ID:R-CH0029
データ収集日:2012年12月17日, 2013年1月5日
読んだ素材:岡本信広(2012)「中国の産業連関分析―特徴と応用―」『産業連関』20-1,pp.23-35. 
http://ci.nii.ac.jp/naid/130004684587
使用した辞書類:電子辞書(詳細は不明)
行番号 読んだ素材 協力者の発話内容 データ収集者の発話内容 備考
ページ 文章 発話 日本語訳
1 p.23 中国の産業連関表は,中国経済の改革の進展に伴い,計画経済的な要素をもつものから市場経済的な産業連関表へと変化してきた。 中国の産業連関表は, 中国の産業連関表は,    
2         もっと大きい声でどうぞ。  
3     中国経済の改革の進展に伴い,計画経済的な要素をもつものから市場経済的な産業連関表へと変化してきた。嗯-,就中国的产业,产业关联表,然后从中国改革开放之后呢,嗯-,从计划经济,的主要因素开始,向市场经济的产业关联表开始发生变化。 中国経済の改革の進展に伴い,計画経済的な要素をもつものから市場経済的な産業連関表へと変化してきた。んー,つまり中国の産業,産業連関表は,あと中国の改革開放以降,んー,計画経済、の主な要素から始まって,市場経済の産業連関表へと変化し始めました。    
4 p.23 2002年の産業連関表以降,競争型とはいえ輸出入が分離独立して表示されるようになり,分析にも便利になった。 -,下2002年产业关联表,嗯-,以后呢,它对,嗯-,虽然是竞争型吧,但是输出和输入呢,开始分别独立出来,嗯-,开始,嗯-,非常便利于分析。 んー,次の2002年の産業連関表,んー,以降は,それは,んー,競争型ですが,でも輸出と輸入が,別々に独立し始め,んー,始まって,んー,非常に分析に便利になりました。    
5 p.23 統計表の充実とともに中国産業連関学会を中心とする研究者の産業連関分析も広がりを見せるようになった。 -,然后统计表的内容也开始充实,随着它们的充实呢,嗯-,中国产业关联学会,嗯-,为中心的研究者的产业关联表分析也开始,嗯-,分析面就开始扩大吗? んー,それから統計表の内容も充実し始め,その充実に伴って,んー,中国産業連関学会,んー,を中心とする研究者の産業連関表分析も始まり,んー,分析面で広がり始めましたか。    
6 p.23 とくに地域間産業連関分析と環境,エネルギーヘの応用が盛んである。 -,特别是地域间的产业关联表的分析、还有环境、嗯-,能量,嗯-,之间的应用也开始,嗯-,多了起来。 んー,特に地域間の産業連関表の分析、それと環境、んー,エネルギー,んー,の間の応用も始まり,んー,多くなってきました。    
7         はい,あのー,じゃあちょっと質問させてください。あ,質問に対しては中国語で,答えていただいていいです。あ,質問も,あ,ちょっと翻訳していただきます。はい。[下線部は通訳者の「中国語にですね」という発言に対してそれに答える。]あのー今読んだところですが,大体この要点が書いてあると思うんですが,えーこの論文はどういうもの,どういう結論を出そうということだと理解されましたか。  
8     主要是讲,中国从改革开放之后,从计划经济发展到市场经济,嗯-,所以中国的产业关联表也发生了很大的变化。嗯-,特别是从2002年之后,嗯-,它的型式上也发生了很大的变化,输出和输入也开始独立表现出来。嗯-,因为现在非常分析方便,嗯-,所以说可能是有很多的研究者开始,嗯-,在环境、或者是能量方面也开始对它进行研究。 主に言っていることは,中国は改革開放後,計画経済から市場経済へと発展しました。んー,だから中国の産業連関表にも大きな変化が起こりました。んー,特に2002年の後からは、んー,その型式においても大きな変化があり,輸出と輸入も独立して表示されるようになりました。んー,現在は非常に分析が便利なので,んー,なのでおそらく大勢の研究者が始めて,んー,環境やあるいはエネルギー分野でもそれ[産業連関表のこと]に対する研究が始まっています。    
9         んー,あのAさん[協力者の姓]のご専門が,産業連関ということでよろしいですか。「連関」[下線部は通訳者がAさんの使用していた「産業連関」を指す表現を,そのままAさんへの質問時に使用するかどうかデータ収集者に確認する際、日本語で「産業関連」と発言したことに対し、それを訂正]。あ,そうですね,そのように,はい。はいはいはい,その方が。[下線部は通訳者がAさんの使用していた「産業連関」を指す表現を,そのままAさんへの質問時に使用するかどうかデータ収集者に改めて確認。]  
10      -,中国产业,中文可能是「关联」,「关联表」,嗯-,对。 んー,中国産業,中国語では多分「関連」,「関連表」です。んー,そうです。[通訳者がデータ収集者に中国語の表現を使用することを確認したものの、結局日本語の表現のまま「連関」と発音したため、協力者はその部分について改めて訂正。]    
11 p.23 1.はじめに はい。1,はじめに。 はい。1,はじめに。    
12 p.23 中国は移行経済国である。 中国は移行経済国である。嗯-,中国现在是移行经济国。 中国は移行経済国である。んー,中国は現在移行経済国です。    
13 p.23 1978年中国はそれまでの計画経済体制の要であった人民公社を廃止し,国有企業の改革を進め,価格を自由化するなど,市場経済的要素を経済システムの中へ取り込んできた。 -,到1978年为止,嗯-,中国一直是以计划经济体制为主,嗯-,在1978年之后呢,废止了人民公社,嗯-,国有企业进行了改革,嗯-,在价格方面呢,也就是说也开始自由化,嗯-,中国就开始进入市场经济。 んー,1978年まで,んー,中国はずっと計画経済体制を主としてきて,んー,1978年の後は,人民公社を廃止し,んー,国有企業は改革を進め,んー,価格面において,つまり自由化を始め,んー,中国は市場経済に入りました。    
14 p.23 1992年に中国共産党は,中国が目指す経済体制は社会主義市場経済であると宣言し,本格的な市場経済国への移行を開始した。 -,在1992年中国共产党,嗯-,就已经发表了中国,嗯-,开始以经,中国的经济体制开始社会主义市场经济为主,嗯-,进行了发表。嗯-,表明了中国从正式开始,算市场经济国,进行发展。 んー,1992年に中国共産党は,んー,既に発表し,中国は,んー,経,中国の経済体制は社会主義経済を主とするという,んー,この発表を。んー,中国は本格的に,市場経済国として,発展していくことを表明しました。    
15         はい,ありがとうございます。はい,じゃ今のところですけれども,あのー,普通の,まあ日本のような,あの,市場経済っていうものと,この中国が,ここに書いてあるような社会主義市場経済っていうものは,あのどのように違う,あるいは似ているっていうふうに,Aさんは思われますか。  
16     -,其实从经济的角度来讲呢,嗯-,市场经济是,属于,嗯-,资本主义国家的,嗯-,所以社会主义国家,或者是共产主义国家,的经济体制是计划经济体制,嗯-,所以在中国实行市场经济的时候,嗯-,他们前面加了一个限制,社会主义市场经济。[通訳者の確認に対して]制限しています。前に,そうですね。前に社会主义を加えたんですね。[下線部の発言のみ中国語。] んー,実際経済的な角度から見れば,んー,市場経済は,んー,資本主義に,んー,属すもので,んー,なので社会主義国家,または共産主義国家,の経済体制は,計画経済体制です。んー,だから中国で市場経済を実際に行う時には,んー,彼らは前に一つの制限を加えて,「社会主義市場経済」と。[通訳者の確認に対して答える]制限しています。[「市場経済の」が省略されている。]前に,そうですね。前に社会主義を加えたんですね。    
17         あ,市場経済をある程度コントロールしたり、制限しているっていう意味ですよね?  
18     嗯,是有这个意思在。 んー,この意味があります。    
19         ありがとうございます。はい,じゃあ次に。はい,お願いします。  
20 p.23 この経済体制移行とともに統計制度も大きく変化してきた。 この経済体けい[「経済体制」のこと]移行とともに統計制度も大きく変化してきた。随着经济体制的移行,嗯-,它的统治,统计计划,统计制度也发生了很大的变化。 この経済体制移行とともに統計制度も大きく変化してきた。経済体制の移行と共に,んー,その統治[単純な「統計」の言い間違えと思われる],統計計画,統計制度にも大きな変化が生まれました。    
21 p.23 計画経済を把握する国民経済計算体系はMPS方式であった。 -,在之前是属于计划经济的国民,国民经济计算体系是MPS方式。 んー,以前には計画経済に属する国民,国民経済計算体系はMPS方式でした。    
22 p.23 経済体制の移行とともに統計制度もSNA方式に移行する。 -,现在呢,就是说这换为SNA方式。 んー,現在は,即ちこれはSNA方式に変わっています。    
23 p.23 1992年国家統計局は「国民経済計算核算体系〈試行方案〉を提出,SNAへの大きな一歩を踏み出した。 1992年国家统计局,嗯-,提出了国民经济核算体系试行方案,也就向SNA跨进了一大步。 1992年に国家統計局は,んー,国民経済核算体系試行方案を提出し,SNAへの大きな一歩を踏み出しました。    
24 p.23 1993年にはMPS方式で経済規模を示す「国民収入」という統計が消滅し,2002年に1993SNAに基づいて「国民経済計算核算体系(2002)」が制定された。 1993年,嗯-,以MPS的方式,嗯-,开始表现经济规模的国民收入的统计开始,嗯-,消失不用了。嗯-,在2002年的时候,嗯-,以1993SNA为基础制定了国民经济计算核算体系2002 1993年,んー,MPS方式により,んー,経済規模を示す国民収入の統計が,んー,消滅し使わなくなりました。んー,2002年には,んー,1993年のSNAを基礎として,国民経済計算核算体系2002が制定されました。
   
25 p.23 2004年の第一回経済センサス,2008年の第二回経済センサスを経て,中国の国民経済計算体系は国際標準へとさらに近づいてきたのである。 -,经过2004年第1回的经济「センサス」,这个词,查一下。 んー,2004年第1回経済「センサス」,この言葉を,私ちょっと調べます。    
26         はい,どうぞ。あ,今調べられていいですよ。  
27     あ,電池がなくなってます。 あ,電池がなくなってます。    
28         私今日持って来てないです。ごめんなさい。  
29     すいません。[通訳者の持っていた電池でよいか確認されてそれに答える。]はい。 すいません。[通訳者の持っていた電池でよいか確認されてそれに答える。]はい。    
30         あ,すいません。ありがとうございます。  
31     但是,我这个没有中文。 でも,私のこれ[電子辞書のこと]は中国語がないんです。    
32         まあ,めったに電池なくならないけどねえ。  
33     たまに調べる時もコンピューターで調べ[「調べ」のあとは聞き取り不能]。すいません。使います。 たまに調べる時もコンピューターで調べ[「調べ」のあとは聞き取り不能]。すいません。使います。    
34         でも、いつもコンピューターだったら,後ろにあるので、使ってください。  
35     あ,そうですね。あ,いいんですか。でも時間かかりますよ。 あ,そうですね。あ,いいんですか。でも時間かかりますよ。    
36         いや,いいんです。いいんです。そういう調査なんで。はい,あのAさんが読んでいるような感じで,もうその場で調べていただいて結構ですよ。  
37     那我用计算机查吧。[「これ[後ろにあるコンピューターを指す]を使わないの?」とたずねる通訳者に対して答える]不用。 じゃあパソコンで調べます。[「これ[後ろにあるコンピューターを指す]を使わないの?」とたずねる通訳者に対して答える]使いません。    
38     - ,经过2004年的第一次经济调查和2008年的第二次经济调查,中国的国民经济,嗯-,计算体系也开始接近国际标准。 んー,2004年の第1回経済調査と2008年の第2回経済調査を通じて,中国の国民経済は,んー,計算体系も国際標準に近づき始めました。    
39         はい,ありがとうございます。えっと、ここにですね,「MPS方式」とか「SNA方式」ってありますけれども,まあ,これに関してはAさんは大体お分かりになりますか。  
40     -,具体区别在哪儿我不太清楚,但是这两个表都见过。嗯-,所以就是说大概区别是差不多知道。 んー,具体的な違いがどこにあるのかは,よく分かりませんが,けれども,この二つの表はどちらも見たことがあります。んー,なので,つまりおおまかな違いはだいたい知っています。    
41         んー,これどういう違いがあるっていうのは?  
42     主要是在SPS方式的时候,MPS[「SPS」と発音した部分を通訳者に確認され,再度言い直す],嗯-,它的输出和输入是那个,嗯-,就是,就有一个,嗯-。然后在现在用的这个表上的呢,嗯-,我看了一下,就是跟现在日本用的也好,嗯-,还有现在国际上就是其他国家用的也好,嗯-,型式上都是一样的。 主にはSPS方式の際には,MPS[「SPS」と発音した部分を通訳者に確認され,再度言い直す],んー,その[「MPS」のことを指す]輸出と輸入はその,んー,つまり,つまり一つしかありません。はい。それから今使用しているこの表のでは,んー,ちょっと見ますと,現在日本で使われているのとでもいいですし,んー,それから現在の国際的な,他の国で使ってるのでもよくて,んー,形式は全て同じなんです。    
43         あ,SNAもMPSも同じ?っていう[「っていう」のあとは聞きとり不能]。  
44     那不是,就是说,现在用的这个,SNA それは違います。つまり,今使っているこれ,SNAのことです。    
45     对,现在用的这个,SNA [通訳者の改めての確認に対してそれに答える]そうです。今使っているこれ,SNAのことです。    
46         ああ,そういうことですね。はいはい,分かりました。はい,じゃ結構です。次にどうぞ。  
47 p.23-p.24 統計制度の変化によって,中国の産業連関表(原語:投入産出表)も変化し,経済問題の多様化によって産業連関分析にも広がりが出てきた。 はい。統計制度の変化によって,中国の産業連関表も変化し,経済問題の多様化によって産業連関分析にも広がりが出てきた。 はい。統計制度の変化によって,中国の産業連関表も変化し,経済問題の多様化によって産業連関分析にも広がりが出てきた。    
48         あ,あの一文ずつずっと,あの中国語で。はい。  
49     はい。嗯-,随着中国统计制度的变化呢,嗯-,中国的产业关联表,嗯-,也叫投入产出表,嗯-,也发生了变化。嗯-,所以经济的问题呢,[しばらく無言で読み続ける]嗯-,经济问题的多样化,嗯-,也在产业关联表分析上开始,嗯-,[しばらく無言で読み続ける]开始变多吧? はい。んー,中国の統計制度の変化に伴い,んー,中国の産業連関表,んー,投入産出表とも言いますが,んー,も変化しました。んー,それで経済の問題は,[しばらく無言で読み続ける]んー,経済問題の多様化,んー,産業連関表分析においても,んー,[しばらく無言で読み続ける]多くなってきた?    
50 p.24 中国の産業連関表に関する定性的な変化や特徴を報告しているものとして,佐々木・田畑・金澤編訳(1991),岡本(1995),岡本(2000)や王海燕(2004)がある。 -,中国产业,关于中国产业关联表定性的   变化,嗯-,或者是特征的报告,嗯-,的,嗯-,就是书面,就是说一些材料之类的,嗯-,主要有,佐佐木、田?田田吧?金泽编辑翻译的1991年,冈本1995年,嗯-,冈本2000年,还有王海燕2004年,嗯-,有这些。 んー,中国の産業,中国の産業連関表に関する定性的な変化,んー,或は特徴の報告,んー,の,んー,つまり文書,つまりいつくかの書面材料の類には,んー,主に,佐々木,田?田田ですか。[中国語には「畑」という文字がないため,とりあえず「田」と発音],金澤編集翻訳のもの1991年,岡本1995年,んー,岡本2000年,それから王海燕2004年,んー,これらがあります。    
51 p.24 王在喆(2002)は上海の産業連関表を日本の表と比較している。 -,王在喆2002年,对上海的产业关联表和日本的产业关联表进行了比较。 んー,王在喆2002年は,上海の産業連関表と日本の産業連関表とを比較しています。    
52 p.24 また比較対象としての日本の産業連関表を述べたものとして清水・宮川(2008)がある。 -,除此之外,比较对,嗯-,还有,比较对象,作为比较对象的日本产业关联表,进行分析的,还有,清水、宫河[「宮川」を読み間違える]2008。はい。 んー,このほかに,比較対,んー,それから,比較対象,比較対象としての日本の産業連関表を分析したのが,ほかに,清水,宮河[「宮川」を読み間違える]2008です。はい。    
53         あ,はい。えっとこれは[この場で読んでいる論文を指す],すいません,Aさんが自分で持って来られたもの?  
54     いや,先生からもらいました。 いや,先生からもらいました。    
55         あー,はい,あの以前に読んでないんですよね?  
56     そうですね。 そうですね。    
57         うん,ですね。あ,でもわたし,先にあげてたんですね。  
58     はい。あの二枚がありました。 はい。あの二枚がありました。    
59         あー,ごめんなさい。  
60     ちょっと,裏側, ちょっと,裏側,    
61         そうなんです?そう,ごめんなさい。  
62     はい。 はい。    
63         はい。じゃあ,今,あの読んでいただいたところは,あのー,えっとまず23ページの方でですね,えっと括弧原語,と一番下ですね。「投入産出表」ってありますけど,これは,何か中国語の言い方でしょうか。  
64     あのー,中国も日本も,その言い方,[通訳者を無視して進めていたことに気づく]あー。 あのー,中国も日本も,その言い方,[通訳者を無視して進めていたことに気づく]あー。    
65         すいません。すいません。  
66     -。日本也这么说。 んー。日本でもこう言います。    
67         あー,そうなんですね。はい,あの「連関表」のことを「投入産出表」っていうんですね?  
68     -。是的。 んー。そうです。    
69         分かりました。はい。えっと,あとは次のページで,何か,佐々木,田端,何,金澤とか1991,これは,あの「資料」っておっしゃいましたけど,何かの資料でしょうか。  
70     -。它们可能都是对中国产业关联表,进行分析的那些论文之类的。 んー,それらはおそらく全部中国の産業連関表を分析した論文の類です。    
71         うん。あ,「分析した資料」なんですね。[協力者が言った「論文の類」という言葉を通訳者が「資料」と訳したことを受けての確認。]  
72     欸,对。 はい,そうです。    
73         統計資料か何かでしょうか。  
74     欸,应该不是吧。 えー,違うと思います。    
75         あー。  
76     应该是根据它的那些,嗯-,数据,然后进行分析和说明。 おそらくそのあれらの,んー,データに基づいて,分析し説明したものだと思います。    
77         うーん。うんうん,分かりました。はいはい,ありがとうございます。はい。じゃあ,次にどうぞ。  
78 p.24 本稿は,これらの過去の研究に基づきながら,最近の中国産業連関表の発展や特徴に焦点をあてて紹介するとともに,近年の応用分析の傾向をレビューする。 本稿は,これらの過去の研究に基づきながら,最近の中国産業連関表の発展や特徴に焦点をあてて紹介するとともに,近年の応用分析の傾向をレビューする。嗯-,这篇论文呢,嗯-,在到现在为止的研究项目为基础,嗯-,主要,嗯-,介绍最近的中国产业关联表的发展和特征,嗯-,最近几年的就是应用分析的倾向,嗯-,然后介绍。 本稿は,これらの過去の研究に基づきながら,最近の中国産業連関表の発展や特徴に焦点をあてて紹介するとともに,近年の応用分析の傾向をレビューする。んー,この論文は,んー,これまでの研究を基礎に,んー,主に,んー,最近の中国産業連関表の発展と特徴を紹介し,んー,ここ数年のつまり応用分析の傾向を,んー,その後紹介します。    
79 p.24 本稿の特徴は,2002年,2007年表に焦点をあてるとともに,応用分析について中国国内の文献を渉猟したところにある。 -,这篇论文的特征呢,主要在2002年,2007年的表。嗯-,同时,嗯-,在应用分析上,也涉及到了中国国内的文献的地方。[以下は通訳者が確認したため再度繰り返して説明。]嗯-,就是也涉及到了中国国内文献的一些地方。[以下も通訳者の「文献?」という確認に対し説明。]一些文献。它说一些文献,嗯-,可能包括一些书和论文。 んー,この論文の特徴は,主に2002年と2007年の表にあります。んー,同時に,んー,応用分析において,中国国内の文献にも広く当たったところです。[以下は通訳者が確認したため再度繰り返して説明。]んー,つまり中国国内の文献のいくつかのところにも広く当たりました。[以下も通訳者の「文献?」という確認に対し説明。]いくつかの文献です。それがいくつかの文献と言っているのは,んー,おそらくいくつかの書籍や論文を含むものでしょう。    
80 p.24 2011年度の第22回環太平洋産業連関学会においても日中合同セッシヨンが設けられるなど,学術的な交流が盛んになりつつある。 -2011年的第22回环太平洋产业关联学会,嗯-,在这个学会上,嗯-,中日合同,这「セッシヨン」我查一下。[しばらく辞書使用中につき沈黙。] んー,2011年の第22回環太平洋産業連関学会,んー,この学会において,んー,中日合同,この「セッション」を私はちょっと調べます。[しばらく辞書使用中につき沈黙。]    
81         ありませんか。  
82     ないです。      
83         ない時は,いつもコンピューターでおさがしですか。  
84     はい。辞書,コンピュータの辞書がなかったら,もう,そのページで調べたりとかして,その意味があってるんです。出ました。あはっ。 はい。辞書,コンピュータの辞書がなかったら,もう,そのページで調べたりとかして,その意味があってるんです。出ました。あはっ。    
85         あ,あ,ありました?  
86     はい。すいません。 はい。すいません。    
87         ページの検索で。「ページ」っていうのは,何?  
88     ホームページ。 ホームページ。    
89         あ,色んなホームページで。  
90     そうですね。 そうですね。    
91         どういうサイトをさがしますか。  
92     あの,ヤフー。はっ。 あの,ヤフー。はっ。    
93         ヤフーサイトからね。うんうん。  
94     まあ,ヤフーの,ヤフー辞書を使ってます。はい。 まあ,ヤフーの,ヤフー辞書を使ってます。はい。    
95         あ,はいはい。  
96     -,嗯从2001年,2001年度的第22回,嗯-,环太平洋产业关联学会上,也设置了中日合同会议,嗯-,在学术方面的交流也开始变得,嗯-,繁盛吧。 んー,ん2001年から,2001年度の第22回,んー,環太平洋産業連関学会でも,中日合同会議が設置されて,んー,学術面の交流でも,んー,盛んになり始めたいうことでしょう。    
97 p.24 中国国内の研究動向を把握することは今後の交流にも有益であろう。 中国国内的研究,啊,把握现在中国国内的研究动向,嗯-,对今后的交流也非常有益吧。 中国国内の研究,あ,現在の中国国内の研究動向を把握することは,んー,今後の交流に対しても非常に有益でしょう。    
98         うん,はい。えっと今のところで,あのー,最初に「本稿は」ってありますけど,「本稿」っていうのは何ですか。  
99     -,是指现在这篇论文吧。 んー,現在のこの論文を指しています。    
100         この論文のことですね。じゃあこの論文の特徴は何だっていうふうに言っていると思いますか。  
101     -,主要就是着眼于2002年和2007年的表,嗯-,在同时呢,就是应用分析上涉及到了中国国内的文献。 んー,主につまり2002年と2007年の表に注目していて,んー,同時に,つまり応用分析においては中国国内の文献にも及んでいます。    
102         なるほどね。はい。あのー,そうですね。ここの難しいような,何これ「渉猟」ですかね。この漢字は,あのー,まあ「及んでいる」っていう意味で,あのご存じだったのかな?それとも前後関係で,そう思ったんですか。  
103     -。知道这个词。 んー。この言葉は知っていました。    
104         ああ,知っていたんですね。  
105     -,中国也有跟这个词差不多的。 んー,中国にもこの言葉とほぼ同じのがあります。    
106         ああ,なるほどね。はい,ありがとうございます。どうぞ。じゃあ,次にいってください。  
107 p.24 本稿は以下の構成をとる。 本稿は以下の構成をとる。嗯-,本篇论文呢,有以下构成。 本稿は以下の構成をとる。んー,この論文は,以下の構成がある。    
108 p.24 まず中国産業連関表の発展について作成過程を簡単に振り返ったあと,表の特徴について述べる。 -,首先是中国产业关联表,嗯-,发展,噢,关于中国产业关联表的发展,嗯-,的作成,作成过程,进行简单的回顾。嗯-,然后,畅述这个表的特征。 んー,まずは中国産業連関表が,んー,発展して,あ,中国産業連関表の発展に関して,んー,の作成,作成過程を,簡単に振り返ります。んー,それから,この表の特徴を述べます。    
109 p.24 次に,応用分野として国際問,地域間で応用が広がってきたこと,環境やエネルギー分野での応用も広がっていることを示す。 -,然后,嗯-,在应用,应用「分野[下線部日本語で発音する]」中文怎么说呢?嗯-,噢,在应用领域,作为应用领域,在国际间、区域间,嗯-,应用开始变得,嗯-,广泛。环境和[10秒沈黙],资源,在环境和资源的,领域上,也是,也广泛应用。 んー,それから,んー,応用,応用「分野」は中国語で何て言うんでしたっけ?んー,あ,応用分野[中国語での分野を表す「領域」という単語を思い出し,使用する]において,応用分野として,国際間,地域間で,んー,応用が,んー,広がりはじめました。環境と[10秒沈黙],資源,環境と資源の,分野において,もまた,広く応用されています。    
110 p.24 最後にまとめと今後の展望を行う。 最后,嗯-,最后进行总结和对今后的展望。 最後に,んー,最後にまとめと今後についての展望を行います。    
111         はい。んーと,んー下から,んー3行目の,最初に,えー「応用が広がってきたこと,点[「,」の意味]」がありますよね。で文がここで途中で切れてますけど,これはどこに続いていくと思われますか。  
112     -,接那个「示す」。 んー,その「示す」につながります。    
113         あ「示す」ですね。はい。えっとあと,「エネルギー分野」を「資源領域」っておっしゃったんですが,まあ,それでよろしいですね?  
