ID:R-CH0006
データ収集日:2014年7月17日
読んだ素材:金澤孝彰(2006)「グローバリゼーション下の中国金融経済 : 人民元改革と外貨準備増加からの考察(その1)」『経済理論 』332巻,pp.53-72.
http://repository.center.wakayama-u.ac.jp/metadata/1055
使用した辞書類:電子辞書(『広辞苑』岩波書店 第5版/『日漢大辞典講談社』上海訳文出版社(発行年表示なし)/『現代日本現代語辞典』上海訳文出版社(発行年表示なし))
行番号 読んだ素材 協力者の発話内容 データ収集者の発話内容 備考
ページ 文章 発話 日本語訳
1 p.53 1.2005年人民元改革:概略 全球化下的中国金金,中中国金融经济。啊-,人民改革和,外外和外币储备增加,啊,从人民改革和外,从外汇储备增加,的方方面上来考察。 グローバリゼーション下の中国金金,中中国金融経済。あー,人民元改革と,外外外貨準備増加,あ,人民元改革と外貨から,外貨準備増加,の面からの考察。    
2         [聞き取り不能。]よろしいですか。  
3     はい。 はい。    
4 p.53 為替変動に伴う通貨価値の変化は,物価安定の程度や他国との貿易・投資に 関わる企業の利益評価の変動を生み出しうる意味において,その通貨をもつ国 の実体経済に影響を与える。 -,伴随着变动的,啊-,货币价格[中国語では「货币价格」という言葉はあまり使用しません。]的化,[暫く無言で読み続ける。]啊-,于物价的安定程度,啊-和和和其,和其他国,和其他国,其他国家的易投相关的企企的利益的化,啊-存在意于,于持有货币的国家的经济产生影响。 んー,為替レート変動に伴う,あー,通貨価格の変化は,[暫く無言で読み続ける。]あー,物価の安定の程度,あーその,その他の国と,ととと,その他の国と,その他の国との貿易投資に関わる企企業の利益の変化に対して対して,あー意義があります。そのような通貨をもつ国の実体経済に対して対対して,影響を及ぼします。    
5 p.53 また,通貨価値の振幅は一国内にとどまらず,グローパルレベルでのヒト・モノ・カネの出入りにも影響を与える。 [暫く無言で読み続ける。]-,另外,啊,另外,啊-货币价格的化不仅对国内有影响,-,国化水平的啊-,人,物品和钱财,的出入也生影响。 [暫く無言で読み続ける。]んー,また,あ,また貨,あー通貨価格の変化は国内に影響を与えるにとどまらず,んー,グローバル化レベルの,あー,ヒト・モノ・カネ,の出入りにも影響を与えます。    
6 p.53-p.54 中国とその通貨・人民元もまたその例にもれず,改革・開放政策の深化に伴う経済の高度成長によって,世界貿易に占める中国のシェアが急速に拡大し,経常収支は直接投資や対外貿易に大きく依存したものとなっている。 [暫く無言で読み続ける。]-,中国和中国的货币人民,同,同也符合个例,伴随着改革开放政策的深化,随着经济的啊-来的高度经济,在市在世界易中占有的市,急速,啊-快速大,[暫く無言で読み続ける。]ここ[「経常収支」を指す。この後聞き取り不能]意味が分かるけど,中国でどうする,はい。この四つの文字[「経常収支」を指す。]は意味が分かるけど,意味は分かるけれども,中国語で何て言っていいか分からないし, [暫く無言で読み続ける。]んー,中国と中国の通貨人民元は,同様に,同様にこの例に当てはまり,改革開放政策の深化に伴い,経済の,あー,もたらした高度経済成長に伴い,市場,世界貿易に占めるシェアが,急速,あー高速で拡大し,[暫く無言で読み続ける。]ここ[「経常収支」を指す[この後聞き取り不能]意味が分かるけど,中国でどうする,はい。この四つの文字[「経常収支」を指す。]は意味が分かるけど,意味は分かるけれども,中国語で何て言っていいか分からないし,[下線部通訳者が協力者の代わりに発話する。]    
7         ああ,「拡大し」の後の四つの漢字[「経常収支」を指す。]ですね。この意味が中国語でよく分からないとおっしゃってますね。  
8     多分漢字そのままで, 多分漢字そのままで,    
9         あ,中国語で。  
10     大概就是,我,因我没有看中国的文,但我估就是在字就差不多。 多分,私は,私は中国の論文を読んだことはありませんが,多分えっと,漢字はほとんど同じだと思います。    
11         あー,じゃあ意味は多分,どういう意味だと思いますか。  
12     意思就是平常的那个收支。 意味はつまり普段のえっと収支です。    
13         収支,なるほど,ありがとうございます。  
14     它就是,平常的中国的那个易收支,直直接投易,[通訳がもう一度言うように頼んだのに対して。]啊-,常收支是,啊-,是高度依存着直接投和,啊或者易。 つまり,普段の中国の,あの,貿易収支は,直,直接投資や対外貿易に対して,[通訳がもう一度言うように頼んだのに対して。]あー,経常収支は,あー,直接投資と,あ,あるいは対外貿易に高度に依存しています。    
15 p.54 こうしたなかで貿易黒字の拡大が貿易摩擦を招き,とりわけ中国の米国に対する大幅な貿易黒字拡大は,結果的に米国の関連産業界からの人民元切り上げ要求の声と,そしてそのロビイスト活動を通じての米国議会からの対中圧力を拡大させてきている。 [暫く無言で読み続ける。]啊-,在在在这样的背景下,啊-易黑子大,啊-招致致易摩擦,特是中国美国的大幅的易黑子的大,啊-果是美国的相关产业对中国人民的,这发中国人民的要求。「ロビイスト」分からないです。[「日語外来語辞典」で「ロビイスト」と入力する。]「ロビイスト」はい,分かりました。 [暫く無言で読み続ける。]あー,~で~で[場所を表す助詞「で」を繰り返す。],このような背景の下で,あー貿易黒字の拡大が,あー貿易摩擦を引き起こし,とりわけ中国の米国に対する大幅な貿易黒字の拡大は,あー結果は米国の関連産業の中国の人民元切り上げに対する,これは中国の人民元切り上げについての要求の声を上げています。「ロビイスト」分からないです。[「日語外来語辞典」で「ロビイスト」と入力する。]「ロビイスト」はい,分かりました。    
