwierigkeiten
habe. |
でも,何かしようと決めました。手こずっているので。 |
|
|
200 |
|
|
|
|
何を読みたいですか。 |
|
201 |
|
|
Irgendeine
Seite oder so, wo ich das regelmäßig machen kann. |
規則的にできるような何かのページですね。 |
|
|
202 |
|
|
|
|
あなたはよく理解できていますが,時々困っていますね。このテーマを知れば,あなたはすべてを理解できると思います。 |
|
203 |
|
|
Die Texte
in der Uni verstehe ich alle, aber ich habe auch gemerkt, dass das in der
Klausur ein Problem war. Wenn die Übersetzung komplizierter war. Ich sollte
das üben. |
大学のテキストは全部理解できますが,これがテストのときにわからないことにも気づきました。翻訳がより複雑な時。練習したほうがいいですね。 |
|
|
204 |
|
|
|
|
頑張ってください。ではこれで終わりにしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|