114     -,应该是能量。ふふふ。 んー,エネルギーというべきでした。ふふふ。    
115         あああ,そうなんですね。  
116     我有的时候,有的时候想不起中文怎么说。 私は時々,時々中国語でなんて言うか思い出せなくて。    
117         分かりました。じゃあ,そこまででよろしいですかねえ。じゃあ,えっと2番にいっていいです。あ,それかちょっと休憩しますか。  
118     我没事儿,ふふふ。 私は大丈夫です。ふふふ。    
119         大丈夫ですか?あ,はい。じゃあ続けて。  
120     能喝水吗? お水飲んでいいですか。    
121         あ,大丈夫ですよ。はい。  
122 p.24 2.中国産業連関表の発展と特徴 2,中国産業連関表の発展と特徴。 2,中国産業連関表の発展と特徴。    
123 p.24 2-1 作成状況 21作成状況[「下線部日本語で発音する]。 2の1,作成状況。    
124 p.24 中国の産業連関表の歴史は古い。 中国の産業連関表の歴史が古い。 中国の産業連関表の歴史が古い。    
125 p.24 もともと計画経済体制であったため,計画経済での実際的運用ツールとしても着目されたためである。 もともと計画経済体制であったため,計画経済での実際的運用ツールとしても着目されたためである。嗯-,中国的产业关联表的历史非常悠久。嗯-,因为中国本来是计划经济体制,嗯-,所以是以计划经济的运用方式,嗯-,是,是计划经济。 もともと計画経済体制であったため,計画経済での実際的運用ツールとしても着目されたためである。んー,中国の産業連関表の歴史は非常に古いです。んー,中国はもともと計画経済体制だったので,んー,だから計画経済の運用方式で,んー,はい,そう計画経済です。    
126 p.24 50年代末頃より経済学者を中心に産業連関分析の研究が始まった。 50年代末左右的时候,嗯-[下線部「まつ」と日本語で発音する]开始,嗯-,开始了以中,以经济学者为中心的产业关联表分析研究。 50年代末頃,んー,末から,んー,中,経済学者を中心とした産業連関表分析研究が始まりました。    
127 p.24 当時は産業連関分析の理論的研究が中心であった。 -,当时的产业关联表分析呢,主要是理论研究为中心。 んー,当時の産業連関表分析は,主に理論研究が中心でした。    
128         はい。では続けてどうぞ。  
129 p.24 1962年には国家統計局と国家計画委員会が座談会を開催し,産業連関表の分析と中国での発展可能性についての討論が行われた。 1962年には国家統計局と国家計画委員会が,ざ,ざつだん?ざ,ざつだん会[座談会のこと]を開催し,産業連関表の分析と中国での発展可能性についての討論が行われた。嗯-,在1962年的时候,中国国家统计局和国家计划委员会,嗯-,开了座谈会,嗯-,围绕着中国这产业关联表分析,嗯-,和它在中国的发展的可能性,嗯-,进行了讨论。 1962年には国家統計局と国家計画委員会が,ざ,ざつだん?ざ、ざつだん会[座談会のこと]を開催し,産業連関表の分析と中国での発展可能性についての討論が行われた。んー,1962年に,中国国家統計局と国家計画委員会が,んー,座談会を開いて,んー,中国をとりまくこの産業連関表の分析,んー,とその中国での発展の可能性について,んー,討論が行われました。    
130 p.24 しかしながら旧ソ連が経済研究や計画のなかでの応用数学の利用を「資産階級的」と見なしていたために,産業連関分析の研究において重大な悪影響を及ぼした。 -,但是,嗯-15秒沈黙],旧苏联的经济研究和[30秒沈黙],嗯-,旧苏联,嗯-,认为经济研究和计划,嗯-,在,在经济研究和计划中,嗯-,应用数学的利用,认为是资产,资产阶级的,嗯-,所以,嗯-,对产业关联分析的研究,有重大的,嗯-,不好的影响。 んー,しかし,んー[15秒沈黙],旧ソ連の経済研究と[30秒沈黙],んー,旧ソ連,んー,経済研究と計画が,んー,経済研究と計画において,んー,応用数学の利用が,資産、資産階級的と見なされ,んー,だから,んー,産業連関分析の研究に,重大な,んー,悪い影響がありました。    
131 p.24 このような状態を一層厳しくしたのが1966年から始まった文化大革命であっ
た。
-,像这样的状况,嗯-,进一步深刻的是在1966年,嗯-,开始的文化大革命。 んー,このような状況を,んー,更に厳しくしたのが1966年に,んー,始まった文化大革命でした。    
132         はい。じゃあ今のところで,右側の三行目,あの「『資産階級的』と見なしていたために」,ていうのは,あの「見なす」っていう言葉なんですが,  
133     はい。 はい。    
134         あの意味はどういう意味だと思いますか。  
135     认为。 見なす。    
136         「見なす」ですね。はいはい,あ分かりました。じゃあ誰が何をどう思うのでしょうか。  
137     -,旧苏联把,嗯-,在经济研究和计划中,应用数学的利用,认为是资产阶级。 んー,旧ソ連が,んー,経済研究と計画において,応用数学の利用を,資産階級とみなしました。    
138         うーん,「資産階級的」っていうのは,ここで鍵括弧がありますけど,どういう意味で使われていると思いますか。  
139     这是资本主义,带有资本主义性质的东西。  これは資本主義,資本主義的な意味合いを持つものです。    
140         うーん。はい。分かりました。どうぞ。次へどうぞ。  
141 p.24 実際の中国の表作成はどのように進んだのであろうか。 実際の中国の表作成はどのように進んだのであろうか。嗯-,实际上中国的企业关联表的作成是如何发展的呢? 実際の中国の表作成はどのように進んだのであろうか。んー,実際に中国の企業連関表の作成はどのように発展したのか。    
142 p.24 産業連関表の作成状況は表1の通りである。 -,产业关联表的作成状况,嗯-,可以通过,嗯-,可以看下面的表1 んー,産業連関表の作成状況,んー,それを通じて,んー,下の表1を見るとよい。    
143 p.24 ここでは,産業連関表の形態や歴史的状況から,萌芽期,発展期,安定期にわけて説明したい。 -,在这儿呢,企业关联表的形态和历史的状况,从,从产业关联表的形态和历史状况,嗯-,可以把它分为萌芽期、嗯-,发展期和安定期来进行说明。 んー,ここでは,企業連関法の形態と歴史の状況,から,産業連関表の形態と歴史状況から,んー,それを萌芽期、んー,発展期と安定期に分けて説明していきます。    
144         はい。続けてどうぞ。  
145 p.24 (萌芽期〉 萌芽期。 萌芽期。    
146 p.24 1974年8月,マクロ経済研究の必要性から国家統計局と国家計画委員会の組織のもとで,中国科学院,中国人民大学,北京経済学院(現首都経済貿易大学)などが協力し,1973年の実物型(物量型)産業連関表が作成された。 19748月,嗯-,宏观经济研究的,诶,从宏观研究的必要性,嗯-,国家统计局和国家计划委员会,嗯-,组织的基础,基础上,嗯-,中国科学院、中国人民大学、北京经济学院、嗯-,括号,嗯-,现在首都经济贸易大学,等等,提供了,提供了帮助,协助,1973年的实物型,括号,物量型,嗯-,产业关联表被作成。 1974年8月,んー,マクロ経済研究の,あ,マクロ研究の必要性から,んー,国家統計局と国家計画委員会,んー,組織のもと,もとで,んー,中国科学院、中国人民大学、北京経済学院,んー,かっこ[「()」の意味],んー,現在の首都経済貿易大学,などが,手伝い,協力し,1973年の実物型,かっこ[「()」の意味],物量型,んー,産業連関表が作成されました。    
147 p.24 これが最初の全国表である。 这是中国最早的全国的产业关联表。 これが中国で最初の全国の産業連関表です。    
148         はい。どうぞ。続けて。  
149 p.24-p.25 1978年の改革開放以降,国家の重点が経済建設に移り,産業連関分析の研究を進める環境が整った。 1978年改革开放以后,嗯-,国家的重点,嗯-,开始向经济建设开始发生转移,产业关联表,嗯-,这些关联表的研究,嗯-,研究的环境,开始进行了整理。 1978年改革開放以降,んー,国家の重点は,んー,経済建設に向けて始め,移行し始め,産業連関表,んー,これら連関表の研究,んー,研究の環境が,整理され始めました。    
150 p.25 1980年には国家統計局に指示により,山西省統計局が1979年山西省産業連関表を作成する。 1980年,嗯-,根据国家统计局的指示,嗯-,山西省统计局,嗯-,在1979年,制成了山西省产业关联表。 1980年に,んー,国家統計局に指示によって,んー,山西省統計局は,んー,1979年に,山西省産業連関表を作成しました。    
151 p.25 この表作成の経験をもとに,1979年の全国産業連関表を延長する一方,1982年
には国家統計局と国家計画委員会が1981年の全国産業連関表を作成した。
-,在这张表所制成的经验上,嗯-1979年全国产业关联表,也开始,也开始向全国产业关联表发展。1982年国家统计局和国家计划委员会,嗯-,在1981年,嗯-,制成了全国产业关联表。 んー,この表を作成した経験をもとに,んー,1979年の全国産業連関表も,全国産業連関表に向け発展し始めました。1982年に国家統計局と国家計画委員会は,んー,1981年に,んー,全国産業連関表を作成しました。    
152 p.25 これは試編とされている。 -,这个呢,是试编的。 んー,これは,試編です。    
153 p.25 そして1984年には1981年表をもとにし,1983年表を延長推計した。 -,然后在1984年,嗯-,制,嗯-,在1984年,在1981年表的基础上,1983,嗯-,推,推定预测了1983年的图。 んー,それから,1984年に,んー,作っ,1984年に,1981年表をもとにして,1983年,んー,1983年の図を推定し予測しました。    
154         はい。えっと,一番最後の今のところですけど,えー,「延長推計した」とありますが,これはどういう意味でしょうか。  
155     [しばらく無言。]嗯-,因为就是我自己的认为,1983年的,就是说,很多数据还都不完整。 [しばらく無言。]んー,私自身の考えによると,1983年のものは,つまり,多くのデータがまだ完全に揃ってはいませんでした。    
156         83年ですか。   
157     嗯,是。对。 はい。そうです。はい。    
158         83年に完全でなかった。  
159     嗯。所以说,它另外一个推计在里面。 はい。だから,それは他のものから推計しました。    
160         あ,では83年のものは一部は推計の部分があるということですか。  
161     嗯,对,在1981年表的基础上。 はい,そうです。1981年表の基礎の上に。    
162         ふーん。はい,ありがとうございます。はい,じゃあ次どうぞ。  
163 p.25 (発展期〉 発展期[下線部日本語で発音する]。 発展期。    
164 p.25 1980年代後半になると,改革開放も加速しはじめ,国民経済のマクロ運営,管理,政策の科学的策定が必要となり,ツールとしての産業連関表の重要性が認識されるようになった。 1980年,嗯-,后半,改革开放开始加速,嗯-,国民经济的宏观运营,嗯-,管理,政策的科学制定也开始变得,嗯-,很必须的,「ツール」,嗯-,意思明白,我不知道中文怎么说[しばらく無言で辞書を引く],嗯-,作为工具,产业关联表的重要性,开始被大家所认识。 1980年代,んー,後半には,改革開放が加速し始め,んー,,国民経済のマクロ運営,んー,管理,政策の科学的策定も,んー,必要となり,「ツール」,んー,意味は分かるんですけど,私は中国語で何ていったらいいかわからなくて,[しばらく無言で辞書を引く]道具としての,産業連関表の重要性が,皆に認識されるようになりました。    
165 p.25 1987年3月国務院は「全国投入産出調査の進行に関する通達」を出し,① 2と7の年に産業連関表を作成し,0と5の年には延長表を公表する,②本格的に全国で調査を行うことが決定された。 19873月,嗯-,国务院发表了全国投入产出调查的进行,关于,关于全国投入产出调查,的,通告,嗯-,第一点27的,嗯-,在27的年时候,嗯-,作成产业关联表,嗯-,在05的年,嗯-,嗯-,发表它的延长表。嗯-,决定开始正式地进行全国调查。 1987年3月,んー,国務院は全国投入産出調査の進行,に関して,全国投入産出調査に関する通達を,発表し,んー,一つ目は,2と7の,んー,2と7の年に,んー,産業連関表を作成し,んー,0と5の年には,んー,んー,その延長表を発表します。んー,本格的に全国調査を行うことが決定しました。    
166 p.25 その結果として1987年表が作成された。 -,这个结果就是,1987年,嗯-,制成了这个表。 んー,その結果は,1987年に,んー,この表を作成しました。    
167 p.25 これは部門分類も豊富であり,SNAと比較可能な表となった。 -,这张表呢,部门分类比较丰富。嗯-,它是一张能够和SNA,嗯-,进行比较的表。 んー,この表は,部門分類はわりと豊富です。んー,それはSNAと,んー,比較できる表です。    
168 p.25 その後,1992年表が作成される。またそれぞれの基本表をもとに1990年と1995年の延長表も発表された。 在这之后,1992年,嗯-,制成了产业关联表。嗯-,在这个基础上,嗯-1990年和1995年,嗯-,也发表了它们的延长表。 その後,1992年に,んー,産業連関表が作成されました。んー,この基本の上に,んー,1990年と1995年には,んー,それらの延長表も発表されました。    
169         はい。はい,それじゃあ今のところ,あの先ほどの「ツール」なんですけれども,「ツールとしての産業連関表」っていうことは,もう少し分かり易く言うとどういう意味でしょうか。  
170     -,也就是说,对一个国家的国民经济的宏观的管理工具。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,以下再度言ってもらう。]管理,管理的工具。 んー,つまり,一つの国の国民経済のマクロ的な管理ツールです。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,以下再度言ってもらう。]管理,管理のツールです。    
171         うーん。うん。マクロ的運営っていうのは,上にもあるんですけれども,これは例えばどういうことだっていうふうに,あー,Aさんは理解していますか。  
172     -,国家一个整体来看,嗯-,农业呀,工业呀,嗯-,它整个一个,就是说,嗯-,它的国民构造,就是说是怎样的。 んー,国を全体的に見て,んー,農業とか、工業とか,んー,その全体としての一つの,つまり,んー,その国民構造が,つまりどんなものであるかということです。    
173         国民構造?  
174     えっと,こう,こう,産業構造[下線部日本語で発音する]。 えっと,産業構造。    
175         あ,産業構造ね。はいはいはい。それを,じゃあ例えば政策,として生かすっていう意味でしょうか。  
176     -,应该会进行一些调整在大的方针政策上,就是说, んー,大きな方針や政策においてはある程度の調整はすることになるでしょうが,つまり,    
177         うーん。うんうん。うーん。[通訳者が意訳し,「基になる」という表現を用いたため,それを受けて答える。]「基になる」,まあ一つのデータっていうことですね。  
178     对,数据。 はい,データです。    
179         うんうん。えっとそれからあの「まるいち,まるに」[「①,②」のこと]っていうところ,真ん中へんですね。  
180     はい。 はい。    
181         えっと,2と7の年に産業連関表を作成して,0と5の年に延長表を公表する,これはあの,どういう意味でしょうか。ちょっと専門外なので,教えていただけますか。  
182     -,在其他的国家呢,都是每五年制定一次产业关联表,嗯-,但是看现在中国的产业关联表,嗯-,有的时候是两年,有的时候是三年。嗯-,比如说,是07,嗯-2007年的表,啊,2002年的表,制成之后,它会在05年进行发表。 んー,他の国では,全て5年ごとに1回産業連関表を作成していますが,んー,でも現在の中国の産業連関表を見ると,んー,2年[「ごと」が省略されている]のこともあれば,3年[「ごと」が省略されている]のこともあります。 んー,例えば,07年,んー,2007年の表,あ,[「2007年ではなく」が省略されている]2002の表を作成した後,05年に発表しています。    
183         ふーん,へー。じゃあそれを,きちんと,こう,何でしょう,計画的に2と7は産業連関表で0と5には延長表っていうふうに,サイクルを決めるという意味ですか。これは?  
184     对。 そうです。    
185         そういうの,どういうメリットがあるんでしょうか。  
186     -,因为产业关联表,一般的国家都是一定的周期,嗯-,大多数是五年一期,嗯-,也有国家,嗯-,就是说,比较频繁的制定。但是,嗯-,但是太频繁的话,嗯-,因为调查所需要的时间和精力呀,在金钱上面花费比较大。 んー,産業連関表は普通の国では全て一定のサイクルで,んー,大体が5年が一期になっていて,んー,ある国では,んー,つまり,わりと頻繁に作られています。しかし,あまりに頻繁な場合,んー,調査に必要な時間やエネルギーとか,経費の面でも負担が大きいです。    
187         エネルギーね,そうね,そうですね。うん,そうですね。  
188     但是,定期的制定,可以,嗯-,进行期间间的比较。 しかし,定期的に決めれば,できます,んー,期間同士の比較をすることが。    
189         あー。はあ,はあ,はあ,なるほどね。  
190     比较方便于,就是说,嗯-,分析。 割と,つまり,んー,分析が便利になります。    
191         うん,ふんふんふん。なるほど。ありがとうございます。はい,じゃあ,次に移動しましょう。はい,いいですよ。  
192 p.25 (安定期) うーん。安定期[下線部日本語で発音する]。 うーん,安定期。    
193 p.25 1990年代後半に入り,中国の経済改革は一層進んだ。 11990年后半,开始,嗯-,中国的经济改革进一步发展。 1,1990年後半,に始まり,んー,中国の経済改革は更に発展し始めました。    
194 p.25 国有企業改革も1992年より本格化し,計画経済の基本単位である国有企業は,民営化が進むとともに市場経済国と同じような企業へと変化していった. -,国有企业的改革也从1992年开始正式开始,嗯-,经,计划经济的,嗯-,作为计划经济的基本单位的国有企业,嗯-,开始向民营化发展。嗯-,同时,嗯-,同市场经济国,嗯-,一样,开始向企业发展。 んー,国有企業の改革も1992年から本格化し始め,んー,経,計画経済の,んー,計画経済の基本単位としての国有企業は,んー,民営化に向かって発展し始めました。んー,同時に,んー,市場経済国と,んー,同じように,企業へと発展し始めました。    
195 p.25 1997年には財政,金融政策がはじめて実施された年であり,財政,金融システムが市場経済に沿ったものへとなった。 1997年,嗯-,在财政金融政策,嗯-,嗯-,开始实,1997年开始实施,嗯-,财政金融政策,嗯-,财政金融,金融制度,嗯-,都开始向市场经济发展。 1997年には,んー,財政金融政策において,んー,んー,実,1997年に,んー,財政金融政策の実施が始まり,んー,財政金融,金融制度が,んー,市場経済に向けて発展し始めました。    
196 p.25 その結果,中国の経済システム自体が,市場経済国とほぼ同じものに変化したのである。 -,这个结果,中国经济体制本身,嗯-,基本上已经同市场经济国,[「もう言い終えた?」との通訳者の質問に対して答える]嗯-,没有没有。嗯-,基本上同市场经济国,嗯-,变得相同。 んー,その結果,中国の経済体制自体が,んー,基本的に既に市場経済国と,[「もう言い終えた?」との通訳者の質問に対して答える]んー,まだ,まだです。んー,基本的に市場経済国と,んー,同じものに変化しました。    
197         はい。えっとー,そうですね。今のところでは,1、2、3、4、5、6、はい7行目,のところで,「市場経済に沿ったものへとなった」,「なった」っていうところは,「何が,どのようになった」のでしょうか。  
198     -,它的财政和金融,政,金融体制, んー,その財政と金融,政,金融体制が,    
199         が、どうなりましたか。  
200     -,变成市场经济型的。 んー,市場経済型のものに変わりました。    
201         ふーん。あー。財政金融政策が,なるほど,近代的な,その市場経済に沿ったものに変わったっていうことですね。  
202     はい。原来是,嗯-,计划经济。 はい。もともとは,んー,計画経済です。    
203         うーん。うんうん,なるほど。はい。ありがとうございます。あとは特にいいですかね。えっと,あとですね,こっちの「表の1」はあまり見ないで飛ばしたんですけど,普通の,どうですか,論文読む時は,あの,表とかを見ますか。  
204     嗯,非常看。うふふ。 うん。すごく見ます。うふふ。    
205         ああ,じゃあ,あの,どうぞご覧になって,あの「表の1」から何か分かることとかを,ちょっと教えてください。  
206     -,主要是在1992年的时候,嗯-,它的表发生了很大的变化。由之前的物量统计变成了它的价值统计。 んー,主に1992年の時,んー,その表には大きな変化が現れました。それ以前の物量統計からその価値統計へと変わりました。    
207         うーん。そのへん,そこはどこからわかるんですか。  
208     从那个形式[下線部日本語で発音する],它那个形式,那个[「那个」の後は聞き取り不能]变。 その形式から,その形式,その[「その」の後は聞き取り不能]から変わっていると。    
209         あー,はいはいはい。そうなんですね。はいはい。  
210     还可以看出它部门数据那个,就是说,发展。嗯- ほかにもその部門のデータがその,つまり,大きくなりました。うーん。    
211         うーん。ふん,ふん,ふん,ふーん。そうなんですね。あとはよろしいですか。  
212     -,它那一些,重大的发生呢,就是说那个,在这个总结,这个东西。 んー,その,重大なことが生じたら,つまりその,このまとめ,これです。    
213         うーん。うんうん。  
214     -,可以在进行那个,每一年的那个表分析的时候助于参考。 んー,その,年ごとのその表の分析の際に参考になります。    
215         うーん。うん。このー,92年のところにダミー部門の導入っていうのがあるんですけど,これはどういう意味でしょうか。  
216     -,因为我们在做表分析的时候,它一个ダミー変数[下線部日本語で発音する], 这是,嗯-,这是可能是之前没有的。因为,因为我做的表是从1995年开始进行的分析。 んー,私たちが表を作って分析するときにダミー変数と言うものがあるのですが,これは,んー,これは以前はなかったものです。なぜなら,なぜなら私の作った表は1995年から分析を始めたものです。    
217         ダミー変数っていうのはどういうものですか。  
218     -,我查一下。 んー,私ちょっと調べてみます。    
219         いや,あのーわざわざ質問のために調べるんだったら,あの結構ですよ。あのー[「あのー」のあとは聞き取り不能]。うん,何となくそのAさんが理解しているレベルで結構ですから。  
220     -,我这,不知道中文怎么说呢。 んー,私はこれ,中国語で何ていうかが,分からないんです。    
221         ああ。  
222     [辞書使用中のためしばらく無言。]嗯-,查得到。嗯-,但是就是说,这作为它一个推测的一个数。嗯-[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう],推测的,那个数据。 [辞書使用中のためしばらく無言。]んー,ありました。んー,でもつまり,これはその一つの推測した数字としてのものです。んー[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう],推測した,そのデータです。    
223         あっ,推測のデータをダミーって言うんですか?  
224     -,不是,就是,作为它的一个数据吧,进行分析的时候,它可能会发生变化,或不发生变化。嗯-,它有没有变化的时候,然后,这个,这个数据,挺重要的。啊-,解释不出来。[通訳者が発話内容を確認したことに対して答える。]嗯,对,对。嗯。嗯。进行分析的时候。嗯- んー,いいえ,つまり,その一つのデータとしてですね,分析するときに,それは変化することもあれば,変化しないこともあります。んー,その変化があったりなかったりする時に,それから,この,このデータは,とても重要なんです。あー,うまく説明できない。[通訳者が協力者の発話内容について「変化するかどうかわからない時に?変化するかどうかを調べる時にですか。」と確認したことに対して答える。]うん,そう,そう。うん。うん。分析する時に。んー。    
225         うーん。うんうん。ありがとうございます。はい,じゃあ,えー,いいですかねえ。安定期の,じゃあ安定期の最後の方を,はい。ちょっと,じゃあ[「じゃあ」の後は聞き取り不能]。  
226 p.25 中国の産業連関表も,それまでは計画経済時代の名残が残っていたが,1997年表よりその名残は消えた。 -,中国的产业关联表,嗯-,到现在为止,嗯-,嗯-,也只是剩下计划经济,嗯-,只剩着一个空名,[通訳者が協力者の発話内容中の「空名」について確認したことに対し]嗯,「空名」只有名字,没有实在的东西。嗯-,嗯-,从1997年的这个表呢,嗯-,就连这个空名也都没有了。 んー,中国の産業連関表は,んー, 今まで,んー,んー,ただ計画経済だけが残っていて,んー,一つの「空名」だけが残っていて,[通訳者が協力者の発話内容中の「空名」について確認したことに対し]うん。「空名」は名前だけで,実在のないものです。んー,んー,1997年のこの表から,んー,その「空名」すらもなくなってしましました。    
227         あー。あー。あー。  
228 p.25 市場経済国とほぼ同じ形態になったのである。 -,已经开始变得个和市场经济国,嗯-,几乎相同的形态组织。 んー,既に市場経済国と,んー,ほぼ同じ形態組織に変わり始めました。    
229 p.25 1997年表をもとに2000年延長表が作成され,その後よリー層サービス部門
を改善した2002年産業連関表が発表されたのである。
-1997年的表的基础上,嗯-2000年,嗯-,延长表,嗯-,作成。嗯-,在这之后呢,嗯-,有更加改善了它的服务部门,嗯-2002年,啊,发,嗯-2002年产业关联表,嗯-,被发表。 んー,1997年の表の基礎の上に,んー,2000年,んー,延長表が,んー,作成され,んー,その後,んー,更にそのサービス部門を改善した,んー,2002年,あ,発,んー,2002年産業連関表が,んー,発表されました。    
230 p.25 中国の産業連関表は基本的に国際標準となった。 -,从这之后呢,中国的产业关联表,嗯-,基本上,嗯-,已经和国际标准相同。 んー,この後から,中国の産業連関表は,んー,基本的に,んー,既に国際標準と同じになりました。    
231         あー。ありがとうございます。えっと,じゃあ最初の2行,あの,えー,下から,あ5行目ですけど,「計画経済時代の名残が残っている」まあ,「名前だけ残って,実際は,もうそれが中身がなかった」っていう意味でよろしいですか。  
232     名,名前が,あ名前が,が,前と同じなんですけど,中身はちょっと変わっている,また別のものになっているような,意味だと思います。 名,名前が,あ名前が,が,前と同じなんですけど,中身はちょっと変わっている,また別のものになっているような,意味だと思います。    
233         あー,あー,えーと「計画経済」っていう名前はあるけれども,な,実は中身が違っている。  
234     そうですね。嗯-,应该是说它这个产业关联表的内容。 そうですね。んー,この産業連関表の内容を言っていると思います。    
235         うーん。うんうんうん。あ,じゃあ名前は「計画経済」っていうふうな名前だけども,現実は「市場経済」にふさわしいものに,形,内,中身は変わっているっていうことですね。  
236     -,也就是说,它的内容比他的,就是说,那个,名字,变得要快。 んー,つまり,その内容はそれに比べて,つまり,その,名前に比べて変化が速いということです。    
237         あー。中身が変化しているんですね。うーん。そして97年はその,えーっと,中身が変わったのが,どう変わったっていうことでしょうか。  
238     -,它从97年呢,可能,嗯-,够吸收了,就是说,西方,就是说,像日本呀,嗯-,美国呀,就是开始参考它们那些表的制作方法,开始进行制作。 んー,それは97年から,おそらく,んー,十分に吸収して,つまり,西洋の,つまり,日本だったり,んー,アメリカとかのような,つまりそれらの表の作成方法を吸収し,参考にし始めて,作り始めたんです。    
239         うーん。えっとそれはこう,なご,「名残」っていうのかな名前の残るっていう,その,漢字からそういう風に,こう考えられたのか,それとも,名,あの名前の残るっていう言葉を前から知ってたっていうことですか。  
240     -,以前没见过。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]以前没见过。嗯-,看汉字和文章前后内容。 んー,以前は見たことがありません。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]以前は見たことがありませんでした。んー,漢字と文章の前後の内容を見てです。    
241         うん。うん。あ,そうですね。はい,ありがとうございます。はい,結構ですよ。じゃあ,次にどうぞ。  
242 p.25 直近の表は2009年に発表された2007年中国産業連関表である。 はい。嗯-,从最近的2009年发表的2007年中国,啊,嗯-,最近的表是2009年发表的2007年中国产业关联表。 はい。んー,最も近い2009年に発表された2007年中国,あ,んー,最も近い表は2009年に発表された2007年の中国産業連関表です。    
243 p.25 中国は2年のタイムラグで表が公表されるので,他の国よりも速い。
.
-,中国以两年为单位,发表产业关联表。嗯,比其他的国家要快。 んー,中国は2年を単位として産業連関表を発表しています。うん,他の国よりも速いです。    
244         あ,えっとタイムラグっていうのは早く,何かをするっていう意味でよろしいですか。  
245     -,嗯-。[「什么」の前は聞き取り不能]什么单位吧? んー,んー。[「何か」の前は聞き取り不能]は何か単位ですよね?    
246         あ,2年を単位とする,あ,ごめんなさい。はいはい。タイムラグは,えー,一つの単位とする,というわけですね。あ,はいそうですね。単位とする。  
247     [通訳者に何を調べているのか問われて答える。]「ラグ」。 [通訳者に何を調べているのか問われて答える。]「ラグ」。    
248         あ,「ラグ」を調べますか。はい。[協力者が調べ終わった様子に気づき尋ねる。]「ラグ」は何て載っていましたか。  
249     遅れ。ずれ。遅れ。ずれ。 遅れ。ずれ。遅れ。ずれ。    
250         遅れ。ずれ。  
251     就是,嗯-,刚才说的一样,两年为单位的。 つまり,んー,さっき言ったのと同じで,二年を単位とします。    
252         えーと,先ほどあの2の年と7の年に五年毎に出すっておっしゃってましたよねえ。前のところで。じゃあ,二年毎っていうのとちょっと内容がずれると思いますけどいかがですか。  
253     -,中国是,一个两年,一个三年,一个两年,一个三年。嗯- んー,中国は,二年のものも三年のものも,ええ二年のものも三年のものも,んー。    
254         うんうんうん。ふーん。はい。ありがとうございます。あ,あ。  
255     -027是,做这个,产业关联表。 んー,0,2と7は,この,産業連関表を作ります。    
256         あー,なるほど。  
257     -05,还有一个,就是[「就是」のあとは聞き取り不能]延长表。 んー,0と5は,もう一つの,つまり,[「つまり」のあとは聞き取り不能]延長表です。    
258         あー,違うものが出るということですね。  
259     -,等于是,嗯-,总体来讲,就是说一个两年,一个三年,然后还是两年三年,它是这么一个形式。 んー,それはこういうことで,んー,全体的に言うと,つまり二年のもあって,三年のものもあるということです。,それからやっぱり二年三年と,それはこのようなスタイルなんです。    
260         あ,そうか。0から2,2から5だから,あ,三年とか二年とかになるっていうことですね。あー,はいはい,分かりました。はい,ありがとうございました。お休みしますか。あ今12時。  
261     あ,先生のあれで。私は大丈夫です。 あ,先生のあれで。私は大丈夫です。    
262 p.25 2-2 変化 はい。22 変化[下線部日本語で発音する]。 はい。2の2 変化。    
263 p.25 中国の産業連関表の特徴を,1987年表以降を対象に,①対象年次,②価格,③外生部門,④部門分類,⑤その他について述べる。 中国の産業連関表の特徴を,1987年表以降を対象に,嗯-,中国企业关联表的特征,嗯-,以1987年,嗯-,以后的表为对象,第一,对象年次,二价格, 三外生部门,[通訳者が「がいせい」か「がいしょう」か読み方を迷っていたことに対して答える]がいせい,はい。嗯-,第四,部门分类,第五,嗯-,其他的,嗯-,关于这,从这五方面,进行论述。 中国の産業連関表の特徴を,1987年表以降を対象に,んー,中国企業連関表の特徴は,んー,1987年,んー,以降の表を対象として,第一,対象年次,二価格,三外生部門,[通訳者が「がいせい」か「がいしょう」か読み方を迷っていたことに対して答える]がいせい,はい。んー,第四,部門分類,第五,んー,その他のもの,んー,この,この五つの面について論述します。    
264         どうぞ。続けてください。  
265 p.25 (1)対象年次 1,对象年次。 1,対象年次。    
266 p.25 歴史のところでも触れたように,1987年表から2と7のつく年次の表が基本表として発表されることとなった。 -,嗯-,已会触及到历史的地方,1987年的,从1987年的表,嗯-27的年的表,嗯-,作为基本表来发表。 んー,んー,歴史のところでも触れましたが,1987年の,1987年の表から,んー,2と7の年の表は,んー,基本表として発表されました。    
267 p.25 これはアメリカと同じである。 -,这个和美国一样。 んー,これはアメリカと同じです。    
268 p.25 また0と5のつく年次に,部門数は少ないが,延長表が作成されている。 -,然后,嗯-05的,嗯-,年的时候,嗯-,会减少部门数,嗯-,作为延长表来发表。[通訳者から「年次に」の後ろの部分について再確認され,それに答える。]嗯- 部门数,嗯-,会减少。嗯-,作成延长表。 んー,それから,んー,0と5の,んー,年に,んー,部門数は減るが,んー,延長表として発表されました。[通訳者から「年次に」の後ろの部分について再確認され,それに答える。]んー,部門数は,んー,減ります。んー,延長表を作成しました。    
269 p.25 統計を取る期間は1月1日から12月31日までである。 -,统计的采用期间为11号到1231号。 んー,統計を採用する期間は1月1日から12月31日までです。    
270         はい。えっと今の4行目ですけども,えー,部門数は少なく,あ,少ないが,  
271     はい。 はい。    
272         えっと,これ,これ部門数は何の部門数でしょうか。   
273     えっと,全産業[下線部日本語で発音する],あ。嗯-,就是全部产业的数。 えっと,全産業,あ。んー,つまり全部の産業の数です。    
274         「産業」っていうことですね。はい。  
275     嗯,对。 はい,そうです。    
276         あ,はい。少なくなったのは,えっと,えー表,ん基本表の方でしょうか,それとも延長表の方でしょうか。  
277     嗯,延长表。 ん,延長表です。    
278         ふーん。  
279     -,基本表一般是最详细的那个表。 んー,基本表は一般的には一番詳しいその表です。    
280         ふーん。はいはい。ありがとうございます。じゃあ,どうぞ。  
281 p.25 (2)価格
2価格[下線部日本語で発音する]。 2,価格。    
282 p.25 価格はすべて生産者価格であり, 日本と同じになっている。 -,所有的价,所有的价格是生产者价格,嗯-,这和日本是相同的。 んー,すべての価,すべての価格は生産者価格で, んー,これは日本と同じです。    
283 p.25 ただし1994年に本格的に増値税が導入されたため,1997年表以降では生産
者価格に増値税が含まれている。
-,但是,1994年,嗯-,开始正式导入增值税,嗯-1997年表以后,嗯-,的生产者价格,包括,包含增值税。 んー,しかし,1994年に,んー,増値税を正式に導入し始めたので,んー,1997年表以降,んー,の生産者価格は,含み,増値税を含んでいます。    
284         あ,はいはい。あのー,生産者価格であるっていうのは,あのー,基本的に,SNA方式だと,価格っていうのは通常生産者価格っていうことでよろしいですか。  
285     -SNA是,嗯,采用生产者价格。 んー,SNAは,ええ,生産者価格を採用しています。    
286         はい。ありがとうございます。あ,あとどうぞ。続き[「続き」の後は聞き取り不能]。  
287 p.25 輸出入については,やや複雑である。 はい。うーん。輸出入については,やや複雑である。嗯-,关于输出和输入呢,嗯-,有点复杂。 はい。うーん。輸出入については,やや複雑である。んー,輸出と輸入については,んー,少し複雑です。    
288 p.25 1987年表では,輸出入ともに換算係数を用いて(掛けて),貿易統計を生産者価格に変換しているとしている。 1987年的表,嗯-,输出和输入一起采用换算系数,嗯-,贸易统计,嗯-,换算成生产格,生产者价格。 1987年の表は,んー,輸出と輸入どちらも換算係数を用いて,んー,貿易統計,んー,生産格,生産者価格に換算しています。    
289 p.25 詳細は岡本(1995)にゆずるが,当時の貿易体制が専業の貿易公司によって独占されていた事情が反映されている。 -,详细,嗯-,详细,详细见,冈本1995,嗯-,当时的贸易体制,嗯-,由专业的贸易公司,所,可以反映出,可以反映出当时的贸易体制有专业的贸易公司所独占。 んー,詳細は,んー,詳細は,詳細は岡本1995を見て,んー,当時の貿易体制は,んー,専業の貿易公司によって,反映される,当時の貿易体制が専業の貿易公司によって独占されていたことが反映されています。    
290 p.25 貿易公司による商業マージン,運輸コストを以下の係数で生産者価格にするということになる。 -,由贸易公司商业マージン?我查一下。 んー,貿易公司による商業マージン?私ちょっと調べます。    
291         うーん。はい。「マージン」ですね。  
292     はい[「はい」の後辞書使用中につき1分余り無言]。嗯? はい[「はい」の後辞書使用中につき1分余り無言]。うん?    
293         ありましたか。  
294     ありますが、意味が二つありますので。 ありますが,意味が二つありますので。    
295         何と何でしょうか。[「協力者が調べているのは」が省略されている。]中国語の方かな?ちょっと説明してもらっていいですか。その,中国語で。  
296     -,一个是利润。利润。利潤[通訳者が「理論」と誤解したため下線部日本語で発音する]。嗯- んー,一つは利潤です。利潤。利潤[通訳者が「理論」と誤解したため、再度発話する]。んー。    
297         ふーん。あ,利潤。はいはいはい。  
298     はい。还有一个是信用。 はい。もう一つは信用です。    
299         ふーん。信用。  
300     [しばらく無言。]商业差价。[しばらく無言。]没有。英語で調べてみます。利润。嗯-。[しばらく無言。]嗯-,由贸易公司所产生的商业利润,嗯-,运输成本,由以下的系数来表示生产者价格。 [しばらく無言。]商業差額。[しばらく無言。]ないです。英語で調べてみます。利潤。んー。[しばらく無言。]んー,貿易公司によって生み出される商業利潤,んー,運輸コストを以下の係数で生産者価格を示します。    
301         うーん。はい。えっと,輸出入についてのことなんですが,あの簡単に言うと,あの何をどうするっていうふうに言ってるんでしょうか。  
302     -,主要就是说,它那个系数的换算。嗯-,刚才就是读完这段下面有两个公式。 んー,主につまり,その係数の換算です。んー,さっきつまり読み終わったこの段落の下に2つの公式があります。    
303         ふーん。  
304     -,一个是输出的换算方式,嗯-,一个是输入的换算方式。 んー,一つは輸出の換算方法,んー,一つは輸入の換算方法です。    
305         何,何を換算するんでしょうか。  
306     -,它把这个输出和输入的这些东西都换算成生产者价格。 んー,それはこの輸出と輸入のこれらのものを全て生産者価格に換算するんです。    
307         輸出入のものっていうと。  
308     -,啊-。我想一想啊。[しばらく無言。]嗯-,输出和输入的贸易量,嗯-,换算成生产者价格。 んー,あー。ちょっと考えてみます。[しばらく無言。]んー,輸出と輸入の貿易量を,んー,生産者価格に換算します。    
309         貿易量っていうと。  
310     -,比如说,输出的是多少,然后输入是多少。 んー,例えば,輸出はどれくらいで,それから輸入はどれくらいかということです。    
311         金額ですか。  
312     -,它开始以量,然后换算成那个生产者价格。 んー,それは最初は量をもってするんですが,その後はその生産者価格に換算するんです。    
313         あ,量を生産者価格に,あの変換するんですね。  
314     嗯。 はい。    
315         えーっと,そうするとその次にあの「詳細は岡本に譲るが」っていうところは,まあその,「岡本」を見てくださいっていうことでよろしいですか。  
316     嗯,我理解是。 はい,私はそう理解しています。    
317         うんうんうんうん。「譲る」っていうのは,まあ「そちらを見てください」っていう意味でよろしいですか。  
318     -,就看他那个论文吧。 んー,まあ彼のその論文を見てということでしょう。    
319         「見てください」ってことですね。まあ「そっちを見て,見たら分かる」という意味ですか。  
320     嗯,应该是有详细的解说。 はい,詳しい解説があるはずです。    
321         あー,うんうん。あるということですね。あとそのあとなんですけれども,えー,「専業の貿易公司によって独占された,いた事情が反映されている」これ意味がよく分からないんですが,えー,「何に何が反映されている」という[「という」のあとは聞きとり不能]でしょうか。[通訳者の再度の確認に対して答える。]何が何に反映されている。  
322     -,应该是从1987年上,输出和输入的,嗯-,嗯-,数据吧。嗯-,从它的データ所换算出来的系数上,嗯-,可以反映出当时,嗯-,当时是由贸易公司独占这个状况。 んー,1987年から,輸出と輸入の,んー,んー,データでしょう。んー,そのデータを換算して求めた係数に,んー,当時の,んー,当時の貿易公司に独占されていたというこの状況が反映されています。    
323         そうですね。分かり易く言うとどういうことなんでしょうか。この数字に独占の何かが反映されているということですね。ちょっと分かり易く言うとどのような意味でしょうか。  
324     -,就是说,从数据可以看出当时的贸易情况。 んー,つまり,データから当時の貿易状況が読み取れます。    
325         うーん。でその換,換算された数字を見たら,えー当時の独占状態が分かるという意味ですね。  
326     嗯。 はい。    
327         ふーん。はい,分かりました。えーっと,じゃ次の「貿易公司による商業マージン,運輸コストを以下の係数で,えー生産者価格にする,ということになる。」「ということになる」っていうのは,何をどう説明している部分なんでしょうか。  
328     -,说明,从贸易公司到生产者价格这一段话吧。 んー,説明しているのは,貿易公司から生産者価格までのこの部分の話でしょう。    
329         ん,計算方法を説明しているということでよろしいですか。  
330     -,它是演出下面这个公式。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]嗯-,那个,演出,下面的这两个公式。 んー,それは下の公式に表れています。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]はい。その下のこの二つの公式に表れています。    
331         計算方法をここで説明しているっていうことですよね。計算方法を下の式を使って計算するんですよという説明だと理解してよろしいですか。  
332     对。 そうです。    
333         ふーん。はい。ありがとうございます。はい,じゃあどうぞ続けてください。  
334 p.25-p.26 1992年表では,輸入はCIF価格+関税,輸出は1987年表と同様に輸出換算係数による生産者価格としていた。 -1992年的表里,嗯-,输入是CIF价格加上关税,嗯-,输出是,嗯-1,和1987年的表一样,嗯-,换[この後何か確認しようと8秒間沈黙],换算成生产者价格。 んー,1992年表では,んー,輸入はCIF価格に関税を加え,んー,輸出は,んー,1,1987年表と同じ様に,んー,換[この後何か確認しようと8秒間沈黙],生産者価格に換算されています。    
335 p.26 そして1997年表より,輸出がFOB価格,輸入がCIF価格十関税となった。 -,然后在1997年的表,嗯-,输出按照FOB价格,输入是CIF价格加上关税。 んー,その後1997年の表では,んー,輸出はFOB価格によるもので,輸入はCIF価格に関税を加えたものです。    
336         はい。ありがとうございます。じゃ,このあのCIF価格とか,えーFOB価格とかに関しては,あのどういうものかご存知ですか。  
337     不知道。 分かりません。    
338         ふーん。そうですね。聞いたことないですか。  
339     没有。 ないです。    
340         あ,いえいえ結構ですよ。たぶんどんなものだと思われますか。  
341     -,我推想应该是一个是购入价,一个是生产价吧。[通訳者の再度の確認に対して答える。]嗯-,一个是生产价格。嗯-,一个是,就是购入价格。 んー,推測すると一つは購入価格で,一つは生産価格ではないかと思います。[通訳者の再度の確認に対して答える。]んー,一つは生産価格です。んー,一つは,つまり購入価格です。    
342         あー,なるほど。ふんふん,購入するときの。あー。はいはい。あー。はい。あの調べたいと思われたら,調べてくださいね。いいと思われたら,飛ばして読んでください。  
343     我稍微查一下。嗯- 私少し調べます。んー。    
344         あ,はい,分かりました。  
345     CIF[独り言のように言う]。[その後辞書使用のため1分程度無言。]はい。ありがとうございます。だいたいそういう意味です。運賃が,運賃保険がどっちに入るかによる。 CIF[独り言のように言う]。[その後辞書使用のため1分程度無言。]はい。ありがとうございます。だいたいそういう意味です。運賃が,運賃保険がどっちに入るかによる。    
346         うーん。保険は,  
347     就是,就是看那个运费跟保险分给谁。 つまり,つまりその輸送費と保険を誰に分けるか。    
348         あー,どっちが持つんでしょうか?  
349     -CIF的话,应该是输,输入。CIF包括,包括它等于是,是成本。[通訳者の再度の確認に対して答える。]嗯-,コスト,成本。嗯-,成本价,加上保险,嗯-,加上运费。[通訳者の再度の確認に対して答える。]嗯-,这还是应该是包括这三个费用的。 んー,CIFであれば,輸,輸入のことのはずです。CIFは含,それを含んで,コストに等しいです。[通訳者の再度の確認に対して答える。]んー,コスト,コストです。んー,コスト価格に保険を加えて,んー,輸送費を加えます。[通訳者の再度の確認に対して答える。]んー,これはやはりこの三つの費用を含んだもののはずです。    
350         うーん。はい。分かりました。はい。じゃあ,えー,次にいきましょうか。  
351 p.26 (3)外生部門(最終需要と付加価値) はい。3外生部門。最終需要と付加価値[下線部日本語で発音する]。 はい。3,外生部門。最終需要と付加価値。    
352 p.26 中国は計画経済から市場経済へ移行している,いわゆる移行経済国である。 -,中国由计划经济向市场经济那个发展,嗯-,也就是说,嗯-,现在是移行经济国。 んー,中国は計画経済から市場経済へ,その発展していて,んー,つまり,んー,今は移行経済国です。    
353 p.26 その過程において産業連関表の形態も変遷してきた。 -,在这个过程当中,[下線部「さん」と日本語で発音する],嗯-,产业关联表的形态也发生了变化。 んー,この過程において,産,んー,産業連関表の形態にも変化が起こりました。    
354 p.26 計画経済の基本単位は国有企業である。 -,计划经济的基本单位是国有企业。 んー,計画経済の基本単位は国有企業です。    
355 p.26 国有企業は産業でもあり,労働者の生活すべての面倒をみる社会でもあった。 -,也就是国有企,嗯?「国有企業は産業」[下線部日本語で発音する],啊,国有企业即就是产业,嗯-,也是就是说,照顾到劳动者,嗯-,生活各面的,嗯-,的一个社会。 んー,つまり国有企,ん?「国有企業は産業」,あ,国有企業は即ちつまり産業で,んー,つまり,労働者の,んー,生活の色々な面の面倒をみる,んー,社会でもありました。    
356 p.26 したがって国有企業の改革が請負制を中心とした80年代では,社会に大きな変化がなかった。 所以说,国有企业改革,嗯-,的改变在,改变的80年代,嗯-,所以说社会的变化非常大。 だから,国有企業の改革,んー,の変化は,変化した80年代は,んー,だから社会の変化は非常に大きかったです。    
357 p.26 ところが1992年に現代企業制度の確立を目指す改革がはじまると国有企業は,社会的負担を負わない一般企業に変化していった。 1992年,嗯-面向改革确立了现在企业制度,等一下,嗯-1992年现代企业制度的确立,嗯-,为目标了改革,开始,嗯-,国有企业,嗯-,社会性等负担,啊,国有企业,嗯-,向,嗯-,嗯-,不进行,不负责社会负担的一般企业,嗯-,变化。 1992年に,んー,改革に向けて現在の企業制度を確立し[下線部を通訳者が「確立に直面した」と訳したため,データ収集者の行番号389の質問に至る],ちょっと待ってください[協力者自身が翻訳に窮したため]。んー,1992年現代企業制度の確立,んー,を目標に改革,が始まり,んー,国有企業は,んー,社会的な等の負担,あ,国有企業は,んー,向けて,んー,んー,行わない,社会的負担を負わない一般企業に,変化しました。    
358         あ,はい。えっと今のところで,4行目のところが,ちょっと訳されなかったみたいなので,えーと,「国有」,うん,「したがって」の後ですね,「国有企業の改革が,えー請負制を中心とした80年代」その「請負制を中心とした80年代では」のところは,何か私が聞き漏らしたのかもしれないんですけど,ちょっと,うん,どういうふうに考えておられるかちょっと教えてください。  
359     -,嗯-,就说,[15秒ほど沈黙して考える]嗯- んー,んー,つまり,[15秒ほど沈黙して考える]えー,    
360         あの,よく分かられなかったら分からないで,もちろん結構ですし,あの,思った通りにおっしゃってください。  
361     -,看一下这个「请负制」。 んー,この「請負制」を見てみます。    
362         あ,あのー私が聞いた後で調べなくていいんですよ。あの,結構普段論文を読む時にもう無視してる言葉とかもあると思うんですね。  
363     あ,じゃあ無視します。はい。 あ,じゃあ無視します。はい。    
364         うーん。だから,たぶん分からないけど無視しましたって,それでも,あの結構です。普通そういうふうに読まれてるんだったらですね。うーん。  
365     -,行。嗯-,因为这个,大概其意思明白,然后不过很重要。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]嗯-,意思大概起明白。 んー,分かりました。んー,実はこれは,大体の意味は分かっていたので,でもあまり重要じゃないと思って。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]んー,意味は大体なら分かります。    
366         うんうん。あー,重要でないっていうふうに考えた理由は?  
367     -,因为就是跟企业关联的分析没有关系。说的是它政策上的变化。嗯-,然后它政策变化后的结果,嗯-,也都,也都知道了。 んー,何故ならつまり企業連関の分析に関係ないからです。言っていることはその政策上の変化です。んー,それにその政策が変わった後の結果も,んー,それも全部分かっているからです。    
368         だいたいじゃああの,まあたぶんでいいんですけれど,どういうものだっていうふうに思われました?イメージとしては。[通訳者の「この答えが?」という質問に対して答える。]っていうか,その請負制を中心としたっていうその[「その」のあとは聞きとり不能]を。  
369     -,就是说,从国有企业向民营企业开始转变。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]向民营。嗯-,所以它的公司的制度会发生变化。 んー,つまり,国有企業から民営企業へと変わったということです。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]民営へ。んー,だから,その公司の制度も変化します。    
370         うーん。うんうん。あ,変化したのは分かるんですよ。その80年代はどういうものだったかっていうことの説明だと思うんですね。ここは。  
371     -,也就是说,在80年代的时候,嗯-,就是说那个公,公司, んー,つまり,80年代は,んー,つまりその会,会社が,    
372         まあ国有企業,  
373     对。开始民营化了。 そうです。[データ収集者の発話した「国有企業」を受けて,それに続ける。]が,民営化し始めました。    
374         あ,なるほど。「請負制を中心として」っていうのが,その「民営化が始まってきたその時期」っていう意味ですね。「民営化へ移行しつつある80年代」っていう意味でいいですか。  
375     -,这句话的意思是。 はい,この言葉の意味はそうです。    
376         あー,なるほどね。あ,なるほど,80年代に移行しつつあるんだということですね。はい,ありがとうございます。えーっと,じゃあ,そのあと何か結構ゆっくり訳されてたんですけど,何か難しい所がありましたか。「ところが」のあとは。  
377     翻成,它句子太长了。 訳すのに,その一文が長すぎるんです。    
378         あー,あー。  
379     所以组织成中文的话,顺序要颠倒。 だから,中国語に組み立てるには,順序をひっくり返さないといけなくて。    
380         うーん,あー。うーん。難しいですね。すいません。ふふふ。もうこの辺が全部文が長いから,面倒くさいなっていう感じだったんですかね。  
381     -,翻到一半儿发现,要把后面的句子提到前面句,所以要嫌烦。 んー,半分まで訳してから後ろの言葉を前に持って来ないといけなかったりして,だから面倒です。    
382         あー。うんうん。  
383     还是语法不一样嘛。 やっぱり文法が違いますしね。    
384         あのー,訳される時は,何ていうか,に,完全な日本語,あの中国語にしようとか,完全な日本語にしようとか,あ,日本語はいいんですけど,中国語にですね,なされなくっても,あの,途中で構いませんので,ええ。  
385     -。嗯- んー。んー。    
386         もうずっと自分の心の中で呟くような感じで言っていただいていいです。  
387     -。那好的。我明白了。 はい。じゃあそうですね。分かりました。    
388         はい。あと,えーっと一か所だけ,さ,えー,「ところが」の後ですが,えー,「現代企業市制度の確立を目指す」,えー「目指す」っていうのは「直面した」とおっしゃいましたよね。[行番号358のところを指す。]  
389     -,目标吧。嗯-,还是忘了怎么翻的。 んー,目標でしょう。んー,やっぱり何て訳したか忘れちゃいました。    
390         はい。[通訳者が行番号358協力者発話中の「面向」の翻訳のしかたに問題があった可能性を提示したことに対して答える。][「『面向』には」が省略されている。]向かうという意味と直面するっていうのとあるんですね。[通訳者から他の単語と勘違いした誤訳であったとの説明を聞いて,それに答える。]あー,あ,あ。はい。はい分かりました。あー,はいはい。じゃあ「向かう」という意味ですね。はいはい,分かりました。あと,じゃあ結局ここではあの80年代ぐらいから,だんだんその民営化の方向に変化が始まって,えー92年頃が,あのー,一般企業みたいになったということでよろしいですかね。  
391     -。はい。 んー。はい。    
392         はい,ありがとうございます。はい,じゃあどうぞ次の[「次の」の後は聞き取り不能]。  
393 p.26 それを反映して,最終需要と付加価値についても大きな変化が見られる。 それを反映して,最終需要と付加価値についても大きな変化が見られる。嗯-,这反映在最终需要和附加价值,嗯-,也发生了很大的变化。 それを反映して,最終需要と付加価値についても大きな変化が見られる。んー,これは最終需要と付加価値に反映され,んー,大きな変化もありました。    
394 p.26 とくに1987年表は,計画経済の形態をとる。 -,特别是1987年的表,嗯-,还是计划经济的形态存在的。 んー,特に1987年の表は,んー,やはり計画経済の形態が存在しています。    
395 p.26 すなわち付加価値においては,国有企業が分配する賃金(労働者収入),SNAでは雇用者所得に含まれる,現物支給などは国有企業の福利部門の役割として,福利基金という項目が立てられていた。 -,也就是说,嗯-,在附加价值上,嗯-,国有企业分配的,嗯-,就是说,劳动者收入,嗯-,就是工资,SNA,嗯-,包含,嗯-,在SNA的话,还包含在雇佣者所得里面。嗯-,有很多实物支给等等,国有企业的福利部门的作用,福利基金等项目,嗯-,成立。 んー,つまり,んー,付加価値において,んー,国有企業が分配する,んー,つまり,労働者収入は,んー,つまり賃金ですが,SNA,んー,含む,んー,SNAであれば,更に雇用者所得の中にも含まれます。んー,たくさんの現物支給等々,国有企業の福利部門の役割,福利基金等の項目が,んー,成立しました。    
396 p.26 この福利基金には,労働組合(工会)の活動費,医療,退職,失業等の保険が含まれている。 -,这个福利基金,嗯-,包括有劳动组合的活动费、医疗、退休、失业等的保险。[通訳者の再度の確認に対して答える。]嗯-,包含。 んー,この福利基金は,んー,労働組合の活動費,医療,退職[但し協力者の言う中国語の「退休」は一般的な退職は指さず,定年退職のみを指す],失業等の保険を含みます。[通訳者の再度の確認に対して答える。]んー,含みます。    
397 p.26 その上,国有企業の利益は国家財政を支えるものであり,税金と利潤の境目ははっきりしていない。 -,除此之外呢,还有国有企业的利益,嗯-,支撑着国家财政,嗯-,税金和利润之间,嗯-,分得并不是很清楚。 んー,このほかに,国営企業の利益は,んー,国家財政を支えていて,んー,税金と利潤の間は,んー,あまりはっきりとは分かれていません。    
398 p.26 その為,利潤と税金が1つの付加価値項目となっているのである。 -,所以利润和税金,嗯-,在一起,嗯-,它们是一个项目。 んー,だから,利潤と税金は,んー,一緒に,んー,それらが一つの項目です。    
399         ふんふんふん。えー,ここも何か文が長いんですけどもね,ふふふ。えー,えっとそうですね。えー,じゃあ,あの3行目,今の段落の3行目の「すなわち」の後がちょっと文が長いですよね。  
400     うーん。 うーん。    
401         うーん。で、ちょっとお聞きしたいんですが,あー,「国有企業が分配する賃金カンマ[「,」の意味]」がありますね。このカンマ[「,」の意味]はどこにつながるか,それから,「SNAでは雇用者所得に含まれる」でまたカンマ[「,」の意味]がありますよね。ここの二つのカンマはどこかに続くんだと思うんですが、どういう意味だと思いますか。  
402     -,它们两个是并列关系。嗯-,同时在说它们下,就是说下面那个实物支给。 んー,それら二つは並列関係です。んー,同時にそれらの下の,つまり次のその実物支給について言っています。    
403         うーん。えっと,あ,じゃあ,えー,「国有企業が分配する賃金」,それから,「雇用者所得に含まれる現物支給」,あ,賃金と現物支給は並列ですか。  
404     不是并列。 並列ではありません。    
405         あー,ああ。じゃあどういうふうにつながるのかな。  
406     -。这个实物支给是[何かを調べるために途中でやめる],等一下。 んー。この実物支給は[何かを調べるために途中でやめる],ちょっと待ってください。    
407         あー,はいはい。分かりました。  
408     [何か書きながら,1分半程調べる。]嗯-。实物支给是属于过,那个分配する[下線部のみ日本語で発音する],那个賃金[下線部日本語で発音する]里面的。[通訳者の再度の確認に対し答える。]嗯,是属于它的。包含在这个里,应该是包含在这个里面的。等于这个賃金[下線部日本語で発音する]是它,这个现支给是小的,包含在它里。[通訳者が逆の意味で訳したため,それを指摘する。]嗯-,反。 [何か書きながら,1分半程調べる。]んー。現物支給はその分配するその賃金の中に属していました。[通訳者の再度の確認に対し答える]んー,それに属しているんです。この中に含まれています。この中に含まれているはずです。この賃金と等しいのはそれで,この現物支給は少なくて,その[「賃金」を指す]中に含まれているんです。[通訳者が逆の意味で訳したため,それを指摘する。]んー,逆です。    
409         あー。じゃあちょっと絵を描いてもらっていいですか。ここに。  
410     はい。 はい。    
411         どうぞ[「どうぞ」の後は聞き取り不能],ここでもいいですし。  
412     ここですか。 ここですか。    
413         なるほど。えっと,じゃあその次の「SNAでは雇用者所得に含まれる点[「,」の意味]」というのは,どういう関係にありますかねえ。  
414     -,是说,在1987年这个表里面,这个实物支给划分给了,嗯-,划分给了,嗯-,就归属到雇佣者所得。 んー,1987年のこの表の中では,この現物支給はふり分けられています。んー,ふり分けられています。んー,雇用者所得に属しています。    
415         あのー,1987年表はSNA方式ですか。  
416     不是。MPS 違います。MPSです。    
417         違いますか。  
418     -。えっと。嗯-,是在这个,在这个表上的时候,嗯-,它的分配,嗯-SNA是,嗯-,雇佣者所得,嗯-,其的里面包含了现物支给。[Aさんが描いた図を指しながら話す。」嗯-,这个理解错了。 んー。えっと。んー,この,この表の時には,んー,その分配は,んー,SNAは,んー,雇用者所得,んー,その中に現物支給を含みます。[Aさんが描いた図を指しながら話す。」んー,これは理解が間違ってます。    
419         あー,すいません。そうすると雇用者所得っていうのは,この,あなた,あ今Aさんが描かれたこの図では,  
420     -,这是SNA んー,これはSNAです。    
421         うん。あ,違うSNAじゃなくて,「雇用者所得」っていう言葉がありますよね。「雇用者所得に含まれる」ってありますから,何が「雇用者所得」に含まれるんですか。  
422     嗯。现物支给。 はい。現物支給です。    
423         えっと,じゃあ「雇用者所得」はこれと同じ意味ですか。現物支,あ,ごめんなさい。あ現物支給と雇用者所得がイコール。  
424     不是。 違います。    
425         あ,違いますね。どういう関係ですか。こちらと雇用者所得が同じ。それとも何か違うものですか。  
426     -,在1987年的时候,嗯-,是MPS的划分方式,嗯-,它分类的。然后,嗯-,现,现物支给划分给了其他的那个分类。嗯-,在SNA的时候,賃金[下線部日本語で発音する]嗯-,那个,这个,就是工资,那个现物支给是划在它俩是合在一起被称为,嗯-,劳动者所得。嗯-,[Aさんが描いた図を指しながら話す」等于这边的话,劳动者所得,嗯-,这是这一点[通訳者が「这一点」を「賃金」と訳していることより,図の「賃金」の部分を指しながら説明していると推測される]。嗯-,现物划分到其他部分。 んー,1987年には,んー,MPSの分け方で,んー,それは分類していました。それから,んー,現,現物支給はその他のその分類に分けられました。んー,SNAの時には,賃金,んー,その,この,つまり賃金,その現物支給はその二つ一緒に分けられて,んー,労働者所得と呼ばれました。んー,[Aさんが描いた図を指しながら話す」ここと同じなら労働者所得は,んー,これはこの点です[通訳者が「この点」について「賃金」と訳していることより,図の「賃金」の部分を指しながら説明していると推測される]。んー,現物はその他の部分に分けられています。    
427         あ,なるほど。あー,分かりました。じゃあ87年は,こういうものが別々だったけれども,SNAにおいてはこれは一緒のものとして労働者所得に入るんだということなんですね。  
428     -,不是不一样的。但是把这个部分划得分到其他的类。 んー,違うものではないのですが,しかし,この部分を違う種類に分けています。    
429         別の,うん,区別にあると,はい。賃金と現物は別々だったんですね。ふーん。と言うことは,この文章で言うと,「SNAでは雇用者所得に含まれる点[「,」の意味]」」,って書いてありますけど,それは「現物支給」に係るっていうふうに,考えていいですか。  
430     - んー。    
431         えっと,ここに,現物支給にこの部分が係るっていうことですね。[図のようなものを描きながら話す。]えっと,分かりました。含まれる,現物支給。以前は,それは入っていなかった。ということですね。そうすると,えー,賃金,あー,そうすると,福利基金という項目,福利基金っていうのはじゃあ何でしょうか。  
432     -,下面的,嗯-,劳动组合活动费、医疗、退休金、失业金。 んー,下の,労働組合活動費,医療,退職金,失業金。    
433         あー,そういうのものは,じゃあ今,  
434     然后,现物支给包含在里面。 それから,現物支給は中に含みます。    
435         うーん。  
436     嗯,包含在里面。[通訳者が逆の意味で訳していたため、再度発言する。] ん,中に含みます。    
437         あ,入るんですね。あ,そうですか。それは,じゃああの,えー,この先ほど描いていただいた,1987年のより昔の話ですかね。その福利基金って言うのは。それとも新しい方のものですか。  
438     87年之前的。 87年の前です。    
439         87年の前ですね。じゃ前はこういう福利基金とかがあったってことですね。  
440     对。 そうです。    
441         現物支給もそこに含まれる?ですかね。含まれ,以前は含まれないんですかね。じゃあ福利基金の中に現物支給は?  
442     入っ,嗯-,包含在里面。 入っ,んー,中に入っています。    
443         入っているんですね。えっと,それはどうしてそういう風に思われたんですか。現物支給が入っているって思われたのは。  
444     -,它有下,然后,现物支给,嗯-,然后作为国有企业的福利部门,嗯-,然后成立了福利基金这一个项目。 んー,それは下にあります。それから,現物支給は,んー,それから国有企業の福利部門として,んー,それから福祉基金の項目ができたとあるからです。    
445         うん。うん。なるほどね。ってあるからですね。ここに。はい,分かりました。はい。何か色々難しいですね。うふふ。はい,ありがとうございました。えっと,後はあの一番最後の方の下から三行目ですけど,えー「税金と利潤の境目ははっきりしていない」ってあるんですけど,これはどういう意味でしょうか。  
446     -,就是因为有了这个福利基金的那个项目存在[以下130秒余り沈黙する], んー,つまりこの福利基金の項目の存在があるので[以下1分30秒余り沈黙する],    
447         まあ,あんまり重要じゃないですからね。  
448     うーん,ここ,うん,まあ。就是说,知道之前的表和之后的表有什么差别,就可以了那个,那个意思。 うーん,ここ,うん,まあ。つまり,以前の表と後の表にどんな違いがあるか分かれば,それでもういいんですが,その,その意味が。    
449         うん。うんうん。じゃあまり気にしないという,そのよくわかんないですよね。「『税金と利潤の境目がはっきりしない』の意味がよくわかんない」ということでよろしいですか。  
450     -,不是啊。因为就是说,它有很多,因为是国家的这个财政是国有企业的。那利润来的。但是它在,嗯-,雇佣者所得和保险那税金方面,它的划分不明确。嗯-,所以它最后的这,嗯-,最后这,最后的计算也,也比较暧昧,就是[「就是」のあとは聞きとり不能]。 んー。違います。どうしてかと言えば,それはたくさんの,つまり国のこの財政は国有企業の,その利潤からのものです。しかしそれは,んー,雇用者所得と保険や税金などの面では明確に分けられていません。んー,なのでその最後のこの,最後の計算も割と曖昧で,つまり[「つまり」のあとは聞きとり不能]。    
451         えっと,「税金と利潤が一つの付加価値項目となっている」っていうのは,あの,どこかに記載がありますか。何か事実があるんでしょうかね。  
452     -,从下面这个表可以看出来。嗯-,它利润,利润和税金是划在一起的。 んー,下のこの表から見てとれます。んー,その利潤,利潤と税金は一緒に区分されています。    
453         うんうんうん。そうですね。  
454     下面还有福利基金,嗯-,但是福利基金里面,嗯-,实际上的它的项目,其中就已经包含了税收、嗯-,劳动者所得、嗯-,等等,所以划分不明确。 その下にはほかに福利基金がありますが,んー,でも福利基金の中には,んー,実際のその項目には,その中には既に税収や,んー,労働者所得や,んー,等々が含まれているので,境目がはっきりしないんです。    
455         うん。以前はですね。はい,ありがとうございました。はい。じゃあ,次にいきましょう。  
456 p.26 このような付加価値の項目は1992年表より大きく変化した。 このような付加価値の項目は1992年表より大きく変化した。嗯-,像这样的附加价值的这个项目,在1992年的表的时候发生了很大的变化。 このような付加価値の項目は1992年表より大きく変化した。んー,このような付加価値のこの項目は,1992年の表の時に大きく変化しました。    
457 p.26 SNAの基準に合わせながら,国際標準の4項目になった。 -,嗯-,一边像SNA的标准看起,嗯-,是这样的国际标准的四个项目。 んー,んー,SNAの基準に合わせながら見ていき,んー,このような国際標準の4つの項目です。    
458 p.26 最終需要においては,農村戸籍と都市戸籍という二重戸籍の社会システムの影響を受け,居民消費が農民と都市住民に分けられている。 -,在最终需要,嗯-,里,农村户口和城市户口,嗯-,有这个,嗯-,户籍,就是这个限制的这个社会的体制的影响,嗯-,所以居民消费呢,就分成了农民和城市居民两个。 んー,最終需要に,んー,おいては,農村戸籍と都市戸籍,んー,この,んー,戸籍があって,つまりこの制限されたこの社会体制の影響で,んー,居民消費は,農民と都市住民の二つに分けられています。    
459 p.26 この居民消費の中に,直接購入(海外旅行などでの海外での消費)も含まれていることに注意しなければならない。 -,这个居民消费里面呢,嗯-,直接购入,嗯-,也就是说海外旅行的时候在海外的消费,嗯-,也包含在里面。这是需要,必须要注意到的。 んー,この居民消費の中には,んー,直接購入,んー,つまり海外旅行の時の海外での消費ですが,んー,それも含まれています。これは必ず注意しなければならないことです。    
460         はい,結構ですよ。はい,次へどうぞ。  
461 p.26 1987年表と1992年表には社会消費という項目が存在しており,政府消費という概念がなかった。 -1987年的表和1992年的表,嗯-,社会,有一个社会消费的项目,嗯-,政府消费的概念没有。 んー,1987年の表と1992年の表は,んー,社会,社会消費の項目があって,んー,政府消費の概念はありませんでした。    
462 p.26 これは国有企業自体が行政的役割をもっており, また集団企業(都市部の集団所有制企業や農村の郷鎮企業)も同じ役割を担っていた。 这是国有企业,嗯-,自行行政的作用,嗯-,然后,集团,集团企业,嗯-,也就是城市的集团所有制企业、农村的乡镇企业也担负着同样的作用。 これは国有企業が,んー,自ら行政的役割があり,んー,それから,集団,集団企業は,んー,つまり都市の集団所有制企業や農村の郷鎮企業も同じような役割を担っていました。    
463 p.26 それらの「事業単位が行う集団事務に係わる非生産性の物品消費」がその内容となっている。 像那些,事业,嗯-,事业单位,嗯-,所作的集团事务有关系的非生产性的物品消费,嗯-,是,嗯-,是那个内容。 それらのような,事業,んー,事業単位,んー,が行う集団事務に関係のある非生産性の物品消費,んー,が,んー,がその内容です。    
464 p.26 つまり,企業の事務関連の出張などの経費や飲食も含まれるため, 日本の家計外消費と近い概念をも含んでいた。 也就是说企业的事务关联的,嗯-,出差等等的经费,嗯-,和饮食也包含在里面。嗯-,所以日本的家计外消费,嗯-,比较相近的概念,也包含的。 つまり,企業の事務関連の出張などの経費,んー,と飲食も中に含まれています。んー,なので,日本の家計外消費,んー,と割と近い概念,も含んでいます。    
465 p.26 これは1997年表からは消えることとなった。 这是1997年的表,嗯-,开始就取,取消。 これは1997年表,んー,から取,取り消されました。    
466         うんうん。はい,あのなんか指示語がすごく多いので,ちょっとお聞きしますね。えーっと1、2、3行目,えー「これは」[「これは」のあとは聞き取り不能]。「これ」は何ですかね。  
467     - 有社会消费的项目,没有政府消费的概念。嗯。 んー。社会消費の項目があって,政府消費という概念がない。です。    
468         うん,前の文全体を指しているってことですか。  
469     嗯,对。 はい,そうです。    
470         うん。じゃあ「これは」の直接つながる言葉はどれでしょう。「これは何なんです」とか「これは何々します」っていうとこの,「これ」は何ですか。  
471     -。「これは」后面可能是指,解释了原因吧。从两点进行了说明。一个是国有企业,一个是集团企业。 んー,「これは」の後ろはおそらく原因を指,説明しているでしょう。二つのことから説明しています。一つは国有企業で,一つは集団企業です。    
472         ふーん。あ[「あ」のあとは聞き取り不能]。二つの文は理由なんですね。  
473     嗯。 はい。    
474         うーん。ふんふん。理由だと考えた理由は?あ,ふふふ。意味が,文の意味から,と思っ,それを思ったのかな?うん。  
475     はい。嗯,对。 はい。はい,そうです。    
476         普通なんか,あの「理由」だったら,「から」とか「ので」とかありますよね?  
477     -,它再用「から」再用「ので」的话,这个文章就更长了。 んー,更に「から」を使ったり,「ので」を使ったりしたら,この文章はもっと長くなってしまいます。    
478         あ,そうなのね。じゃあそれを省略したのかな?  
479     -,而且它前面是,前面是,嗯-,现状。然后后面才是,嗯-,后面是,对,这个现状的这个解释,为什么会出现这种状况。 んー,それからその前は,前は,んー,現状です。そして後ろは,んー,後ろは,そう,この現状の説明で,どうしてこのような状況が現れたかということです。    
480         うーん,うんうんうん。はいはい。えーと,はいじゃあその次ですね。「それらの何々が」ってありますね。  
481     はい。 はい。    
482         「それら」は何でしょうか。  
483     指国有企业和集团企业。 国有企業と集団企業を指しています。    
484         うんうん。前の二つですね。じゃあその次の「その内容となっている」「その内容」っていうのは何でしょうか。ふふふ。「二つのものはその内容となっている」  
485     啊,最后的这个「これは」? あ,最後のこの「これは」?    
486         うん。ううん。今聞いているのはここですね。「その内容」の「その」。「その」って「どの」内容でしょうかっていう,  
487     -,这说的是,社会消费。 んー,これが言っているのは,社会消費です。    
488         社会消費,最初のね。なるほど。「社会消費となっている」っていうのでいいですか。  
489     -,的内容。 んー,の内容。    
490         の内容?うんうんうん。それは,あ,前後の意味からそういうふうに考えたっていうことです?  
491     嗯。 うん。    
492         はいはい。で,何か指示語が多いんですよ。一番,さっきの一番最後「これ」ですね。  
493     -,嗯-,还是指那个社会消费。 んー,んー,やっぱりその「社会消費」を指しています。    
494         あ,社会消費。それは内容からっていうことですか。  
495     はい。 はい。    
496         うんうん。で、社会消費が,もう97年からは無くなったということですね。  
497     对。 そうです。    
498         はい,ありがとうございます。はい,じゃあ次行きましょう。あ,大丈夫ですか。休まなくていいですか。  
499     大丈夫です。 大丈夫です。    
500 p.26 輸出入においても,1997年表以前は,純輸出一本であったが,1997年表より別掲されるようになっている。 輸出入においても,1997年表以前は,純輸出一本であったが,1997年表より,これ,「べっけい?」されるようになっている。嗯-,输出入在1997年的表之前,都是只有纯输出这一项,嗯-,在1997年的表之后,嗯-,然后是分开写的。 輸出入においても,1997年表以前は,純輸出一本であったが,1997年表より,これ,「べっけい?」されるようになっている。んー,輸出入は1997年の表以前,全て純輸出というこの項目だけでしたが,んー,1997年の表の後は,んー,別々に作成されています。    
501 p.26 したがって表の形式という面では,現在の最終需要項目は国際標準であるといえる。 -,因此,表的形式上来讲,现在的最终需要项目,嗯,嗯,够能被称为是国际标准。 んー,なので表の形式から言えば,現在の最終需要項目は,ん,ん,国際標準であるといえます。    
502         はい。えっと2行目の「別掲される」っていうのは,どういう意味でしょうか。  
503     -,就是说输出和输入是,嗯-,分别,分别记载的。 んー,つまり輸出と輸入が,んー,別に,別々に記載されているということです。    
504         うん。うんうんうん,そうですね。はい,ありがとうございます。はい。では,どうぞ,続けてください。  
505 p.26 しかし,1997年表,2002年表ともに輸出入の推計について,「海関統計の商品輸出入構造で作成しているとされている。 -,但是1997年的表,嗯-2002年的表,嗯-,两个输出入的推测,嗯-,关于海关统计的商品输出入构造,嗯-,来作成的。 んー,でも1997年の表,んー,2002年の表,んー,二つの輸出入の推計は,んー,海関統計に関する商品輸出入構造,で作成しています。    
506 p.26 すなわち外貿系統の統計を利用し,その後部門に分割している可能性が高い。 也就是说,嗯-,利用外贸系统的统计,嗯-,然后再把部门分别开来的可能性,比较高。 すなわち,んー,外貿系統の統計を利用し,んー,その後部門をそれぞれに分けている可能性が,比較的高いです。    
507 p.26 実際,価格のところでも述べた輸出入の換算係数の国内調達や国内販売の収
入などのデータはすべて貿易公司の業務統計から得ているとされているからである(国家統計局投入産出弁公室編1988,pp 83 84,国家統計局国民経済核算司編1997,pp 86-92)。
实际上,在价格,「実際価格[下線部日本語で小声で呟くように発音する]」 价格这儿,嗯,所记述的输出入的换算系数的国内调达,嗯-,和国内贩卖的收入等等的数据[「実際価格」以降は全て小声で呟く],嗯-,全都是贸易公司的业务统计,嗯-,而来的。 実際,価格において,実際価格,価格のところ,んー,で述べた輸出入の換算係数の国内調達,んー,と国内販売の収入などのデータ[「実際価格」以降は全て小声で呟く],んー,すべて貿易公司の業務統計,んー,からきています。    
508         えーっと,そうですね。えー3行目のところで,「作成しているとされている」っていうところがありますね。平仮名で。3行目。「何々何々とされている」これ,これはどういうふうに,何を表していますか。  
509     -,被大家广泛,就是,什么认为的。 んー,みんなに広く,つまり何か,思われているっていうことです。    
510         あー。あー。じゃあ「みんながそう思っている」っていう意味でよろしいですか。  
511     -,在这儿的话,不能讲「大家」吧。应该是,嗯-,应该是国家的,就是说,一些表作成的研究者他们的,或者是那些,他们的权益机关。 んー,ここでは「みんな」とは言えないでしょうね。まあ,んー,国というべきか,つまり,表を作成した研究者達,或はしかるべき機関というか。    
512         ふーん。「中国の人がそう思っている」っていうことでよろしいですか。  
513     不。 いいえ。    
514         あ,じゃあ誰でしょう。日本人?  
515     啊,不是。因为它一个推计在里面。 あ。違います。推計が入っていますので。    
516         はい。  
517     -。所以应该是就是说,表的作成研究机关。 んー。なので,つまり,表の作成研究機関であるはずです。    
518         あ,その表,えーっと表を作った人がそう思っているっていうことで,ですか。  
519     嗯。嗯-,用「思う」的话,有点,不太那什么吧。因为它是,毕竟是论文嘛。 ん。んー。「思う」[「という言葉」が省略されている]を使ったら,ちょっと,何だかあんまりですよね。それは,そうはいっても論文ですし。    
520         うんうん。うーん。じゃあどういうふうに表現したらいいですか。  
521     -。那就是「认为」吧。 んー。それはつまり「思う」[「认为」は「考える」,「みなす」等とも訳すことのできる,自分の見解を述べる時に使用する動詞]かなあ。    
522         いや,もうAさんがどう,そう考える?  
523     意思是这个意思。 意味はこの意味です。    
524         あの「人々,まあ複数の人がそう思っている」という意味でよろしいですか。人々にそう思われている。  
525     不是。被,应该是被权威吧。权威。嗯。对对。 違います。権威によってでしょう。権威です。そうです。    
526         うんうん。あー。人々ではなくって,論文などで,  
527     -。不过,嗯-,不是人,这个应该属于机关吧。 んー。でも,んー,人ではなくて,これは機関に含まれるというか。    
528         あっ,機関。はい。あっ,なるほど,機関がそうみなしている。うーん。なるほど,はい。いや,ごめんなさいね。細かいところを聞いて。はい。いや,どういうふうに感じてるかなと思って,そのへんが知りたいんです。ごめんね。  
529     いえいえ。理解你。 いえいえ。分かっています。    
530         えーっと,じゃあ簡単に言うと,今読んでくださったところは,何が言いたいんでしょうか。筆者は。  
531     -。说,97年的、2002年的表,嗯-,之中的输出和输入的,嗯-,嗯-,作成,嗯-,的,作成的根据吧。嗯-,这就是说他们用的,那个数据。 んー。言っていることは,97年のと2002年の表,んー,の中の輸出と輸入の,んー,んー,作成,んー,の,作成の根拠でしょう。んー,これはつまり彼らが用いた,そのデータです。    
532         うん。ん?あ,用いたデータについて書いてある?  
533     嗯,对。 はい,そうです。    
534         うんうんうん。  
535     他们这,这一段讲的是那个数据是从哪个统计来的。 彼らがこの,この部分で言っていることはそのデータがどこから統計されたものかということです。    
536         うんうんうん。えーっと,答え,あの何ていうか,端的に言うとどのデータからですか。   
537     海关统计。 海関[「税関」のこと]統計です。    
538         うんうん,「税関の統計を基にして作られている」っていうことでよろしいですね。  
539     嗯,对。 はい,そうです。    
540         はい。じゃあその,じゃあそのあとどうぞ。  
541 p.26 2007年表になって,輸出入統計は海関統計から基本的に作成されることになり,推計手法自体も日本と同じ方法になっ(国家統計局国民経済核算司編2009,pp 79 86)。 2007年表になって,輸出入統計は海関統計から基本的に作成されることになり,-2007年的表,嗯-,就已经是,嗯-,从海关统计来基本作成。嗯-,推计手法本身也和日本相同。 2007年表になって,輸出入統計は海関統計から基本的に作成されることになり,んー,2007年の表,んー,はすでに,んー,海関統計から基本的に作成し,んー,推計手法自体も日本と同じです。    
542 p.26 表3は税関統計(財貿易)と産業連関表の財部門の輸出入統計とを比較したものである。 -,表3,嗯-,是税关,是海,税关统计和产业关联表的财务部,嗯?啊,财部门的输出入统计的比较。 んー,表3は,んー,税関,海,税関統計と産業連関表の財務部,うん?あ,財部門の輸出入統計の比較です。    
543 p.26-p.27 輸出は生産者価格にするときに輸送コストと商業マージンがはぎ取られ,運輸や商業部門の輸出に入れられる。 输出是生产者价格,输出是生产者价格,嗯-,去掉了运输成本和商业利润,嗯-,把这部分,嗯-,划到了运输和商业部门的输出这部分。 輸出は生産者価格,輸出は生産者価格,んー,輸送コストと商業利潤が取り去られて,んー,この部分を,んー,運輸や商業部門の輸出という部分に分類されました。    
544 p.27 したがってその合計は海関統計よりも小さくなる。 -,因此,这个合计,综合是,嗯-,比海关统计的要小。 んー,よって,この合計は,合計は,んー,海関統計のものよりも小さくなります。    
545 p.27 表からも明らかなように総額としては輸送コストと商業マージンが1割程度引かれて安定していることがわかる。 -,从表可以明确地看出,它的总额是运输成本和商业利润,嗯-,去掉,嗯-,「1割」百分之十?左右,嗯-,嗯-,的时候的结果。从表格可以明确看出,嗯-,总额是,是运输成本和商业利润,嗯-,去掉了百分之十之后,嗯-,比较稳定的。 んー,表から明らかに分かりますが,その総額は輸送コストと商業利潤,んー,んー,「1割」,10%?ぐらい,んーんー,を取り去った時の結果です。表から明らかに分かりますが,んー,総額は,輸送コストと商業利潤,んー,10%取り去った後,んー,比較的安定しています。    
546         うーん。えーっと,1行目「2007年表になって海関統計から基本的に作成されることになり」,「ことになり」はどういう意味ですか。  
547     -,就是「ことです」的。 んー,つまり「ことです」です。    
548         あ「されます」ということで,よろしいですか。[通訳者の「作成」という発言に続けて話す。]「されます。」「されることです。」[通訳者の「『作成されます。』『作成されることになります。』違いがあるかどうかですか」という質問に対して答える。]あの,うん,どういう理解かなっていうことをまず確認していただいていいですか。  
549     -,不是。嗯-,从语感上来讲,「ことになり」比较肯定一点。 んー,違います。んー,語感から言えば,「ことになり」というのはわりと肯定的です。    
550         うん?よく分かりません。「肯定されました」っていうことでいいですか。  
551     肯定。肯定[下線部日本語で発音する]? 肯定。肯定?    
552         ううん。作成されました。いや,特に意味が無かったらいいんですよ。あの,ただ「作成され」っておっしゃってたみたいだから,それでいいかなと思ったんですね。  
553     -。也可以这么说。它这回用「なり」的话, んー。 こうも言えます。それが今回「なり」を使っていたら,    
554         [通訳者が協力者の使用した「肯定」のニュアンスについて説明し,それに答える。]確信を持っている。うん。あー,なるほど。あー,間違いなくですね。うん。  
555     -,还有,就是一个,嗯-,还有就是之前,嗯-,不是这个样子的,从07年开始变成这个样子的。 んー,まだ他に,つまりもう一つ,んー,それからつまりその前は,んー,このようではなく,07年からこのように変わったんです。    
556         うん。あー。変化ってことでしょうかね?  
557     -。有。 はい。そういうことがあります。    
558         うーん。そうするとその前の段階は,えっと海関統計を使ってなかったっていうことでしょうか。  
559     用的是海关统计的商品输出入构造。 使っていたのは海関統計の商品輸出構造です。    
560         うん。うんうんうん。なるほど。じゃあちょっと海関統計の違うものを使うようになったっていうことですね。  
561     嗯。它们应该是,不是同一个データ。不是同一个数据。 はい。それらはおそらくは,同一のデータではないはずです。同一データではありません。    
562         あー,うんうん。違うものね。うーん。ふんふん。はい,分かりました。あとは,えっとあとは次のページの1行目で,えー「はぎ」「はぎ取られ」のところは,あのなんか「取る」って訳されたので,「はぎ取られ」の意味はあんまりよくご存知ないけど,まあ「取られる」意味だろうと。  
563     多分これは「は,は,はぎ」と「取られ」二つの取られる。 多分これは「は,は,はぎ」と「取られ」二つの取られる。    
564         うんうんうん。なるほど。それで「はぎ」は,どういう意味かご存知ですか。  
565     剥掉。 剥ぎ取る。    
566         あ,はぎとる。あ,ああじゃあ両方分かって,「はぎ取る」って言われたんですね。ああ,なるほど。で,翻訳の時は「取る」って訳されたんですね。[行番号544で協力者は「去掉」という中国語を使用したが、協力者は「はぎ取る」の意味をきちんと理解していたことを通訳者が説明する。]なるほど。分かりました。はい,OKですよ。はい,ありがとうございます。どうぞ,続けてください。はい。  
567 p.27 一方輸入は単純ではない。 一方輸入は単純ではない。嗯-,一方面呢,输入,嗯-,并不是很简单。 一方輸入は単純ではない。んー,一方で,輸入は,んー,決して簡単ではない。    
568 p.27 1997年と2002年は作表方法が同じであるため変化はないが,2007年は過小推計になっている。 1997年和2002年,嗯-,作表的方法,嗯-,是一样的,所以,嗯-,没有变化。嗯-,但是2007年,嗯-,由于,嗯?07年过小推计。 1997年と2002年は,んー,作表方法は,んー,同じで,そのため,んー,変化はありません。んー,しかし2007年は,んー,ん?07年は過小推計です。    
569 p.27 産業連関表の輸入は一般にCIF価格であるが,中国の2007年表では生産者価格になっているようである(国家統計局国民経済核算司編2009,p84)。 -,产业关联表的输入,嗯-,一般都是CIF价格,嗯-,中国的2007年的表,嗯-,是生产者价格。 んー,産業連関表の輸入は,んー,一般的には全てCIF価格であり,んー,中国の2007年の表は,んー,生産者価格です。    
570         あ,はいはい。じゃあ今のところは,まあ表の計算方式とか,そういうことでよろしいんですかね。まあ簡単に言うと,その最近の,と以前は,輸出入に関してはどこがどういうふうに変わったっていうことでしょうか。もう一回ちょっと全体をまとめていただいていいですか。  
571     输出入。嗯-,一个是,嗯-,输出和输入,嗯-,分别开来记载。嗯。再一个是输出入,所用的,那个数据不同了。嗯-,再有一个就是说他们,嗯-,采用的单位发生变化。 輸出入。んー,一つは,んー,輸出と輸入は,んー,別々に分けて記載されるようになりました。はい。もう一つは輸出入が,用いる,そのデータが変わりました。んー,それからもう一つはつまり彼らが,んー,使う単位に変化が生まれました。    
572         うんうん。「単位」っていうと?  
573     -,就是他们采用的计算单位。嗯-,有时以价格为单位,还是以数量为单位之类的。嗯-,或者是说,嗯-,像运输成本之类的如何计算。 んー,つまり彼らが使う計算単位です。んー,価格を単位にすることもあれば,数量を単位にしたりといったことです。んー,あるいは,んー,輸送コストのようなものの計算の仕方とか。    
574         うーん,えっと量,量と価格の変化っていうのはどのへんに書いてありましたか。  
575     -,量,量,量也没变化,就是,嗯-,就是说,07年,啊,07年的时候,就是说,采用了生产者价格。嗯-,之前采用的是, んー,量,量,量には特に変化はありません。つまり,んー,ただ,07年,あ,07年の時に,つまり,生産者価格を用いました。んー,それ以前に採用していたのは,    
576         あ,じゃあ量と価格ではなくって,えー価格の種類,採用する価格の種類が変わったっていうこと?ですね。  
577     -,还是说,那个采用的,嗯-,方式。 はい。やっぱり,その採用する,んー,方式が。    
578         うんうんうん。あの,まあここですよね?27[27ページのこと]のこのへんに書いてあるね,はいはい。  
579     はい。嗯-,以就是,计算方式的。 はい。んー,つまり,計算方式です。    
580         うんうん,計算方面ですね。はいはい。はい,ありがとうございます。じゃあ,次にいきましょう。  
581 p.27 (4)部門分類 4,部門分類[下線部日本語で発音する]。 4,部門分類。    
582 p.27 部門分類も1987年表より100部門を超え,比較的詳細な分析が可能な表となった。 部门分类,嗯-,也从1987年的100部门,嗯-,超过了100部门,嗯-,嗯-,可以进行比较详细的分析。 部門分類,んー,も1987年の100部門から,んー,100部門を超え,んー,んー,比較的詳細な分析が可能です。    
583 p.27 1987年表では,118部門が設定され,1992年表では,初めてのダミー部門(廃品廃料部門)が設けられ,119部門となった。 1987年的表呢,嗯-,设定了118部门,嗯-1992年的表,嗯-,开始设定了,嗯-,它这个,叫,这个「ダミー部門」我不知道中文怎么翻译,嗯-,一共有119个部门。 1987年の表は,んー,118部門が設定され,んー,1992年の表は,んー,初めて,んー,これ,何ていうか,この「ダミー部門」を中国語に何て訳したらいいか分かりませんが,それが設けられて,全部で119部門ありました。    
584 p.27 その後,市場経済化への移行とともに,サービス産業が増大して,124(1997年表),122(2002年表)部門,135(2007年表)となっている。 -,在这之后,嗯-,一边随着向市场经济化的发展,嗯-,第三产业,就是服务产业,也开始有所增加,嗯-1997年的表127,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]127,,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]124124,嗯-2002年表有122部门,2007年的表有135部门。 んー,この後には,んー,市場経済化への発展に伴いながら,んー,第三次産業,すなわちサービス産業も増え始め,んー,1997年の表は127,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]127,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]124,124,んー,2002年表は122部門,2007年の表は135部門あります。    
585         うんうん。ね,すごいですねえ。はい。あの休憩しなくていいですか。ちょっとさっき休憩取り損なったけど。  
586     あ,あ,先生たちは,あのー。 あ,あ,先生たちは,あのー。    
587         5分,5分じゃあちょっと休憩しましょう。すいません。  
588     はい。あーお水飲もう。 はい。あーお水飲もう。    
589         「簡単に」からね。  
590 p.27 簡単に部門分類の変化を紹介する。 はい。簡単に部門分類の変化を紹介する。嗯-,简单地介绍一下部门分类的变化。 はい。簡単に部門分類の変化を紹介する。んー,簡単に部門分類の変化を紹介します。    
591 p.27 農業部門は,1997年の5部門以タト,6部門で統一されている。 -,农,农业部门,嗯-,从1995年[「1997年」を読み間違える」的5个部门以外,嗯-,统一成6个部门。 んー,農,農業部門は,んー,1995年[「1997年」を読み間違える」からの5つの部門以外,んー,6つの部門に統一されています。    
592 p.27 しかし1997年表まで「その他農業」が入っており, これは郷鎮企業などの活動が含まれている。 -,但是1997年表为止,嗯-,「其他的农业」也包含在内,嗯-,这就是说乡镇企业等等的活动也包含在内。 んー,しかし1997年表までは,んー,「その他の農業」も入っていて,んー, これはつまり郷鎮企業などの活動も含まれています。    
593 p.27 2002年表では,今まで工業に入っていた「木材伐採業」が第一次産業(農業)に
含まれ,「その他農業」がなくなり,その代わり,今までサービス産業に入っていた「農林水産サービス業」が農業関連で入っている。
2002年的表里,嗯-,到现在为止,嗯-,属于工业的「木材伐采业」,嗯-,划分到了第一次产业,也就是农业,嗯-,「其他的农业」被取消,嗯-,代替它出现的是到现在为止的第三产业,嗯-,嗯-,曾经被包含在第三产业之中的「农林水产服务业」,嗯-,被划分到了,嗯-,农业关联里。 2002年の表では,んー,今まで,んー,工業に入っていた「木材伐採業」が,んー,第一次産業に区分され,それはつまり農業で,んー,
「その他の農業」はなくなり,それに代わって現れたのが,今まで第三次産業,んー,んー,かつて第三次産業に含まれていた「農林水産サービス業」で,んー,農業関連に,んー,区分されました。
   
594 p.27 2007年には「木材伐採業」は「林業」に吸収された。 2007年,嗯-,木材伐采类,嗯-,被划分到林业。 2007年,んー,「木材伐採業」は「林業」に区分されました。    
595         うーん。はい。あのー,先ほども出てきて聞かなかったんですけど,4行目のえー「郷鎮企業」っていうものがあるんですけど,これですね。うーん。これはあの地元の,  
596     そうです。 そうです。    
597         なんかこう地元がつくった会社みたいな感じなの,なものでしょうか。  
598     嗯,当地的个人企业。 はい。地元の個人の企業。    
599         あー,ああなるほど。はい。あと特にこちらからはないですけど,問題ないでしょうか。  
600     -。没事。没事。没事。 んー。別にないです。ありません。ありません。    
601         うんうん。はい。じゃあ次にお願いします。  
602 p.27 鉱業部門は,部門数が減少している。 鉱業部門は,部門数が減少している。嗯-,矿业部门呢,部门数在减少。 鉱業部門は,部門数が減少している。んー,鉱業部門では,部門数が減っています。    
603 p.27 その減少の要因は,1997年表で「石炭採掘」,「石炭選別」が「石炭採掘選別」一本になり,2002年表で石油と天然ガスが一本化されたことによる。 -,减少的原因呢,嗯-,在1997年的表里「石炭采掘」,嗯-,「石炭选别」,嗯-,被合并成「石炭采掘选别」,嗯-,在2002的表里,石油和天然气被合并在一起。 んー,減少の要因は,んー,1997年の表で「石炭採掘」んー,「石炭選別」が,んー,「石炭採掘選別」にまとめられ,んー,2002年の表で,石油と天然ガスがまとめられたことです。    
604 p.27 また2007年には「採塩業」が「その他非金属採掘選別業」に吸収された。 -,然后2007年「采盐业」,嗯-,被划分到「其他非金属采掘选别业」。 んー,それから2007年には「採塩業」が,んー,「その他非金属採掘選別業」に区分されました。    
605         うん。はい。えっとじゃあ先ほどのところと一緒にお聞きして,えっと農業部門と鉱業部門の,えー,大きな動きっていうのをちょっとまとめていただけますか。  
606     这是上一段,是吗? それは前の段落ですか。    
607         うん。そうですね。ここ[行番号591からの農業部門に関する記述]とここ[行番号603からの鉱業部門に関する記述]を一緒に聞いてます。はい,はい。  
608     -,农业部门,[約30秒沈黙]嗯-,主要是木材,嗯-,伐采业,从工业,嗯-,从工业划分到农业。嗯-,然后其他的农业,被取,这个项目被取消,嗯-,然后农林水产服务业,嗯-,嗯-,被加入,加入[通訳者がすぐに「加入」を訳さなかったため,再度発話する],在这之后,被归为第一产业的,嗯-,也就是被归为第一,啊,被归为农业的木材伐采业,又被划分到林业部分。 んー,農業部門は,[約30秒沈黙]んー,主に木材,んー,伐採業が,工業から,んー,工業から農業に区分されました。んー,それから,その他の農業は,無くなっ,この項目は無くなって,んー,それから,農林水産サービス業が,んー,んー,加えられて,加えられて[通訳者がすぐに「加入」を訳さなかったため,再度発話する],この後,第一次産業に属している,んー,つまり第一次に属し,あ,農業に属している木材伐採業は,また林業に区分されました。    
609         うーん。うーん。はい。えー,鉱業部門はどんな動きがありましたか。  
610     -,主要是部门数减少了。嗯,有「石炭采掘」和「石炭选别」被合并成一项。嗯。嗯-,然后石油跟天然气被合并,嗯-,然后还有「采盐业」,嗯-,被划分到「其他金属的采掘选别业」。 んー,主には部門数が減少しました。ん,「石炭採掘」と「石炭選別」が一つの項目にまとめられました。うん。んー,それから石油と天然ガスがまとめられ,んー,それから「採塩業」は,んー,「その他金属の採掘選別業」に区分されました。    
611         うーん。はい,ありがとうございます。じゃあ次にいきましょう。はい。  
612 p.27 製造業では,1997年表から2002年表で若千の変化が起きた。 製造業では[下線部日本語で発音する],嗯-,在制造业,嗯-1997年的表到2002年表,嗯-,发生了,多少发生了一些变化。 製造業では,んー,製造業では,んー,1997年の表から2002年表までで,んー,多少変化が起き,起きました。    
613 p.27 農業でも述べたように「木材伐採業」が農業に移動した。 -,好像农业所说的「木材伐采业」,嗯-,被划分到了农业。 んー,農業で言ったように「木材伐採業」は,んー,農業に区分されました。    
614 p.27-p.27 「自転車」,「航空機製造」が「その他交通運輸機械」に吸収された。 「自行车」,「航空机制造」,也就飞机制造等,啊,飞机制造,嗯-,被划分到「其他交通运输机械」。 「自転車」,「航空機製造」,つまり飛行機の製造など,あ,飛行機の製造が,んー,「その他交通運輸機械」に区分されました。    
615 p.28 食品関連産業,電気・電子機械産業は若干詳細になるなどして,全体で2部門減少している。 食品关联产业,电气,电子机械产业,嗯-[ぶつぶつ小声で呟きながら10秒余り考える],划分比之前详细,嗯-,整体上减少了两个部门。 食品関連産業,電気,電子機械産業は,んー[ぶつぶつ小声で呟きながら10秒余り考える],以前より詳細に区分され,んー,全体で2部門減少しました。    
616 p.28 重要な変化は,今までずつと存在した「機械設備修理業」が2002年から姿を消したことである。 -,重要的变化是,嗯-,一直存在到现在的「机械设备修理业」从2002年被删掉。 んー,重要な変化は,んー,今までずっと存在した「機械設備修理業」が2002年から削除されたことです。    
617 p.28 2002年から2007年の変化は大きく,6部門増加している。 2002年到2007年的,嗯-,发生了很大的变化。嗯-,增加了6个部门。 2002年から2007年のは,んー,大きな変化があり,んー,6部門増加しました。    
618 p.28 「その他食品加工と食品製造業」から「方便(インスタント)食品製造
業」が独立し,「文化用品製造業」「玩具体育娯楽用品製造業」が統合され「文教体育用品製造業」に,「その他非金属鉱物製混!製造業」から「セメント及び石膏製品製造業Jが独立した。
-,「其他食品加工和食品制造业」,嗯-,到「方便食品制造业」,啊,[意味が違ったと気付き,言い直す。]从,从「其他食品加工和食品制造业」之中,嗯-,「方便食品制造业」独立出来,嗯-,「文化用品制造业」「玩具体育娱乐用品制造业」被合并成「文教体育用品制造业」,嗯-,「其他非金属矿物制造业」,嗯-,之中,嗯-,「水泥和石膏制品制造业」独立出来。 んー,「その他食品加工と食品製造業」,んー,「インスタント食品製造業」まで,あ,[意味が違ったと気付き,言い直す。]から,「その他食品加工と食品製造業」の中から,んー,「インスタント食品製造業」が独立し,んー,「文化用品製造業」「玩具体育娯楽用品製造業」がまとめられて「文教体育用品製造業」になって,んー,「その他非金属鉱物製造業」,んー,の中から,んー,「セメントと石膏製品製造業」が独立しました。    
619 p.28 機械系部門の変化は激しく「その他通用(一般)設備製造業」から「起重運輸設備製造業」「ポンプ,バルブ,圧縮機(コンプレッサー)設備製造業」「鉱山,冶金,建築専用設備製造業」「化工,本材,非金属加工専用設備製造業」が独立,「その他電機機械及び器材製造業」から「電線,ケーブル及び電工器材製造業」が独
立,「通信設備製造業」から「レーダー放送設備製造業」が独立するなど,詳細になった。
-,机械系部门的变化比较大,嗯-,「其他一般设备制造业」,嗯-,之中,「起重运输设备制造业」,嗯-,「水泵,えーと管道[「バルブ」を「パイプ」と勘違いしている],压缩机,嗯-,设备制造业」,嗯-,「矿山、冶金、建筑专用设备制造业」,「化工、木材、非金属加工专用设备制造业」,嗯-,独立出来,「其他电机机械和器械制造业」之中,「电线、电缆和电工器材制造业」独立出来,嗯-,「通信设备制造业」之中,嗯-,这,中文怎么说?嗯-,这一会儿查一下,「放送设备制造业」独立出来等等,嗯-,变得详细。 んー,機械系部門の変化は比較的大きく,んー,「その他一般設備製造業」,んー,の中から,「起重運輸設備製造業」,んー,「ポンプ,えーとパイプ[「バルブ」を「パイプ」と勘違いしている],圧縮機,んー,設備製造業」,んー,「鉱山、冶金、建築専用設備製造業」,「化工、木材、非金属加工専用設備製造業」が,んー,独立して,「その他電機機械と器械[「器材」を言い間違える]製造業」の中から,「電線、ケーブルと電工器材製造業」が独立し,んー,「通信設備製造業」の中から,んー,これ[「レーダー」のこと]は中国語で何ていうかな?んー,後でちょっと調べます。「放送設備製造業」が独立するなど,んー,詳細になりました。    
620 p.28 しかし主要生産品である「電子計算機完成品製造業」と「その他電子計算機設備製造業」が統合され「電子計算機製造業」となった。 -,但是主要的,主要生产品的「电子计算机完成品制造业」和「其他电子计算机设备制造业」被合并成「电子计算机制造业」。 んー,しかし主要な,主要生産品の「電子計算機完成品製造業」と「その他電子計算機設備製造業」がまとめられ「電子計算機製造業」となりました。    
621         うーん。はい。お疲れ様でした。えっとすごく細かい,ねえ,あの分類なんですけれども,何かこういう「統合」ですね,ここがこう変わったとかいうのは,今までずっと見ていただいたんですけど,うん,まあ「何故そうなったか」とかその,えー統合されたり分けられたりした「理由」とかは,どうですか。あまり考えずに読んでました?  
622     うーん。あのー。嗯-。应该是跟第1章有关系吧。[「第1章?」と通訳者に確認されたため,再度確認して答える。]あ,第2,第2[下線部日本語で発音する]。嗯-,嗯-,它一直那个讲很多变化。 うーん。あのー。んー。おそらく第1章と関係があるはずです。[「第1章?」と通訳者に確認されたため,再度確認して答える。]あ,第2,第2。んー,んー,それ[「第2章」のこと]はずっとその,たくさんの変化について述べていました。    
623         あ,そう,産業そのもの,あ,じゃあそのやっぱり「世界標準に合わせてきた」っていう考え方でよろしいですか。  
624     -,也就是从另一个侧面上讲,中国的这个企业关联表在一步一步地趋向于成熟。 んー,つまり別の側面から言えば,中国のこの企業連関表は一歩一歩成熟に向かっているところなんです。    
625         うーん,うんうん。「成熟する」っていうのは具体的にはどんな?  
626     -。就是向国际化。 んー。つまり国際化に向かっているんです。    
627         国際化していくっていう,  
628     因为本身,嗯-,产业关联表就是说从美国开始发展起来的。嗯-,也说明呢,它里面的那些部门分类也开始趋向于,嗯-,合理化吧。 何故ならそれ自体,んー,産業連関表はアメリカから発展し始めたものです。んー,それが表していることは,その中のそれら部門分類も,んー,合理化に向かい始めているということでしょう。    
629         うーん。うんうん。合理化。えっと,まあ細かくは私もよく分からないんですけども,たとえば,あの4行目から5行目ね,「機械設備修理業」が,あの「姿を消した」っていうのを大きいっていう,重要な変化だっていうふうに言ってるんですけども,これは何故だと思いますか。  
630     -,因为它原来是一个,作为一个项目存在的。嗯-,我自己的想法是它毕竟是修理业,嗯-,所以不,不应该包含在制造业等等。 んー,何故ならそれはもともと一つの,一つの項目として存在していたんです。んー,私の自分の考えはそれは所詮「修理業」であって,んー,なので,製造業などに含まれるべきものではないと思います。    
631         うん。うん。これ項目,部門がなくなったんですよね?修理という部門がなくなったわけですね。  
632     -,因为它肯定是这里面的划分部门,不是说,嗯-,这个部门存不存在,它里面呢,肯定有一些具体的那些小的部门,它一定是会划分到其他的一些,就是说项目里面。 んー,でもそれは確実にこの中の分類部門であって,んー,この部門が存在するかしないかということではないので,その中には,必ずいくつかの具体的な小さな部門があって,それもその他のあるいくつかの,即ち項目の中に区分されているはずです。    
633         うんうん。もう少し車,製造業も細かくなっていったので,そこに,まあこう再編成されたっていうことでしょうかね。  
634     -,我是这么理解的。 んー,私はそのように理解しています。    
635         うんうん。ありがとうございます。はい,じゃあ続きへいってよろしいですかね。えっと「サービス産業」ですね。  
636 p.28 サービス産業では,1992年表から1997年表にかけて変化が大きい。 サービス産業では,嗯-,在服务产业,1992年的表开始到1997年的表,嗯-,之间发生的变化比较大。 サービス産業では,んー,サービス産業では,1992年の表に始まり1997年表まで,んー,の間での変化が比較的大きいです。    
637 p.28 とくに郵便と通信が分離し,「居民サービス業」では,旅館,旅行,娯楽サービス,農林水産サービス業などが独立していった。 -,特别是,嗯-,邮政和通信,嗯-,开始分离,嗯-,「居民服务业」里,旅馆、旅行、娱乐服务,嗯-,农林水产服务业等等,嗯-,都独立出来。 んー,特に,んー,郵政と通信が,んー,分離し始め,んー,「居民サービス業」で,旅館、旅行、娯楽サービス,んー,,農林水産サービス業などが,んー,全て独立しました。    
638 p.28 2002年表では部門数は変化しなかったものの,「その他社会サービス業」から
ソフト開発, リース業,ビジネスサービスが独立し,道路と水路輸送で貨物と客運が統合されるなど,中国経済のサービス産業化を反映して変化してきている。
-2002年的表呢,嗯-,部门数,嗯-,虽然没有发生变化,嗯-,「其他社会服务业」之中,嗯-,软件开发,嗯-「リース業」[下線部日本語で発音する],嗯-,我想不起来,一会儿。嗯-,商务,嗯-,也开始独立出来。嗯-,道路和水路运输,嗯-,货物和客运,嗯-,也合并起来等,嗯-,中国经济的,嗯-,服务产业化的,嗯-,反映出来,中国经济服务产业的变化。 んー,2002年の表では,んー,部門数は,んー,変化はしなかったものの,んー,「その他社会サービス業」の中から,んー,
ソフト開発、 んー,「リース業」,んー,[「『リース業』の日本語訳が」が省略されている]思い出せないので,後で。んー,ビジネス,んー,も独立しました。んー,道路と水路輸送,貨物と客運,んー,も統合されるなど,んー,中国経済の,んー,サービス産業化の,んー,中国経済サービス産業の変化を反映しています。
   
639 p.28 2007年表ではさらにサービス産業の数が増えた。 -2007年的表里,嗯-,服务业,服务产业的数在增加。 んー,2007年の表の中では,んー,サービス業,サービス産業の数が増えています。    
640 p.28 鉄道と航空輸送で貨物と客運が統合され輸送業はすべてモード別とな
った。
-,铁路、航空运输,由铁路和航空运输的货物和客运,嗯-,也被合并,运送业全都「モード別」我查一下[辞書使用中のためしばらく無言]。嗯-,按照它们的形式不同,所分别开来。 んー,鉄道、航空輸送,鉄道と航空輸送の貨物と客運から,んー,統合され,運送業は全て「モード別」ちょっと調べます[辞書使用中のためしばらく無言]。んー,それらの形式の違いに則って,それぞれ分けられました。    
641 p.28 増加した部門は「通運とその他運輸サービス業」,「計算機サービス」「ソフト業」「「専業技術サービス」「科技交流和普及サービス業」「環境管理業J「公共インフラ管理業」「居民サービス」「その他サニビス」「社会保障」と「社会福祉業」「文化芸術」「放送映画テレビ業」と多くが分割され増加した。 -,增加的部门有「通运和其他运输服务业」「计算机服务」「软件业」「专业技术服务业」「科技交流和普及,嗯-,服务业」「环境管理业」嗯-「公共,公共」,先翻译成「交通」,一会儿再改。嗯-,「居民服务」「其他服务业」「社会保障」和「社会福祉业」「文化艺术」「放送电影电视业」和,等,あ,「と?」,嗯-,增加了很多个划分。 んー,増加した部門には「通運とその他運輸サービス業」「計算機サービス」「ソフト業」「専業技術サービス業」「科技交流和普及,んー,サービス業」「環境管理業」んー,「公共,公共」,とりあえず[「『インフラ』の部分については」が省略されている]「交通」と訳しておいて,後から変えます。んー,「居民サービス」「その他サービス」「社会保障」と「社会福祉業」「文化芸術」「放送映画テレビ業」と,等,あ,「と?」[「と」を「AとB」のような並列助詞であると理解し,中国語でその意味である「和」と理解したものの、その先につなぐべき名詞がないことに気づき,戸惑っている。]んー,たくさんの区分が増えました。    
642         うーん。はい。何か調べるのありますか。  
643     就查一下「リース」。 「リース」を調べます。    
644         あ,普段読む時にもう飛ばすんだったら調べなくてもいい,いいですよ。まあ今知りたいのね。ふふふ。  
645     これは,確かに一回調べたことあるんですよ。で,また忘れてましたから,すごい気になります。 これは,確かに一回調べたことあるんですよ。で,また忘れてましたから,すごい気になります。    
646         ふふふ。気になるね。はいはい。どうぞ。分かりましたか。  
647     うん。はい。 うん。はい。    
648         あとは「インフラ」は確認されますか。  
649     うん? うん?    
650         「インフラ」は「交通」って訳されたんですよねえ。  
651     あのー多分道路とかそういうのがつくるのが分かりますけど,中国語が一時的に忘れましたので,調べなくて, あのー多分道路とかそういうのがつくるのが分かりますけど,中国語が一時的に忘れましたので,調べなくて,    
652         あー。なるほど。ああ中国語を忘れちゃったんですね。んー,なかなかね,中国語で訳していただくのも大変よねえ。  
653     あの,論文読む時はみんな,  あの,論文読む時はみんな,    
654         みんな日本語で考えますからねえ。  
655     うーん,そうですねえ。 うーん,そうですねえ。    
656         日本語の「インフラ」って言ったら,もう分かるんだけど,中国語訳は逆に分かんないっていう,ふふふ,すいません,はい。じゃあ特に問題点ないでしょうか。せ,えー,サービス業。ん,サービス,サービス業で言えることっていうのは,まあ簡単に言うとどういうことだと思いますか。  
657     えっと,増えてます。 えっと,増えてます。    
658         うん,増えている。うーん。原因は何でしょうか。  
659     -,第三产业的发展。 んー,第三次産業の発展です。    
660         うんうん。産業そのものが発展しているからっていうことですね。  
661     嗯。产业结构发生了一定的变化。 はい。産業構造に一定の変化が起こりました。    
662         うん。それはもうあのAさんの背景知識として,そう思った訳ですね。  
663     -。不是。根据这儿写的。 んー。いいえ。ここに書いてあることからです。    
664         あ,書いてある。あ,書いてあるということですね。うーん。  
665     -,不是根据在写的,据自己想的。就是看他写的,就是有这个意思在。 んー,書いてあることではなくて,自分の考えで。つまり書いてあることを見て,その意味があると。    
666         はい。じゃあ「その他」の方にいきましょう。  
667 p.28 (5)その他 5,その他。 5,その他。    
668 p.28 その他の情報として,ここでは作成方法と付帯表について述べたい。 -,其他的情报,嗯-,在这里作成方法和,嗯-,附带表,嗯-,关于这方面讲一下。 んー,その他の情報,んー,ここでは作成方法と,んー,付帯表,んー,この面について述べます。    
669 p.28 現在,中国の産業連関表は5年ごとに,固定資本形成の調査,産業別の重点投入調査及び付随調査が行われている。 -,现在,中国产业关联表,嗯-,每五年,嗯-,固定资本形成的调查、产业别的重点投入调查,嗯-,及附随调查,嗯-,在进行。 んー,現在,中国の産業連関表は,んー,5年ごとに,んー,固定資本形成の調査,産業別の重点投入調査,んー,及び付随調査,んー,が行われています。    
670 p.28 重点調査対象産業は,工業企業(特殊な業種,中小企業は別の調査票を用いる),建築業,情報通信,小売卸売,飲食業,金融,保険,行政,その他サービスの9業種であり,それぞれ投入側の情報を記入するようになっている。 重点调查对象产业是,嗯-,工业企业、嗯-,建筑业、情报通信、嗯-,批发业、饮食业、金融、保险、行政、其他服务的9个种业,嗯-,分别从投入面的情报,嗯-,记入。 重点調査対象産業は,んー,工業企業,んー,建築業,情報通信,んー,卸売業,飲食業,金融,保険,行政,その他サービスの9業種で,それぞれ投入面からの情報,んー,記入します。    
671 p.28 付随調査には,運輸費用調査,出張旅費・会議費調査,事務費調査が入っている。 附随调查,嗯-,运输费用调查、出差旅费、会议费调查、事务费调查,嗯-,有这么几种。 付随調査、んー,運輸費用調査、出張旅費、会議費調査、事務費調査,んー,このようないくつかの種類があります。    
672         はい。えっと,はい。えー「その他」のところでは,んー,あのどういうことを付け加えていますか。[通訳者の「『付帯表』であるために『付け加える』ということですか?」という,質問の意図に関する確認を受けて,それに答える。]あ,あの「その他」っていうのは,やっぱり今まで項目があったものの,何かその他っていうことなので,何かこう添加情報があると思うんですね。はい。  
673     -,就是说,嗯-,前面所讲的四点以外,嗯-,想讲的内容,嗯,在这里是,嗯-,作成方法和附带表。 んー,つまり,んー,前のところで言っていた四つ以外に,んー,言いたい内容は,うん,ここでは,んー,作成方法と付帯表です。    
674         作成方法について何か新しいことがありますか。  
675     -,主要是讲到现在为止是讲它调查对象。嗯-,然后还有,就是说从投入侧的情报开始记入。 んー,主に言っているのは,ここまではその調査対象について言っています。んー,それから,つまり投入側の情報から記入し始めています。    
676         ふーん。これは分かり易く言うと何ですか。投入側の情報っていうのは。  
677     -,就是说,从生产的时候,嗯-,所,嗯-,所,所使用的,嗯-,「财」。 んー,つまり,生産する時から,んー,使用する,その,んー,「財」です。    
678         「財」。うんうん。あ,生産する時使用する「財」についての情報をそこに書く。っていうことですね。ふーん。はい,いいです。特にないですかね。ほかに,疑問点とかはないですね。  
679     -,附带表。 んー,付帯表。    
680         あ,付帯表のこと。ふんふん。付帯表っていうのはここに書いてありますか。  
681     うん。多分[下線部日本語で発音する],可能后面会有。 うん。多分,多分後ろにあるはずです。    
682         うん,後にある。そうあるね,きっとあると思いますよね。はい,じゃあ続けて,はい,いきましょう。  
683 p.28 これらの調査ののち,商品×商品(commodiy by commodity)表を作成し, また同時にV表を作成する。 これらの調査ののち,嗯?嗯-[しばらく無言で考える],根据这些调查,然后商品乘于商品的表作成,嗯-,然后同时作成V表。 これらの調査ののち,うん?んー[しばらく無言で考える],これらの調査に基づいて,それから商品かけ[「×」の意味]商品の表を作成し,んー,それから同時にV表を作成します。    
684 p.28 その後,U表を導出するという方法をとっている。 在这之后,嗯-,导出U表。 その後,んー,U表を導出します。    
685 p.28 これらのUV表は公開されている。 -,然后,嗯-,公开这个UV表。 んー,それから,んー,このUV表を公開します。    
686         これはどういうものかご存知ですか。商品かけ[「×」の意味]商品表とか,V表とかU表は。  
687     -,不太清楚。 うーん。よく分かりません。    
688         あのー産業連関の一覧表とはまた別のものなんでしょうか。  
689     -,可能是说法不一样吧。它现在,嗯-,它说的U表,不知道什么意思。 んー,おそらく言い方が違うんでしょう。それは今,んー,そこで言われているU表は,何の意味か分かりません。    
690         うんうん。V表は?  
691     UV,应该是,嗯-,投入产出?我查一下,等一下。 UVは,おそらく,んー,投入産出?ちょっと調べます。待ってください。    
692         ふんふん。はい。  
693     2分近く辞書を使用。]あー。日本語のはないです。日语的没有。找到中文的。[小声で何かをしばらく独り言のように呟く。]就是投入产出。嗯- [2分近く辞書を使用。]あー。日本語のはないです。日本語のはありません。中国語のが見つかりました。[小声で何かをしばらく独り言のように呟く。]つまり投入産出です。んー。    
694         え今何を調べてるの?V表?  
695     两个都有。 どちらもあります。    
696         分かりました?じゃあ説明お願いします。  
697     -,没有,就是说,把调查的结果,嗯-,先作成,商,以商品乘商品的格式,作成之后,嗯-,作成产出表。嗯-,作成产出表之后呢,然后导出投入表。 んー,いえ,つまり,調査の結果を,んー,まず作成して,商,商品かけ[「×」の意味]商品の型で,作成した後に,んー,産出表を作成します。んー,産出表を作成した後に,それから投入表を導出します。    
698         あ,それはいつも,あの産業連関で使っている表のことですね。  
699     そうです。 そうです。    
700         んー。はい。じゃあ,それを合わせたものが,UV表ということでよろしいですかね。  
701     はい。 はい。    
702         はい。じゃあ次,続けましょうか。はい。  
703 p.28 その他の付帯表では,何も公開されていない。 その他の付帯表では,-,其他的附带表呢,嗯-,什么都不进行公开。 その他の付帯表では,んー,その他の付帯表は,んー,何も公開していません。    
704 p.28 輸入表,商業マージン表,運輸コスト表などは非公開となっている。 -,输入表、商业利润表、运输成本表等等,嗯-,都是非公开的。 んー,輸入表、商業利潤表、運輸コスト表などは,んー,全て非公開です。    
705 p.28 最後にGDP統計と産業連関表の付加価値,最終需要の数値を比較しておく。 -,最后,嗯-GDP统计和产业关联表的附加价值、最终需要的数值,嗯-,进行比较。 んー,最後に,んー,GDP統計と産業連関表の付加価値、最終需要の数値を,んー,比較します。    
706 p.28 2004年に全国経済センサスが実施され,GDPが改訂されることになった。 2004年全国经济会议,嗯-,实施,嗯-GDP,嗯-,进行改订。 2004年に全国経済会議が,んー,実施され,んー,GDPを,改訂しました。    
707 p.28-p.29 もともと2002年産業連関表は2004年には公開される予定であったが,経済センサスの結果との整合性を保つために,発表が2年遅れたという経緯がある。 -,有原本的2002年产业关联表,嗯?嗯,在2004年进行公开,是这个预定,但是经济会议的结果,嗯-,和整合性为了保持,嗯-,发表呢,晚了两年。 んー,もともとの2002年産業連関表は,ん?ん,2004年に公開し,この予定でしたが,しかし,経済会議の結果, んー,整合性と保つために,んー,発表が,2年遅れました。    
708 p.29 実際,経済センサスの結果,GDPは過去に遡って改訂(上方修正)されることとなった。 实际上,经济会议的结果,嗯-GDP过去,嗯-,的,嗯-,进行了改订。 実際,経済会議の結果,んー,GDPの過去,んー,の,んー,改訂しました。    
709 p.29 2002年表と改訂後のGDPの結果は表5のようになっている。 -2002年表,嗯-,和改定后的GDP的结果,嗯-,如表5 んー,2002年表,んー,と改訂後のGDPの結果は,んー,表5の通りです。    
710 p.29 この差異について,国家統計局国民経済核算司編(2006)では,輸入関税の取り扱いが違うとされているが,詳細は定かではない。 它们之间的差异,嗯-,是国家统计局国民经济核算司编2006,嗯-,是输入关税的,嗯-,嗯-,的采取方式不同。嗯-,但是详细的没定。 これらの間の差異,んー,は国家統計局国民経済核算司編2006で,んー,輸入関税の,んー,んー,の講じ方は異なるということです。んー,しかし詳細は定まっていません。    
711 p.29 ところが2007年表においては誤差は格段に改善された.2002年表を使用する際には,上記センサスの影響を含んでいることに注意しなければならない。 -,在2007年表的误差,嗯-,进行了改善,2002年表,嗯-,使用的时候,也受到了,嗯-,上记会议的影响。会议[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]。嗯-,也受到了它们的影响,要注意这一点。 んー,2007年表の誤差においては,んー,改善され,2002年表,んー,を使用する時,にも,んー,上記会議の影響を受けました。会議[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]。んー,またそれらの影響を受けたので,この点に注意しなければなりません。    
712         うん。えっと「センサス」は「会議」でよろしいですね。  
713     刚才查的时候[しばらく無言で調べる],嗯-,不对,「调查」。 さっき調べた時は[しばらく無言で調べる],んー,違います,「調査」です。    
714         「調査」はいはい。いやあの何か。あれと。  
715     -。记错了。 んー,記憶違いでした。    
716         分かりました。あー,はいはい。  
717     这像那个[セッション」。 これはあの「セッション」に似ています。    
718         「セッション」は「会議」ですね。はいはい。似てますね。色々カタカナがあるから。  
719     カタカナ難しいです。 カタカナ難しいです。    
720         はい。えっと,じゃあ,えー「最後に」の所なんですけども,特にこの人が,この筆者が何か,「言っていること」って,これ何でしょうね。最後のポイントは。「注意しなければならない」とかあるんですけどね。うーん。  
721     -2002年的表受到,嗯-,嗯-,之前的那个调查的影响。 んー。2002年の表は,んー,んー,以前のその調査の影響を受けています。    
722         うん。ていうことを言いたいんですね。その調査で,何か変わったっていうことなのかな。えっと,29ページのですね,1,2,3,4,5,6,7行目ですね,上から7行目「この差異」[行番号711の文章]って書いてありますね。「この差異」って,何と何のどういう違いのことでしょうか。  
723     -2002年表,嗯-,改定后的,嗯-,数据和原始数据。 んー,2002年表,んー,改訂後の,んー,データともともとのデータです。    
724         うんうん。えっと2002とそのあとは何年ですか。2回目が。  
725     2007 2007年?    
726         2007年ですね。2回目が。じゃあそこは違うということですかね。修正されているということで。  
727     啊,不是。 あ,違います。    
728         違います?  
729     2002年的,嗯-,嗯-,最开始的表和改过的,订正,数据被订正过后的表。 2002年の,んー,んー,一番最初の表と改訂後の,訂正された,データが訂正された後の表です。    
730         うんうん。改定はいつされましたか。  
731     -2004年的调查之后。 んー,2004年の調査の後です。    
732         うん。[通訳者の「2004年」を受けて言う]。の調査後ですね。はい,分かりました。まあ「調査後に修正された」っていうことですかね。うん。はい。お疲れさまでした。えっと今ちょうどね三時半なので,うん。あの今日ここまでにしますね。疲れたと思いますので。  
733         はい。  
734 p.29 3. 中国での産業連関分析
[読み飛ばす。] [読み飛ばす。]    
735 p.29 3-1 中国での産業連関分析の研究概観 はい。3の1,中国での産業連関分析の研究概観。 はい。3の1,中国での産業連関分析の研究概観。    
736 p.29 中国には中国産業連関学会(原語:中国投入産出学会,理事長彰志龍)があり,ほぼ3年に一度学会大会が開かれており(最近は2010年8月に山東大学で第8回大会が開催された),その成果は学会リーディングスとして出版され,2000年以降は以下の3冊が,また現在までに合計7冊が出版されている。 嗯-,中国有中国产业关联学会。嗯-,大概每三年开一次学会大会。嗯-,它的成果,嗯-,会,嗯-,出版,嗯-,在2000年以后,嗯-,发表了以下三册,嗯-,到现在为止呢,共有出版了七册。 んー,中国には中国産業連関学会があります。んー,大体3年ごとに一度学会大会が開かれています。んー,その成果は,んー,出版され,んー,2000年以降には,んー,以下の三冊を発表し,んー,今までには,全部で七冊が出版されました。    
737 p.29 許憲春・劉起運主編(2002)『中国投入産出理論与実践2001』中国統計出版社
許憲春・劉起運主編(2005)『中国投入産出理論与実践2004』中国統計出版社
彰志龍・黎起運・修仁城主編(2009)『中国投入産出理論与実践2007』中国統計出版社
嗯-,许宪春、刘起运主编的『中国投入产出理论与实践2001』,嗯-,然后2004年的,嗯-,还有2007年。嗯。 んー,許憲春,劉起運主編の『中国投入産出理論と実践2001』,んー,それから2004年の,んー,それから2007年もあります。うん。    
738 p.29 これらは中国の産業連関分析の動向を理解するには一番入手しやすい出版物であるといえる。 嗯,这些都是理解中国的产业关联分析的动向,嗯,比较容易理解的出版物。 んー,これらは全て中国の産業連関分析の動向を理解するには,んー,比較的理解しやすい出版物です。    
739 p.29 中国の産業連関分析の研究状況がもっともわかるリーディングスである。 嗯-,于是最能理解中国产业关联的研究现状的,嗯-,出版物。 んー,したがって中国産業連関の研究現状がもっとも理解できる,んー,出版物です。    
740 p.29 また国内優秀論文を集めた許憲春・劉起運主編(2004)もある。 还有,在国内比较优秀的论文,嗯-,集,许宪春和刘起运主编的,嗯-,2004年。 他に,国内で比較的優秀な論文,んー,集の,許憲春と劉起運主編の,んー,2004年のもあります。    
741         うん。はい,ありがとうございます。あの,えーっと5行目のカタカナ語で「リーディングス?」これは「出版物」っていうふうに,あのおっしゃったんですけど,まあこういうのは,あの調べなくても分かりました?  
742     えっと,我看前面跟后面的文,就是结合起来推测的。 えっと,私は前と後ろの文を見て,つまりつなげて推測したんです。    
743         うん。あー,その「リーディングス」の英語とかは別にイメージしなかった?  
744     嗯-,没有。 うーん,していません。    
745         ああ,なるほどね。前後からたぶんそうだろうと思ったんですね。うん,あのー,辞書を引く必要があると思いましたか。  
746     嗯-,我觉得就是说推测出来意思之后呢,不会,就是,就是,嗯-,不明白的话也不会影响整体论文的理解,所以,觉得查不查都可以。 んー,私はつまり意味が推測出来たら,[「全体の理解に影響」が省略されている]し得ないと,つまり,つまり,んー,たとえ分からなくても論文全体の理解には影響しないので,調べても調べなくてもどちらでもよいと思いました。    
747         うんうんうん,えー「学会何々として出版され」とあるから,たぶん出版物だろうということでしょうね?  
748     对对。 そうです。    
749         はいはい,じゃあ続けていきましょう。はい,どうぞ。「また」からですね。  
750 p.29 また2005年には国際産業連関学会(IIOA:International lnput Output Association)の第15回大会が中国人民大学(北京)にて開催されている。 また2005年には国際産業連関学会の第10回[「第15回」を読み間違える]大会が中国人民大学に開催されている。 また2005年には国際産業連関学会の第10回[「第15回」を読み間違える]大会が中国人民大学に開催されている。    
751 p.29 産業連関分析という分野の中国での初の世界大会であり,名実とともに産業連関大国になったといえるかもしれない。 嗯-,在中国产业关联的,这个专业里面,嗯-,中国第一次参加了世界大会,嗯-,在名义上,嗯-,嗯-,成为了产业关联的大国,嗯-,也许[「也许」(かもしれない)は本来助動詞で,動詞の前に置いて使用するものであり,このように文末に使用するのは,中国語としては不自然]。 んー,中国の産業連関の,この専門分野において,んー,中国は初めて世界大会に参加し,んー,名目上は,んー,んー,産業連関大国になった。んー,かもしれません。    
752 p.29 雑誌論文について,中国国内でもっともインパクトファクターの高いのは『経済研究』である。 嗯-,在杂志论,关于杂志论文,中国国内,嗯-,本,最,极,很有影响力的,嗯-,『[下線部日本語で発音する],经济研究』。 んー,雑誌論,雑誌論文について,中国国内で,んー,一冊の,最も,極めて,大変影響力があるのは,『経,経済研究』です。    
753 p.29 この雑誌に産業連関の論文が掲載されることはなかったが,2000年以降いくらか発表されるようになった。 嗯-,这本书,嗯-,关于产业关联的论文并没有被载入。2002年,啊,2000年以后,嗯-,发表了几个。 んー,この本は,んー,産業連関についての論文は掲載されたことはありません。2002年,あ,2000年以降,んー,いくつか発表しました。    
754 p.29 産業連関分析分野では社会科学院数量経済技術経済研究所の『数量経済技
術経済研究』,中国統計学会・国家統計局統計科学研究所共同の『統計研究』,工学系の中国系統工程学会による『系統工程理論与実践』が主流であるが,何といっても『数量経済技術経済研究』が学術的にも内容的にもトップクラス
である。
嗯-,在产业关联表专业的,嗯-,社会科学院数量经济技术经济研究所的『数量经济技术经济研究』,嗯-,中国统计学会、中国统计局统计科学研究所共同的『统计研究』,嗯-,和中,和工学系的中国系统工程会的『系统工程理论与实践』,嗯-,为主流,嗯-,『数量经济技术经济研究』,嗯-,无论是在学术上还是在内容上,嗯-,都是,嗯-,属于名列前茅的。 んー,産業連関表の専門では,んー,社会科学院数量経済技術経済研究所の『数量経済技
術経済研究』,んー,中国統計学会,国家統計局統計科学研究所共同の『統計研究』,んー,それと中,それと工学系の中国系統工程会の『系統工程理論と実践』が,んー,主流で,んー,『数量経済技術経済研究』が,んー,学術的にも内容的にも,んー,どちらにおいても,んー,トップクラスです。
   
755         うん,はい。えっとですね,右側の3行目ですけど,えー「名前」の「名」と「実」で「とともに」って書いてある[行番号752のところを指す]のは,何ておっしゃいましたか。ちょっともう一度。はい。  
756     [通訳者に「名义上」と発言したことを確認されてそれに答える。]嗯,对对对。 [通訳者に「名義上は」と発言したことを確認されてそれに答える。]はい,そうです,そうです。    
757         「名義上は」っておっしゃったんですね。うーん,なるほど。具体的にはどういう意味ですか。「名義上は」っていうのは?  
758     嗯-,我理解的就是说,嗯-,在它的就是称呼上和它的实际内容上,就是,嗯-,相互合拢。 んー,私が理解しているのは,んー,そのつまり呼称と実際の内容において,つまり,んー,ピッタリ合っています。    
759         あー。んー,なるほどね。[通訳者の「ふさわしい」という言葉に続けて言う。]相応しい。うーん。なるほどね。あのそれは何となく自分でそうイメージしておっしゃったんですか。  
760     看,看这汉字。 見て,この漢字を見ました。    
761         あ,漢字を見てね。あー,なるほど。「とともに」はどんな意味だっていうふうに思っていますか。  
762     嗯-,诶?不是一起吗? んー,え?一緒じゃないんですか。    
763         一緒,あ一緒ね。なるほど。はい。はい,ありがとうございます。はい,はい,いいですよ。えー,じゃあ次の段落のところで,えー,「中国国内でもっともインパクトファクター」[行番号753のところを指す]ってあるんですが,これは何,何だと思われますか。  
764     嗯-,嗯,就是我理解就是,比较有权威的那种的。 んー,ん,つまり私が理解しているのは,比較的権威のあるようなものです。    
765         うーん。うん。権威がある。うーん。  
766     或者是有影响力, あるいは影響力のある,    
767         うーん。えー,どうして,そのように思いましたか。  
768     嗯-,インパクト。 んー,インパクト。    
769         あ,「インパクト」が?  
770     嗯-,这个词,不是那个,就是比较冲击力嘛。 んー,この単語は,その,つまりわりと衝撃力があるってことですよね。    
771         うんうん。はいはいはい。あーなるほど。あーなるほどね。「インパクト」っていう言葉を知ってたんですね。で,「ファクター」はよく分からなかった?  
772     不知道。 知りません。    
773         うん。なるほどね。はい,結構ですよ。えーっと,あとは,今の段落の一番下から3行目で「何といっても」[行番号755のところを指す]っていうのがあるんですけど,これは何も訳されなかったので,これはどういう意味ですか。  
774     嗯-,就是说,在很多,嗯-,书里面,他现在举例子呢,在其中,最为,嗯-,嗯-,它举一个代表吧。这个没法翻译。它是个语法。嗯-,不好翻译,嗯-,它是语法问题嘛。文法的,嗯-。 んー,つまり,たくさんの,んー,本の中で,彼は例を挙げて,その中で,一番,んー,んー,代表的なものを挙げたのでしょう。これは訳しようがないです。それは文法ですし,んー,訳しにくくて,んーそれは文法の問題でしょう。文法の,んー。    
775         まあ意味は「代表的な」っていうような意味だと思ったんですね。  
776     嗯-,应,差不多吧。 んー,のはず,だいたいそうでしょう。    
777         うーん。あーなるほどね。はいはい。ありがとうございます。あとは「トップクラス」は,あの何て訳されましたか。ちょっと聞き逃したんですけど。  
778     嗯-,「顶峰」啊,或者是「名列前茅」啊,可能是不太符合,但是大概起这意思吧。 んー,「トップ」か,あるいは「上位に名を連ねる」か,おそらくピッタリではないでしょうけれど,大体はこの意味でしょう。    
779         うんうん。はいはい。あーなるほど。あーなるほど。あ,はいはい。はい,ありがとうございます。はい,じゃああと残りをお願いします。  
780 p.29 以下,本節ではこれらの雑誌を中心に中国の研究状況をサーベイする。 はい,以下,本節ではこれらの雑誌を中心に中国の研究情報,状況を「さべつ」[「サーベイ」を読み間違える]する。 はい,以下,本節ではこれらの雑誌を中心に中国の研究情報,状況を「さべつ」[「サーベイ」を読み間違える]する。    
781 p.29 なお,理論的な論文については,国際的な英語ジャーナルで既発表されているものと重複するものもある。 なお理論的な論文,あ[下線部日本語で発音する],嗯-,关于理论性的论文, なお理論的な論文,あ,んー,理論的な論文に関しては,    
782         あ,あ,「以下,本節では」から,ちょっと翻訳してもらっていいですか。  
783     あー。嗯-,以下文中呢,嗯-,关于在本章提到的这些论文为中心,嗯-,来论述中国的研究状况。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]论述。嗯-,关于理论性的论文,嗯-,在英语ジャーナルの中,嗯-,已经发表的论文、重复的论文,也有。 あー,んー,以下の文中において,んー,本章で触れたこれらの論文についてを中心に,んー,それによって中国の研究状況を論述します。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]論述します。んー,理論的な論文については,英語ジャーナルの中で,んー,すでに発表されている論文と重複する論文,もあります。    
784 p.29 本稿では筆者の評価は加えずに客観的に紹介していきたい。 嗯-,在本论文,嗯-,作者的加,嗯-,不加入,不加,不加入作者的评价,嗯-,进行客观的介绍。嗯-,请等一下,查个单词。 んー,本論文では,んー,作者の加,んー,加えない,加えな,作者の評価は加えず,んー,客観的な紹介をします。んー,ちょっと待ってください。一つ単語を調べます。    
785         はーい。何を引きますか。  
786     嗯-,「ジャーナル」。 んー,「ジャーナル」。    
787         あ,「ジャーナル」はい。  
788     我理解的是杂志,但是不敢确定。 私が理解しているのは雑誌ですが,確実という自信はありません。    
789         はい。ああ,はーい。  
790     [辞書使用中のためしばらく無言。]嗯,好了。 [辞書使用中のためしばらく無言。]はい,分かりました。    
791         はい。な,大丈夫でしたか。  
792     はい。 はい。    
793         うん。「雑誌」で大丈夫でした?  
794     はい。 はい。    
795         はい。えーっと,じゃあ2行目の「サーベイする」[行番号781のところを指す]これは,「論述する」って言われたんですけど,まあ,前後関係から,たぶんそうだろうと思われたんですか。  
796     嗯-,一个是见过这个词,嗯-,然后根据现在这句话的意思,然后,就这么翻译的。 んー,一つにはこの言葉を見たことがあって,んー,それから今のこの文の意味によって,それで,このように訳しました。    
797         うんうん。はい。ありがとうございます。じゃあ,まあこの3の1[「3-1」のこと]に関しては,だいたいどういうことだったか,ちょっとまとめていただけますか。  
798     嗯-,总体来说,它就是讲了一下中国产业关联发展到现在为止,嗯-,发展到现在为止呢,一些主要的有权威的出版物,嗯-,或者说是,嗯-,具有代表性的论文,嗯-,进行了介绍。 んー,全体的に言えば,それは中国の産業連関のこれまでの発展について述べていて,んー,今までの発展で,いくつかの主な権威ある出版物や,んー,あるいは,んー,代表的な論文[「を」に当たる部分は省略されている],んー,紹介しました。    
799         うーん。はい。えっと,じゃあ続けてよろしいですかね。あの,休憩取らなくていいですか。  
800     大丈夫です。 大丈夫です。    
801         じゃあ,3の2ですね。お願いします。  
802 p.29 3-2 空間軸での発展 3の2,空間軸での発展。在时间轴上的发展。嗯-。[通訳者が訳し淀んでいたため,再度発話する。]嗯-,轴,嗯。 3の2,空間軸での発展。時間軸での発展。んー。[通訳者が訳し淀んでいたため,再度発話する。]んー,軸,うん。    
803 p.29 前節でみたように,中国の産業連関分析は表作成の充実とともに進歩してきたし,時間軸から見た場合,1997年表を境に国際比較という点で大きく前進したと言えるだろう。 嗯-,嗯-,正如前节所述,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]所述,中国的产业关联分析,嗯-,的表的作成[「作成」は中国語ではこのように使用することはなく,ここでは日本語の「作成」と全く同じように使用されているので,中国語としては不自然],嗯-,和,嗯-,充实呢,就是一步一步在前进,嗯-,从时间轴上,嗯-,看呢,嗯-,1997年的表为,嗯-,分界线,嗯,在国际比较的这一点上,嗯,前进了一大步,嗯-,可以这么说。 んー,んー,前節で述べたように,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]述べたように,中国の産業連関分析は,んー,の表作成,んー,と,んー,充実し,つまり一歩一歩進歩していて,んー,,時間軸から,んー,見れば,んー,1997年の表を,んー,境に,んー,国際比較という点で,ん,大きく前進した,んー,と言えます。    
804 p.29 その時期に時系列的に表データが蓄積されることによって,時系列分析も可能になった。 嗯-,这个时期,从,嗯-,时系列的,嗯-,表的数据的,储积?嗯-,这个怎么翻译?[下線部独り言のように言う。]嗯-,时系列分析也可,变得可能。 んー,この時期は,んー,時系列からの,んー,表のデータの,蓄積?んー,これは何て訳そう?[下線部独り言のように言う。]んー,時系列分析も可能,可能になりました。    
805 p.29 その成果が李強・薛天棟主編(1998)である。 嗯-,这个成果,嗯-,嗯-,有李强、薛天栋,嗯-,主编的1998年。嗯。 んー,この成果は,んー,んー,李強,薛天棟が,んー,主編した1998年にあります。うん。    
806         うん。はい,えっと,じゃあまず,えっと1,2,3,4行の所で,「1997年を境に国際比較という点で大きく前進した」[行番号804のところを指す]って書いてある,これ具体的には何がどうなったんでしょうか。  
807     嗯-,嗯-,说这个,中国的产业关联表,嗯-,在1997年以后,嗯-,等于是更接,更接近了国际水平。 んー,んー,これについては,中国の産業連関表は,んー,1997年以降,んー,更に近づいて,更に国際レベルに近づきました。    
808         うん。うん。具体的には,「国際レベルに近づく」っていうのは,具体的には何があるということですか。  
809     嗯-,比如说它的制作的那个格式上面,嗯-,还有就是说内容上面它的那些分类。嗯,嗯,已就开始跟国际线规。 んー,例えばその作成フォームや,それからつまり内容においての分類です。ん,ん,既に国際ゲージに追いつき始めました。    
810         うーん,それはあのAさんが知識として持っているっていうことでしょうか。それとも前に書いてありました?  
811     嗯-,这个在之前有写。 んー,これは前に書いてありました。    
812         うんうん。はい。あとは,えっとー,その次ですけど,「時系列的に表データが蓄積されることによって」[行番号805のところを指す]っていうのは,ちょっと私素人なのでよく分からないんですけれども,どういう意味でしょうか。  
813     嗯-,嗯-,为制作这个表的分析呢,就是说,做一些数据分析的时候,可能分类这个按时间轴上的处理。嗯-。嗯-,还有是,可是,啊,反正,我具体内容[「内容」の後は聞き取り不能]呢,可能大概一般是分,最多的是分三种,三种手法来进行分析。嗯-。 んー,んー,この表の分析を作成するためには,つまり,いくつかのデータ分析をする際には,この時間軸による処理を分類するんだと思います。んー,ん,それから,でも,あ,どちらにしても,私は具体的内容は[「内容」の後は聞き取り不能],おそらく一般的には分け,多くても三種類に分けて,三種類の方法によって分析します。うーん。    
814         うーん,ちょっとよく分からないんですね。時間の流れによって処理するっていうのは,どういうことでしょうか。  
815     嗯-,具体说,比如说,每,每一年的数据,进行比较和分析。 んー,具体的に言えば,例えば,毎,毎年のデータを比較し分析します。    
816         うん。うん。ふーん。毎年データを蓄積するっていう意味ですね。  
817     嗯-。 んー。    
818         うーん。ですか?  
819     嗯,它这可能是,不是每年,就是说,比如说,两年三年[「三年」の後は聞き取り不能]。 ん,それはおそらく毎年ではなく,つまり,例えば二年三年[「三年」の後は聞き取り不能]。    
820         うんうん。「三つの方法」[行番号814のところを指す]ってさっきおっしゃったのは何のことでしょうか。  
821     嗯-,我记不太清楚了。嗯-。嗯。嗯,我忘了。 んー,はっきり覚えていません。んー。ん。ん,忘れました。    
822         あのー,その表計算の方法なんでしょうか。  
823     嗯-,不是,是那个分析那个表的手法。 んー,いいえ,あの,あの表を分析する方法です。    
824         うんうん。あ,分析方法が三つあるんですね。  
825     はい。 はい。    
826         はいはい。分かりました。  
827     嗯,主要有那个,三个。普遍被使用的呢。 ん,主にあの三つあります。広く使われているものです。    
828         うーんうん。それとあのタイトルの「3の2[「3-2」のこと]の空間軸での発展」のところ[行番号803のところを指す]で,まあ時間軸でどう発展したかっていうふうにおっしゃったんですけども,そこらへんは,このタイトルは時間軸での発展というふうに考えていいでしょうか。  
829     嗯,嗯-,我觉得在这会儿应该是这个意思吧。在这儿的意思的话。 ん,んー,私は今回はこの意味だと思います。ここでの意味であれば。    
830         うーんうん。じゃあ「空間軸」って書いてあるのもまあ時間ごとに分析していくという意味にとったんですね。  
831     应该是吧。 そうだと思います。    
832         はいはいはい。結構ですよ。はい。はい,じゃあ次にいきましょう。はい。  
833 p.29 2000年までの中国の産業連関分析の発展が時間軸に沿ったものであるとすると,2000年以降は空間軸での発展が目覚ましかったと言えるであろう。 嗯-,到2000年为止,嗯-,嗯,嗯-,中国产业关联分析的发展,嗯-,有关于时间轴的沿,延续的东西在里面。嗯-,两千年以后呢,嗯-,在空间轴上的发展开始变得引人注目,嗯,可以这么说吧。 んー,2000年まで,んー,ん,んー,中国の産業連関分析の発展は,んー,時間軸の沿,連続したものが含まれています。2000年以降は,んー,空間軸での発展が目覚ましかった,うん,こう言えるでしょう。    
834 p.29-p.30 中国とアジア他地域とのつながりについては,中国国内の国家信息中心の協力を得て,アジア経済研究所(Institute ofDeveloping EconomiesIETRO:以下IDE)からアジア国際産業連関表が1985年表(1992),1990年表(IDE 1998),1995年表(IDE2001),2000年表(IDE 2006)と公表されてきた。 嗯-,中国和亚洲其他区域的,嗯,联系,嗯-,关于中国国内的国家信息,嗯-,中心的,嗯-,帮助,得到[「得到」(得る)は動詞であるため,本来は目的語の前に置いて使用するものであり,このように文末に使用するのは,中国語としては不自然]了。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。以下は2回目の発話である。]嗯,中国国内的,嗯,国家信息中心,嗯-,的帮助,得到了。嗯-,亚洲经济研究所,嗯-,从亚洲经济研究所的亚洲国际产业关联表的1985年的表,嗯-,1990年的表,1995年的表,2000年的表,嗯-,嗯-,发表[「发表」(発表する)は動詞であるため,本来は目的語の前に置いて使用するものであり,このように文末に使用するのは,中国語としては不自然]。 んー,中国とアジアのその他の地域の,ん,つながりは,んー,中国国内の国家信息,んー,中心の,んー,協力,を得ました。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。以下は2回目の発話である。]ん,中国国内のん,国家信息中心,んー,の協力,を得ました。んー,アジア経済研究所,んー,アジア経済研究所からのアジア国際産業連関表の1985年の表,んー,1990年の表,1995年の表,2000年の表が,んー,んー,発表されました。    
835 p.30 この流れにそって,国家信息中心の張・趙・王(2010)は,アジア経済研究所との20年以上の共同研究を通じて得たアジア国際産業連関表の作成について国内で紹介している。 嗯-,按照这个流程来看,国家信息中心的张、赵、王,嗯-,亚洲经济所,和亚洲经济所20年以上的共同研究所得到的亚洲国际产业关联表的[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。以下は2回目の発話である。],嗯-,共同研究所得,嗯-,亚洲国际产业关联表的作成,嗯-,嗯-,关于这个,嗯-,在国内进行介绍。 んー,この流れにそって見ると,国家信息中心の張,趙,王は,んー,アジア経済所,アジア経済所との20年以上の共同研究から得たアジア国際産業連関表の[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。以下は2回目の発話である。],んー,共同研究から得た,んー,アジア国際産業連関表の作成,んー,んー,このことについて,んー,国内で紹介しています。    
836 p.30 またとくに中国の対外依存を考えて中国の非競争型産業連関表の推計について述べている。 嗯-,还有特别是中国的对外依存,嗯-,嗯-,考虑[「考虑」(考える)は動詞であるため,本来は目的語の前に置いて使用するものであり,このように文末に使用するのは,中国語としては不自然],中国的非竞争型产业关联表,嗯-,的推测,嗯-,关于这些也进行阐述。 んー,また特に中国の対外依存,んー,んー,考え,中国の非競争型産業連関表,んー,の推測,んー,これらについても述べています。    
837         うん。はい,はい。じゃああの最初の「2000年までが時間軸に沿ったものである」[行番号834のところを指す],あ,最初の今の段落の所ですけれども,えっとこのへんはまあ,うん,「2000年まで時間軸に沿って研究が発展してきた」っていうことでよろしいですか。  
838     嗯-,看,看完这一段之后呢,嗯-,就是刚才的理解有所错误。 んー,読,この段落を読み終わってから,んー,つまり先ほどの理解には間違いがあったと。    
839         あっそう?  
840     嗯-,嗯-,主要是时间轴和空间轴的理解上面。[通訳者が訳し淀んでいたため,再度発話する。]理解上面。啊,理解上面。在它们理解上面,就是有,有错误。 んー,んー,主に時間軸と空間軸の理解においてです。[通訳者が訳し淀んでいたため,再度発話する。]理解において。あ,理解において。その理解において,つまりあった,間違いがありました。    
841         うーん。どういうふうに感じましたか。今。  
842     嗯-,时间轴上可能就是说单纯的只每年的,就是说,嗯-,它总体的那些数据。嗯。 んー,時間軸においてはおそらく単純に年ごとであって,つまり,んー,その全体でのデータです。うん。    
843         うん。うん。  
844     嗯,可能是全体的数据吧。但是,嗯-,空间上,嗯-,还有一个意思是指,就是说中国各个区域之间的。 ん,おそらく全体のデータでしょう。しかし,んー,空間的には,んー,もう一つの意味は,つまり中国のそれぞれの地域間でのことでしょう。    
845         あー。あー。どこを見てそれを,そう思いましたか。  
846     嗯-,在它后面那句,中国和,嗯-,亚洲其他区域的关联。 んー,その後ろのその,中国と,んー,アジア他地域との関係という文[行番号835のところを指す]にあります。    
847         ああ,下から5行目,はい6行目[行番号835のところを指す],はいはい。あー,なるほどね。なるほど。はいはい。分かりました。えっと,あとですね,下から1,2,3,4,えー4行目の最初で,「国家情報センターの協力を得て」[行番号835のところを指す],ってあるんですけど,協力を得たのは誰ですか。下から4行目「得て」。えー,「何とか信息中心の協力を得て」。  
848     啊-。[30秒沈黙。]嗯-,等一下,我找。看一下。 あー。[30秒沈黙。]んー,ちょっと待ってください。探します。ちょっと見てみます。    
849         うーん。はい。  
850     [15秒ほど無言で読み続ける。]嗯-,是那个亚洲经济研究所。 [15秒ほど無言で読み続ける。]んー,そのアジア経済研究所です。    
851         あー,なるほど。あ,どうしてそう思いましたか。  
852     嗯-,因为上面说,得到了,嗯-,他们的帮助之后,嗯,所以说,这个亚洲经济研究所。然后发表了,嗯-,这几年的。 んー,何故なら上で言っているからですが,得て,んー,彼らの協力を得てから,ん,だから,このアジア経済研究所と言いました。それから,んー,ここ数年のを発表しました。    
853         あー,じゃあ公表したのは,研,アジア研究所が公表したんですね。  
854     嗯,对对。 はい,そうです。    
855         うーん。はいはい。なるほど。なんか,読みにくいですよねえ。ちょっと。うん,ふふふ。[「日本人でもこのへんとか括弧があって」という通訳者の発言を受けて言う]そうなんですよ。そうなん,こう長いですよね。はい。うーん。えーっと,あとですねえ,えっと,次の30ページの最初なんですけれども,うーん,えー,「この流れに沿って,国家信息中心の張,趙,王2010は点[「,」の意味]」[行番号836のところを指す]ってありますよねえ。この「は」は,その「三人は」はどこにかかりますか。どこに繋がると思いますか。何々は何,何をしましたか。あるいは何,何ですか。  
856     嗯-,紹介を,紹介している。 んー,紹介を,紹介している。    
857         あ,紹介したんですね。はーい。分かりました。何を紹介しましたか。  
858     嗯-,亚洲国际产业关联表的作成。 んー,アジア国際産業連関表の作成。    
859         うーん。あー,なるほどね。はいはい。あとここの「2010」とかいうのはこう,あの論文の,論文でしょうか。人,人でしょうか。これは何ですかねえ。  
860     嗯,它们那个应该是发表的那个年。 ん,それは発表した年だと思います。    
861         うん,うん。なるほど。発表した年。じゃあ,この主語の「は」がついているのは,えー,「その三人は」ということでよろしいですか。「三人が紹介した」っていうことでよろしいですかねえ。  
862     [30秒沈黙。]嗯-。嗯-,应该是他们三个人,然后就是说共同。嗯-,然后,在这儿没写,可能是一些出版物啊,或者是,或者是,嗯-,书之类的那种。 [30秒沈黙。]んー。んー,彼ら三人のことでしょう,それで「共同」って言っています。んー,それから,ここには書いてありませんが,おそらく何かの出版物か,あるいは,あるいは,んー,本の類のようなものです。    
863         あ,この三人が出した出版物「は」紹介している。ということですか。  
864     ふん? ふん?    
865         あるいはこの「三人が」紹介したっていうことですか。どっちですか。  
866     嗯。人在出版物上介绍的。あはは。 うん。人が出版物で紹介したんです。あはは。    
867         うん。ああ,なるほどね。はいはい分かりました。はい。  
868     应该他们那个经济研究所会有固定的那个出版物吧。嗯-。不是经济研究所他们是,嗯-。 彼らの経済研究所には決まった出版物があるはずです。んー,いや経済研究所じゃなくて彼らは,んー。    
869         あー,ここに書いてはないけど,っていうことですか。  
870     書いてないですね。嗯-,像它们一般这种研究所呀,或者是研究中心呢,嗯-,都有那种固定的。 書いてないですね。んー,それらのような研究所だったり,研究センターだったりというところは,んー,どこもそんな決まったものがあります。    
871         うーん,うんうんうん。なるほど。あ,こういう研究所だから,出版したものが多分あるだろうということですね。  
872     はい。 はい。    
873         えーと,この王さん,張さん,趙さんは,どこの人ですか。  
874     嗯,国家信息中心。 えー,国家信息中心です。    
875         信息中心の人,あー,ですよね。はいはいはい分かりました。はいはい。なんかちょっと分かりにくかったので。はい,ありがとうございます。あと,じゃあそのあとですねえ,「紹介している」の後で,「またとくに中国の対外依存を考えて中国の非競争型産業連関表の推計について述べている。」[行番号837のところを指す]ってある,ここちょっと意味が分からないんですけど,分かり易く説明していただけますか。  
876     嗯-,就是说,除了,嗯-,关,国际产业关联表的作成之外呢,嗯-,嗯-,除此之外,特别是,嗯-,中国的对外依存,嗯-,嗯-,非竞争型产业关联表的推测,嗯-,嗯-,也写[「写」(書く)は動詞であるため,本来は目的語の前に置いて使用するものであり,このように文末に使用するのは,中国語としては不自然]。 んー,つまり,以外,んー,関,国際産業連関表の作成以外に,んー,んー,この他に,特に,んー,中国の対外依存は,んー,んー,非競争型産業連関表の推測,んー,んー,も書いてあります。    
877         うーん。だからその因果関係がよく分からないんですけど,それと,因果関係が分からないということと,「非競争型」っていうのは何を指すのか,ちょっと分からないんですけど。  
878     嗯-,非竞争型产业,在我的理解上,也算比如说,农业呀,嗯-,林业之类呀,嗯-,或者是政府支出之类的。嗯-,对,政府支出[下線部と日本語で発音する]。[通訳者が「政府が支出している産業」と訳したことに対し,それを訂正。]嗯-,它那个,它那个名字就叫政府支出的。嗯。 んー,非競争型産業は,私の理解では,まあ例えば,農業とか,んー,林業の類とか,んー,あるいは政府支出の類です。んー,そうです,政府支出。[通訳者が「政府が支出している産業」と訳したことに対し,それを訂正。]んー,その,その名前自体が「政府支出」なんです。うん。    
879         あのー,あ,それはAさんの何となくこう背景知識っていうか,あの専門知識で多分そうだろうと思ったんですか,それとも「非競争型」っていうので,そういう専門用語があるんでしょうか。  
880     嗯-,有这个,嗯-,专业术语。 んー,この,んー,専門用語があります。    
881         うーん,うんうん。で,それは農業とかを指すんですね。  
882     嗯-,我查一下。 んー,私ちょっと調べてみます。    
883         あ,いやいや,あの私が質問したから調べなくていいですよ。あの,Aさんがどういう理解をしているかっていうことだけですから。んー。  
884     [3分半ほど無言で調べる。]ん? [3分半ほど無言で調べる。]ん?    
885         何かありましたか。  
886     ありましたが, ありましたが,    
887         「非競争型」で引いてるの?  
888     非競争型産業[下線部日本語で発音する]」で,引いていますが, 「非競争型産業」で,引いていますが,    
889         うん。  
890     んー,あ-,「非競争型産業連関表[下線部日本語で発音する]」は,嗯-,主要是指输出和输入分别开来之后的,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]嗯,就是把它分离开。嗯。然后进行分析的表。 んー,あー,「非競争型産業連関表」は,んー,主に輸出と輸入を別々に分けて計算した後の,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]うん,つまりそれを分けて計算するんです。ん。それから分析した表です。    
891         うん,うん。あー。ふーん。よろしいですか。  
892     はい。 はい。    
893         はい。はい,ありがとうございます。ということは,あのー,その前の「中国の対外依存を考えて」というところは,まあよく分からないということでいいですかねえ。中国が対外依存をしていることと,輸出,輸出入別々に分けて分析したっていうこととは,ん因果関係はよく分からないということでよろしいですか。  
894     因果关系,是什么意思?噢,在这上,没有因果关系。 因果関係ってどういう意味?え,ここには因果関係はないです。    
895         あ,ない?私はあの「対外依存を考えて,その非競争型産業連関表を述べた」って書いてあるので,そこに,あの何故「非競争型」について述べたのかっていうと,その理由は「中国が対外依存をしているからだ」というふうに私は読んだんですね。  
896     啊-。嗯-,可能是每个产业都有输出和,输出和输入。 あー。んー,おそらくどの産業にも全て輸出と,輸出と輸入があると思います。    
897         うんうん。  
898     嗯-,只是它们每个产业就是对外的那个依存度的大小不同。 ただ,そのそれぞれの産業の対外への依存度の多少は異なります。    
899         うん。うん。じゃあ,それぞれあの依存しているけれども,あのー,細かに輸出入を別々に分けて分析しているっていう理解でよろしいですかね?[通訳者がデータ収集者の発話意図を確認したことに答えて発言する。]あ,いや今Aさんがおっしゃったのをまとめたんですね。つまり,どの産業でも対外依存しているので,輸出入を別々に詳しく分けた表も述べたっていう意味で理解しているっていうことでいいですか。  
900     嗯-,因为它现在为止一般普遍的是这么说,竞争型。嗯。在竞争型的就是那个表的分析里面呢,嗯-,但是一个区域的就是输出和输入是在一起的,没有把它,嗯-,没有把它这个因素,就是说,分,分离开来进行研究。 んー,それは現在まで一般的に普及しているのはこう,競争型と言えます。うん。競争型のつまりその表の分析においては,んー,しかし一つの地域のつまり輸出と輸入は一緒で,それを,んー,その原因を,つまり分け,分けて研究していないんです。    
901         うんうん。  
902     嗯。所以这个非竞争型产业关联表的跟这区别呢,嗯-,就是,嗯-,就是,嗯-,考虑到,嗯-,输出和输入对这个,就是说区别好的这个国家的影响力。或者是区域的那个,嗯,对它区域的影响力。嗯-,我的理解是这样。 うん。なのでこの非競争型産業連関表とこれとの違いは,んー,つまり,んー,つまり,んー,考慮していて,んー,輸出と輸入のこれに対する,つまり区別されたこの国への影響力を考慮しています。あるいは地域のその,ん,その地域への影響力です。んー,私の理解はこのような感じです。    
903         うんうんうん,なるほど。あ,地域への影響力を,あの考えて,そういうものを採用したということですね。  
904     うんうん。 うんうん。    
905         うんうんうん。なるほど。はい,ありがとうございます。うん。あの,あとはAさんの理解を聞いているので,あの[「あの」のあとは聞きとり不能]。はい。じゃあどうぞ次にいきましょう。  
906 p.30 李・張(2010)は,東アジアの経済一体化が進む中で,アジア国際産業連関表の背景,進展,作表及び応用分野についての文献レビューを行っている。 んー,李,張は,東アジアの経済一体化が進む中で,嗯-,李、张在,嗯-,东亚的经济一体化的进行的之中,嗯-,亚洲国际产业关联表的背景、进展、嗯-,表的作成和应用范围,嗯-,关于这些,嗯-,文献,进行了文献编辑。 んー,李,張は,東アジアの経済一体化が進む中で,李,張は,んー,東アジアの経済一体化が進む中,んー,アジア国際産業連関表の背景,進展,んー,表の作成と応用範囲,んー,これらについて,んー,文献,文献の編集を行いました。    
907         うん。「編集」,「レビュー」は「編集」でいいですね。はい。  
908     嗯。 はい。    
909         これは,あのAさんが多分前後関係で多分そういう意味だなと思ったんですね?  
910     是。 そうです。    
911         はい。はい,どうぞ続けて。  
912 p.30 国内の分析においても空間軸による発展は目覚ましい。 嗯-,国内的,在国内的分析上,嗯-,在空间轴上的发展也非常醒目。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]醒目。 んー,国内の,国内の分析において,んー,空間軸での発展も非常に目覚ましい。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]目覚ましい。    
913 p.30 1990年年代後半に地域格差が注目され,1999年に江沢民前総書記が西部大開発を提唱して以降,中国の地域経済の研究が多く発表されるようになった。 嗯-,1990年年代的后半,嗯-,区域间的,嗯-,格差[下線部日本語で発音する],格差[下線部日本語で発音する]。嗯-,没说没说,嗯-[下線部は協力者が未発言である「格差」の部分まで,通訳者が訳してしまったことに対しての発言]。[30秒沈黙。]嗯-,区域之间的格差也变得引人注目,1999年江泽民前总书记在提倡西部太,大开发以后,嗯-,中国的区域经济的研究,嗯-,也开始,嗯-,发表了。被发表了很多。 んー,1990年年代後半,んー,地域間の,んー,格差,格差。んー,言ってません,言ってません,んー[下線部は協力者が未発言である「格差」の部分まで,通訳者が訳してしまったことに対しての発言]。[30秒沈黙。]んー,地域間の格差も注目されようになり,1999年に江沢民前総書記が西部大,大開発を提唱してから,んー,中国の地域経済の研究,んー,も,んー,発表されるようになりました。たくさん発表されました。    
914 p.30 その流れの中で,中国一国の空間を分割する地域間産業連関分析も盛んになってきた。 嗯-,在这个当中,流程当中呢,嗯-,中国这一个国家的在空間[下線部日本語で発音する]上,在空间上的分割,嗯-,的,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]嗯-,中国一个国家的,分割,分割中国一个国家的空间的,嗯-,地域间产业关联分析也开始变得繁盛。 んー,この中で,流れの中で,んー,中国というこの一国の空間において,空間においての分割,んー,する,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]んー,中国という一つの国の,分割,中国という一つの国の空間を分割する,んー,地域間産業連関分析も盛んになってきました。    
915 p.30 劉・岡本(2002)がNon―survey法で3地域表を作成したのを皮きりに,国際東アジア地域研究センターと国務院発展研究センターの共同プレジェクトの成果が
Ichimura and Wang(2003)に,アジ研と国家信息中心との成果がIDE(2003)(国家信息中心編(2005)0)に,慶応大学のプロジェクトの成果として宮川他(2008)に,国務院発展研究センターによる成果が李善同主編(2010)に,それぞれ現れている。
嗯,刘、冈本2002,嗯-,这个英文查一下。[1分余り無言で調べる。]嗯-,这个没有查到,应该是,嗯-,它是一种分析手法。嗯-。嗯-,作成了3区域表,嗯-,为首,嗯-,国际东亚地区研究中心和国务院发展研究中心,嗯-,共同,嗯-,查一下。 ん,劉,岡本2002が,んー,この英語を調べてみます。[1分余り無言で調べる。]んー,これは見つかりませんでしたが,おそらく,んー,それは一種の分析法です。んー。んー,3地域表を作成して,んー,それを最初に,国際東アジア地域研究センターと国務院発展研究センターが,んー,共同で,んー,調べてみます。    
916         あ,何を?  
917     うーん。「プレジェクト。」 うーん。「プレジェクト。」    
918         「プレジェクト」,はいはい。  
919     プレジェクト。应该是,嗯-,就是那种,えーっと,什么来着?嗯,查一下吧。 プレジェクト。おそらく,んー,つまりあんなふうな,えーっと,なんだったっけ?うん,調べてみます。    
920         ふふふ。  
921     想不起中文。[40秒ほど無言で調べる。]计划。嗯。 中国語が思い出せないです。[40秒ほど無言で調べる。]計画です。はい。    
922         「計画」。「プレジェクト」でありました?  
923     ありました。[通訳者が「共同計画」と発言した後に直接つなげて話す]的成果,嗯-,嗯-,在以下这几个,嗯-,上面,都分别出现。嗯-,对,嗯-,对,上面都出现,就是在他们发表的那些,就是上面的一些,嗯-,发表物上,嗯-,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]嗯-,在以下的就是这几个发表物上都出现了。 ありました。[通訳者が「共同計画」と発言した後に直接つなげて話す]の成果は,んー,んー,以下のこのいくつか,んー,において,全てそれぞれ現れています。んー,はい,んー,はい,そこに現れています,つまり彼らが発表したことは,つまりそのいくつかの,んー,発表物に,んー,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]んー,以下のつまりこのいくつかの発表物において全て現れています。    
924         あー,なるほどね。はいはい。うーん。うーん。はい。  
925     あの,続いていいんですか。 あの,続いていいんですか。    
926         うーん,えっと,あ,終わりですね。  
927     はい。 はい。    
928         うーん。えっと,そうですね,あの,真ん中くらいに「皮きり」ってあるんですけど,「皮きり」[行番号916のところを指す]。何だっけ。何か,ね?  
929     はい。「皮きりに」。 はい。「皮きりに」。    
930         「皮きり」は知っ,知ってましたか。Aさん。意味は?聞いたことがありましたか。  
931     えっと。考一级的时候学过。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]考一级的时候学过。 えっと。一級を受験する時に勉強しました。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]一級を受験する時に勉強しました。    
932         ああ,ああ,あったんですね。ああ,なるほど。へー,すごいですね。ふふふ。あとは「プレジェクト」で辞書であったんですね?うん。  
933     嗯。 はい。    
934         ああ,分かりました。うんうん。じゃあ,あのプロ今の「プレジェクトの成果が,何々2003に点[「,」の意味][行番号916のところを指す]」ってありますよね?この点[「,」の意味]はどこにつながっていますか。「2003に」  
935     [通訳者が「点」を中国で何と表現するか迷っていたことに対して発言する。]嗯-,逗号。嗯。えーっと,「現れている」。 [通訳者が「点」を中国で何と表現するか迷っていたことに対して発言する。]んー,コンマ[「,」の意味]です。はい。えーっと,「現れている」。    
936         「現れている」あ,一番最後のですね。なるほど。はいはい。じゃあその次も,全部そうですかね?うーん,例えば,  
937     嗯-,并列的。 んー,並列です。    
938         並列の関係なんですね。全部「現れている」。はいはい。えっと,それからあの最初の2003の次に「アジ研」[行番号916のところを指す]ってありますよね?「アジ,アジ研」あのー,えっとね,2003のアジ研,あ,これですね。うん。「アジ研」って何だと思いますか。  
939     嗯-,亚洲研究中心。 んー,アジア研究センター。    
940         ああ,さっき出て来たものですか。  
941     嗯,前面出现的。 はい,前に出て来たものです。    
942         うんうん。はいはい,ありがとうございます。なるほどね。  
943     嗯?不是研究中心,研究所。 うん?研究センターではなくて研究所です。    
944         研究所。あーはいはい。うん。あとじゃあ1時間くらい経ったんですけど,休みますか。ちょっと,  
945     私は大丈夫です。 私は大丈夫です。    
946         ええ,ちょっとお茶休憩。  
947     あ,じゃあお茶休憩しましょうか。 あ,じゃあお茶休憩しましょうか。    
948         ちょっとお茶休憩しましょうかね。  
949         はい,ではえっと,「地域間産業連関表が」っていうところから,はい,お願いします。  
950 p.30 地域間産業連関表が公表されることによって応用分析が盛んになった。 嗯-,区域间的产业关联表,嗯-,因为它们在发表,嗯-,嗯-,事情,嗯-,然后它们的应用分析也开始变得,嗯-,昌盛。 んー,地域間の産業連関表は,んー,それらが発表されたために,んー,んー,こと,んー,それからその応用分析も,んー,盛んになりました。    
951 p.30 とくに国内最高峰の雑誌『経済研究』を中心に多くの成果が発表されている。 嗯-,特别是国内,嗯-,最高峰的杂志,嗯-,『经济研究』为中心,嗯-,发表了很多,嗯-,成果。 んー,特に国内,んー,最高峰の雑誌,んー,『経済研究』を中心に,んー,多くの,んー,成果が発表されました。    
952 p.30 潘・李(2007)は,8地域の産業連関表を用いて産業連関分析の分割行列による地域内乗数効果,フイードバック効果,スピルオーバー効果を計算し,分析した。 嗯-,潘、李2007,嗯-,八个区域的产业关联表,嗯-,使用,嗯-,嗯-,产业关联表分析的分割行列,嗯-,用这个,嗯-,区域内乘数效果,嗯-,嗯-,还有这两个效果,嗯-,进行计算分析[「进行计算分析」(計算ん分析する)は動詞であるため,本来は目的語の前に置いて使用するものであり,このように文末に使用するのは,中国語としては不自然]。[通訳者が「計算する」までしか訳出しなかったため,再度発言する。]嗯-, 计算分析。 んー,潘,李2007は,んー,八つの地域の産業連関表,んー,用いて,んー,んー,産業連関表分析の分割行列,んー,これを用いて,んー,地域内乗数効果,んー,んー,それからこの二つの効果,んー,計算分析しました。[通訳者が「計算する」までしか訳出しなかったため,再度発言する。]んー,計算分析しました。    
953 p.30 実証分析の結果,沿海地域の経済発展によるスピルオーバー効果ははっきりしたものではなく,内陸地域の沿海へのスピルオーバー効果はもっと小さい。 嗯-,实证分析的结果呢,嗯-,沿海区域的经济发展,嗯-,而引出的,嗯-,我查一下词典。 んー,実証分析の結果は,んー,沿海地域の経済発展,んー,から導かれた,んー,私ちょっと辞書を調べます。    
954         はい。「スピルオーバー」ですね。  
955     そうです。 そうです。    
956         はいはいはい。[10秒沈黙後に確認する。]ありましたか。  
957     ありますが,意味ちょっと合わないんです。 ありますが,意味ちょっと合わないんです。    
958         何て載ってました?  
959     電波とかって。 電波とかって。    
960         「電波」,あー。「電波」。  
961     [20秒ほど無言で調べる。]あー,電波じゃない。電波が,所定のサービス区域外へ漏れ出すこと。 [20秒ほど無言で調べる。]あー,電波じゃない。電波が,所定のサービス区域外へ漏れ出すこと。    
962         あー。  
963     あー,何か意味がつきました。 あー,何か意味がつきました。    
964         うん?  
965     多分。「波及効果」だと思います。 多分。「波及効果」だと思います。    
966         うーん,うんうん,うん。[20秒沈黙後に確認する。]今は何調べてるんですか。  
967     嗯-,查那个「フィードバック」。 んー,その「フィードバック」を調べています。    
968         ああ,フィードバックを調べてるん,はい。  
969     [30秒ほど無言で調べる。]うーん。 [20秒ほど無言で調べる。]うーん。    
970         何かありましたか。  
971     ないですね。 ないですね。    
972         何て載ってます?「フィードバック」は。  
973     ないです。 ないです。    
974         ない。ない,な,載ってない?  
975     はい。 はい。    
976         あー,載っ,そか,ないんですね。[30秒沈黙後に確認する。]はい,んー,ネットですね。  
977     ネットで調べます。 ネットで調べます。    
978         はい。はい。[30秒沈黙後に確認する。]あ,今「スピルオーバー」をネットで引いているのね?  
979     はい。 はい。    
980         ありました?  
981     [1分間ほど無言で調べる。]溢出效果。 [1分間ほど無言で調べる。]溢れ出る効果です。    
982         うーん。うん。「溢れ出る」で載ってるんですね。中国語で引いたの?  
983     え?あの日本語で。 え?あの日本語で。    
984         日本語で。はいはいはい。  
985     再看一下吧。另外一个。 またちょっと調べます。もう一つのを。    
986         はい。「フィードバック」のほうかな?[1分30秒沈黙後に確認する。]何か,よさそうなの,ありましたか。  
987     うーん,まだです。 うーん,まだです。    
988         まだ?  
989     归还效果。 帰還効果。    
990         うーん。「帰還効果」。はい。うーん。  
991     嗯-,刚才到,沿海,嗯-,根据沿海区域的经济分析,嗯-,溢出效果,嗯-,并不明显。嗯-,内陆地区,嗯-,对沿海的溢出效果,嗯-,更小。 んー,さっきは,沿海まで,んー,沿海地域の経済分析に基づく,んー,スピルオーバー効果,んー,ははっきりしたものではありません。んー,内陸地域,んー,沿海へのスピルオーバー効果は,んー,もっと小さいです。    
992 p.30 したがって相互のフイードバック効果は小さいと結論づける。 嗯-,应此,嗯-,相互之间的归还效果,嗯-,嗯-,可以得出之间的相互的归还效果比较小,这个结论。[通訳者が訳し淀んでいたため,再度発話する。]嗯-,可以得出,嗯-。 んー,これにより,んー,相互の帰還効果,んー,んー,相互の間の帰還効果は割と小さいという,こういう結論を出すことが出来ます。[通訳者が訳し淀んでいたため,再度発話する。]んー,[「結論を」という言葉が省略されている]得られるんです,んー。    
993 p.30 同じく潘・李(2008)は同じ地域間産業連関モデルを用いて,環渤海,長江デルタ,珠江デルタの三大成長の極が中国内陸部の経済発展にどれだけ貢献するか,スピルオーバー効果を測定する。 嗯-,同样潘、李2008,嗯-,嗯-,同样的地域间产业关联,嗯-,嗯-,模型,嗯-,用,嗯-,嗯-,环渤海,嗯-,长江区域,嗯-,珠江三角区的三大成长的,嗯-,查一下。 んー,同じように潘,李2008は,んー,んー,同じような地域間産業連関,んー,んー,モデル,んー,用いて,んー,んー,環渤海,んー,長江地域,んー,珠江デルタの三大成長の,んー,ちょっと調べます。    
994         うーん,ん?何を?  
995     极。 極。    
996         あ,「極」?「極」ね。ああ,なるほど。はい。  
997     成长的,嗯-,极限。嗯。 成長の,んー,極限。うん。    
998         [通訳者が「極限」を訳出しなかったため,確認する。]ありましたか。「極」。  
999     うん。ありました。 うん。ありました。    
1000         何か,どんな意味ですか。  
1001     「極限」って書いてますが,最大限。 「極限」って書いてますが,最大限。    
1002         「最大限」。はい。  
1003     嗯-,中国内陆部的经济发展,嗯-,进行了多少的贡献,溢出效果,嗯-,测定。 んー,中国内陸部の経済発展,んー,どれだけの貢献をしたか,スピルオーバー効果,んー,測定します。    
1004 p.30 結果,三大成長の極の内陸部へのスピルオーバー効果は10.9%であり,行き先
は中部が大部分で,東北,西部には限定的である, という結論を導いている。
嗯-,结果三大成长的极限的内陆部,噢,对它们这个的,嗯-,溢出效果是百分之十点儿九,嗯-,它们大部分呢,都在中部。嗯-,东北、西部,嗯-,都比较少。可以得出这个结论。 んー,結果三大成長の極限の内陸部,あ,それらに対する,んー,スピルオーバー効果は10.9%で,んー,それらの大部分は,全て中部にあります。んー,東北,西部は,んー,どちらも比較的少ない。こういった結論を導き出すことが出来ます。    
1005         うーん。はいはい。ありがとうございます。えっとじゃあ今の段落の最初の「フィードバック」とか「スピルオーバー」とかをこう調べていただいたんですけど,まあ,うーん,分かり易く言うとどういうことを分析したんでしょうか。まあ,あの,Aさんのイメージでいいので,ちょっと教えてください。  
1006     嗯-,应该是区,区域之间互相的影响。 んー,地域間での相互の影響のことだと思います。    
1007         うーん。うんうんうん。相互。「フィードバック」とか「スピルオーバー」っていうのは,まあ「帰還」とか「溢れる」とか,ねえ,おっしゃってたけど,具体的にどういうイメージを持ってますか。Aさん。  
1008     嗯-,应该是对其他区域之那影响。嗯-,和其他地域[下線部日本語で発音する]对自己的那个区域的影响。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]对自己那个区域的影响。 んー,おそらくその他の地域への影響,んー,それから,その他の地域の自分の地域への影響だと思います。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]自分の地域への影響。    
1009         うーん,うん,うん。うーん。うーん。まあよく,なんとなく具体的にはよく分からないけれどもっていうことかな?  
1010     嗯-。 んー。    
1011         うん。「スピルオーバー」が「波及効果」じゃ,多分そうじゃないかなっておっしゃってましたよね?  
1012     嗯,因为在分析那个,嗯-,国家各个产业之间的时候,嗯,有影,嗯-,有影响效果,嗯-,和波及效果。[通訳者が訳出した内容が異なったため,それを訂正。]嗯-,不是,那个,在那个,嗯-,产业关联表分析里面,嗯-,就是说各个产业之间的,嗯-,嗯-,影响力效果和,嗯-,波及效果,嗯,有,有,有这样的两个,嗯-,[通訳者が「分析方法?」と補足し確認したことに対して答える。]嗯,对对对。算是。嗯-。 ん,なぜなら,それを,んー,国の各産業間を分析する時,ん,影,ん,影響効果,んー,それと波及効果があります。[通訳者が訳出した内容が異なったため,それを訂正。]んー,違います。その,その,んー,産業連関表分析において,んー,つまりは各産業間の,んー,んー,影響力効果と,んー,波及効果,はい,あるんです,あるんです,この二つが,んー。[通訳者が「分析方法?」と補足し確認したことに対して答える。]はい,そうです。まあそう言えます。んー。    
1013         ん,っていうのは,まあそういう産業連関表の波及効果っていうものがあるから,多分そう地域間の影響のことをここでは言っているんだろうって思ったのかな?  
1014     嗯,对。根据它字面的意思来看的话。 はい,そうです。その字面の意味から見れば。    
1015         うんうん。はいはい。ありがとうございます。あと,1,2,3,4,5,6,7,8,9,9行目,真ん中の「同じく」の後[行番号994のところを指す]ですけれども,これは,同じく潘,李2008は同じ地域間産業何とかって,同じ,同じ,何を,何が何と同じなんでしょうか。  
1016     嗯。应该是那个,八个,八个区域的产业关联表吧。 はい。その,八つの,八つの地域の産業連関表のことでしょう。    
1017         うん。うんうん。あ,じゃあその2行目[行番号953のところを指す]にあるこの産業連関,八つの,  
1018     うん,そう。うんうん。 うん,そう。うんうん。    
1019         地域,あ,これですね。これと同じものっていう意味ですね。なるほど。産業連関表を使ったっていうことですね?  
1020     はい。 はい。    
1021         うーん。あとは何かその「極」っていうのを,調べてたんですけど,ここはこの2008の出版物ですかね?が言っていることは,大体分かり易く言うとどういうことなんでしょうか。  
1022     嗯-,说这三大区域之间,嗯-,它们之间的,就是那个上面两个的效果。[通訳者の確認に対して答える。]嗯-。差不多吧。 んー,この三大地域間,んー,それらの間の,つまりその上の二つの効果のことを言っています。[通訳者の確認に対して答える。]んー,大体そういうことです。    
1023         うんうん。あ,その大きな三つの地域の二つの効果ね。えっと「フィードバック」と「スピルオーバー効果」について,うん,なるほど,はいはい,分かりました。はい,じゃあ次にいきましょう。はい,お願いします。  
1024 p.30 新経済地理学への応用として,範らのグループによる研究成果がある。 はい。新経済地理学への応用として,嗯-,在向新经济地理学方面的应用上,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]嗯-,嗯-,在对新经济地理学的应用上,嗯-,我查一下词典。那个「範」字。 はい。新経済地理学への応用として,んー,新経済地理学への応用において,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]んー,んー,新経済地理学への応用において,んー,私ちょっと辞書を調べます。その「範」の字です。    
1025         はいはい。「新経済地理学」?  
1026     那个「範」。 その「範」です。    
1027         あ,「範」ね。これ,規範の範の字。はい。[1分20秒沈黙後に確認する。]なかったのかな?「範」はありました?  
1028     「範」はありますけど,ちょっと意味が, 「範」はありますけど,ちょっと意味が,    
1029         意味が変?  
1030     思ってたより, 思ってたより,    
1031         あ,違うんですね。  
1032     [30秒ほど無言で調べる。]嗯-,没有。 [30秒ほど無言で調べる。]んー,ありません。    
1033         ん?ない?  
1034     没有。 ありません。    
1035         ありません。はい。  
1036     嗯-,这个小组,嗯-,根据这他们的研究成,有这个研究成果。嗯,嗯-。 んー,このグループは,んー,この彼らの研究成によれば,この研究成果があります。ん,んー。    
1037         うーん。  
1038 p.30 范・張(2009)は,地域間の所得格差が空間の需要分布にどれだけ依存しているかを,新経済地理学のモデルで読み解こうとする。 嗯-,范、张2009,嗯-,区域间的那个所得,中文,中文是什么呢?这[下線部独り言のように言う]格差[下線部独り言のように日本語で発音する]。嗯-,想不起格差中文怎么说。所得格差。嗯-,空间的需要分布,嗯-,对此有多少的依存,对此新经济地理学的,嗯-,モデル,模型,嗯-,嗯-,进行读解。 んー,范,張2009は,んー,地域間のその所得,中国語,中国語は何だっけ?これ[下線部独り言のように言う]格差[下線部独り言のように日本語で発音する]。んー,「格差」を中国語で何というか思い出せません。所得格差。んー,空間の需要分布,んー,これにどれだけの依存があるか,これに対し新経済地理学の,んー,モデル,モデル,んー,んー,で読み解く。    
1039         うーん。  
1040 p.30 モデルには1997年の中国地域間産業連関表の数値とグラビテイモデルを使
い,各地級市の需要の大きさによる市場アクセスを計算する。
嗯-,这个模型在1997年的中国地域间产业关联表的,嗯-,数值和,嗯-,这个一会儿再查,嗯-,使用了这个,嗯-,各地级市的,嗯-,需要的大小,根据,根据,嗯-,各地级市的需求的大小,嗯-,进行,嗯-,计算。 んー,このモデルは1997年の中国地域間産業連関表の,んー,数値と,んー,これはあとで調べます。んー,これを使って,んー,各地級市の,んー,需要の大きさ,基づき,んー,各地級市の需要の大きさ,に基づき,んー,行います。んー,計算を。    
1041 p.30 結果,①各地級市の市場アクセスは大きく,②賃金の市場アクセス弾力値は
0.22から0.33であることがわかった。
嗯-,结果,一,各地级市的,嗯-,市场的,嗯-,アクセスは,嗯-,アクセス中文是不知道翻译成什么。嗯-。嗯-,比较大。二,嗯-,赁金的市场的,嗯-,アクセス的弹力值,嗯-,从0.22,嗯-,嗯-,到0.33,嗯-,嗯-,明白了这个事情。 んー,結果,一,各地級市の,んー,市場の,んー,アクセスは,んー,アクセスの中国語は何て訳したらいいか分かりません。んー。んー,わりと大きいです。二,んー,賃金の市場の,んー,アクセスの弾力値は,んー,
0.22から,んー,んー,0.33まで,んーんー,このことが分かりました。
   
1042 p.30 各地域の賃金格差は市場アクセスの差であることが示唆され,労働移動だけでは賃金格差は解決しないことを意味している。 嗯-,各个区域间的,嗯-,收入格差,嗯-,嗯-,是市场アクセス的差,嗯-,嗯-,嗯-,劳动移,只是劳动移动的,嗯-,在,嗯工,工资,嗯-,工资收入之间的,嗯-,差别,嗯-,是无法解决的。 んー,各地域間の,んー,収入格差,んー,んー,は市場アクセスの差で,んー,んー,んー,労働移,ただ労働移動だけの,んー,それにおいて,ん賃,賃金,んー,賃金収入の間の,んー,違いは,んー,解決するすべがないものです。    
1043 p.30-p.31 また同じデータを用いて,范・謝(2010)は,沿海地域の産業集積は新経済地理学の中核-周辺モデルだけで説明しうるのかどうかを検討する。 嗯-,还有使用,嗯-,一样的数据,嗯-,范、谢2010,嗯-,沿海区域的产业集积,嗯-,新经济地理学的,嗯-,中核,嗯-,周边,嗯-,模型,嗯-,嗯-,只是使用这些的话,嗯-,是否能进,能对这些进行说明,嗯-,进行检讨。 んー,また,んー,同じデータを用いて,んー,范,謝2010は,んー,沿海地域の産業集積は,んー,新経済地理学の,んー,中核,んー,周辺,んー,モデル,んー,んー,これらを使用するだけでは,んー,これらに対して説明を,しうるのかどうか,んー,検討します。    
1044 p.31 自地域市場効果(Home market effect)を説明し,中国地域間産業連関表の数値を用いて, 自地域市場効果の存在を検証する。 嗯-,嗯-,自区域市场效果,嗯-,进行说明,中国地域间产业关联表的数值,嗯-,进行使用,嗯-,自区域市场效果的存在进行检证。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]进行检证。 んー,んー,自地域市場効果,んー,説明し,中国地域間産業連関表の数値,んー,用いて,んー, 自地域市場効果の存在を検証します。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]検証します。    
1045 p.31 その結果,自地域市場効果で産業集積が起こるのは確かであるが,同時には
地域間の所得格差を拡大しないということがわかった。
嗯-,这个结果,这,嗯,自区域市场效果的,嗯-,产业集积,嗯-,确实,嗯-,会引起,嗯-,同时,嗯-,区域间的,嗯-,嗯-,收入差别,嗯-,不会加大。 んー,この結果,この,ん,自地域市場効果の,んー,産業集積は,んー,確かに,んー,引き起され,んー,同時に,んー,地域間の,んー,んー,収入差は,んー,拡大しえません。    
1046 p.31 すなわち産業集積と地域の協調発展は両立可能ということである。
嗯-,也就是说,产业集积和地域的协调发展,嗯-,它们两个是可以两立的。 んー,つまり,産業集積と地域の協調発展は,んー,それら二つは両立可能です。
   
1047         うーん。はいはい。あ,なんか辞書調べますか。  
1048     ん,さっきの。 ん,さっきの。    
1049         うんうん。グラビ,グラビティ。「グラビテイモデル」で引きますか。「グラビティ」。  
1050     えっと,まず「グラビティ」を調べます。 えっと,まず「グラビティ」を調べます。    
1051         はい,分かりました。  
1052     [50秒ほど無言で調べる。]嗯-,情报处理。処理[下線部は通訳者が訳し淀んでいたため,再度日本語で発話する]。 [50秒ほど無言で調べる。]んー,情報処理。処理[下線部は通訳者が訳し淀んでいたため,再度発話する]。    
1053         ん?[通訳者が協力者の発言した「しょり」の「り」を聞き漏らし,「情報しょ」と通訳したため,それを受けて言う。]「情報しょ」ってどういう意味ですか?  
1054     情報処理,処理[下線部日本語で発音する]。嗯-。 情報処理,処理。んー。    
1055         あ,処理。ふんふん。情報処理。「グラビティ」であったんですね。  
1056     ありました。 ありました。    
1057         はい。はい。あとはいいですか。うん。  
1058     はい。 はい。    
1059         えっと,最初の一行[行番号1025のところを指す]ですけど,あのー,「新経済地理学への応用として,範らのグループによる研究成果がある」で,「範」がよく分からなかったんですけど,まあ大体どういうことを言っていますか,この一文は。Aさんのこうイメージとして。  
1060     うーん。範らのグループは,範は,あの模範とかモデルとかの,多分そういう意味だと思います。 うーん。範らのグループは,範は,あの模範とかモデルとかの,多分そういう意味だと思います。    
1061         うん,うんうん,なるほど。となると意味はどういう意味でしょうか。  
1062     うーん,あの,それらのグループ?研究機関とかにっていう意味であると思います。 うーん,あの,それらのグループ?研究機関とかにっていう意味であると思います。    
1063         ん?えーっと,じゃあ「モデルになるような色んな,あのー立派な研究成果がありますよ」っていう意味でいいですかねえ?ん?  
1064     多分グル,後ろグループついてますから,多分なんか研究機構とか,そういう関連する研究者たちのことを意味しているではないかと思います。 多分グル,後ろグループついてますから,多分なんか研究機構とか,そういう関連する研究者たちのことを意味しているではないかと思います。    
1065         ああ,「模範になるような研究者」っていう意味かな?  
1066     研究者か研究機構とか[下線部日本語で発音する]? 研究者か研究機構とか?    
1067         機構,あのなんか,  
1068     機関[下線部日本語で発音する]。 機関。    
1069         機関ね。あああ。  
1070     研究会とか,んー[下線部日本語で発音する]。 研究会とか,んー。    
1071         あああ,はあはあ,なるほど。で,それが「新経済地理学への応用」っていうの,これはどういう意味ですか。  
1072     んー,前,前の言っていた地域間[下線部日本語で発音する], んー,前,前の言っていた地域間,    
1073         あ,ごめんね,ちょっと中国語で[「中国語で」のあとは聞きとり不能]。なんか途中で日本語になっちゃいました。すいません。はい,どうぞ。  
1074     すいません。 すいません。    
1075         すいません、こちらこそ。[通訳者の「そちらの方が話しやすいんですかね?」という質問に対して答える。]うん,多分ね。  
1076     すいません。 すいません。    
1077