16         日中?[辞書の名前を尋ねている。]。  
17     こちら,日語外来語辞典,外来語,外来語。[協力者と通訳が日本語で一緒に説明する。] こちら,日語外来語辞典,外来語,外来語[協力者と通訳が日本語で一緒に説明する。]。    
18         日語外来語辞典,はい。  
19     [通訳者の「分かりましたか。」という問いに対して]はい。在后通过这服的活,啊-美国的会加大了中国的施 [通訳者の「分かりましたか。」という問いに対して]はい。そしてそれらの説得の活動を通して,あー米国の議会は対中圧力を拡大しています。    
20         はいはい,ありがとうございます。ええっとじゃあ,簡単に言うと今読んだところというのは,どんなことが書いてありましたか。  
21     可能是一个,代的一个背景。 おそらく,現代の一つの背景を説明していると思います。    
22         どんな背景がありますか。  
23     -,中国的啊-通过汇率政策,通通率政,政策上下工夫致,啊-,啊-它得到了那个易黑子的大。但是被美国所反这样一个情况。 んー,中国の,あー,~により,為替政策により,為替政,政策に力を入れたことにより引き起こす,あーあーそれはえっと貿易黒字の拡大を得ました。しかし米国に反対されている,という状況です。    
24         あの,こういう国際問題について,A[協力者の姓]さんは,何かニュースとかで聞いたことはありますか。  
25     はい。 はい。    
26         あとちょっと細かいことなんですけど,えーっと最初のページの3行目,はい,最初の方で,えー,「実体経済に影響を与える」[行番号4についての発話。]って書いてありますよね。  
27     はい。 はい。    
28         これ,影響を与える,あの,何が何に影響を与えますか。  
29     [暫く無言で考える。]-,是,货币化が,この国の実体経済に。 [暫く無言で考える。]んー,これは,通貨価値の変化が,この国の実体経済に。    
30         はいありがとうございます。あとはね,次の54ページの1行目で,「依存する」っていうのありますね。「大きく依存」[行番号6についての会話。]  
31     はい。 はい。    
32         これは,依存はどういう意味ですか。  
33     「依存」は,,中中文也有“依存”,意思是一模一 「依存」は,これ,ちゅう,中国語でも「依存」という言葉はあり,意味は全く同じです。    
34         うん,じゃあこれは,あのー何かに頼るという意味でいいですか。  
35     はい。 はい。    
36         いいですかね。  
37     似てますと思う。 似てますと思う。    
38         似てます?ああ。じゃあ,何が何に対してでしょうか。  
39     この,「経常収支」が,この「直接投資」や「対外貿易」に,依存している。[協力者と通訳者が日本語で一緒に答える。] この,「経常収支」が,この「直接投資」や「対外貿易」に,依存している。[協力者と通訳者が日本語で一緒に答える。]    
40         ということは要するに,どっちが原因でどっちが結果なんでしょうか。簡単に言ったら「何がどうだ」と言っていますか。簡単に言うとどういうことなのかなっていう。「経常収支」が「貿易」に「依存」する?頼っている?ていうのは,簡単に言うとどういうことですか。  
41     就是,就是常收支需要,在就是需要,-,没有没有直接投易的,就展。 つまり,つまり経常収支は必要,現在つまり必要,んー直接投資や対外貿易がなかったら,発展は難しいです。    
42         あ,なければ発展することができない?なるほどね。  
43     難しい。 難しい。    
44         だから,どういう意味なのかなと思ったんですね。経常収支,あ,対外貿易がなければ経常収支は発展[この後よく聞き取れず。]。「経常収支が発展する」っていうのは,どういうことですか。  
45     こくじ[「黒字」の部分を発音る。]の拡大。あの,常收支的。あの,あの貿易拡,すなわち貿易の,こく,あの,こくじ[「黒字」の部分を発音する。]の拡大。 こくじ[「黒字」の部分を発音する。]の拡大。あの,経常収支の。あの,あの貿易拡,すなわち貿易の,こく,あの,こくじ[「黒字」の部分を発音する。]の拡大。    
46         あ,中国語でどうぞ。  
47     啊-,就是,就是易黑子的大。 あー,えっと,えっと貿易黒字の拡大。    
48         ああ,「貿易黒字の拡大」が発展するということ?  
49     展,展,ちょっと,ややこしい,ややこしい。 拡大,発展,ちょっと,ややこしい,ややこしい。    
50         何が発展するんですか。拡大から[下線部よく聞き取れず。]「経常収支が発展する」っておっしゃったので,「経常収支が発展する」ってどういう意味なのかなって,ちょっと分からなかったので。  
51     常收支的所谓发展就是,良くなる。变变好。而,而而一般来好的,就是,黑子得[この後よく聞き取れず。],就是就是一一一般来,黑子大会被认为是,就是易做得比好。 経常収支のいわゆる発展とは,良くなる。 良くなることです。そして,そしてそして一般に,貿易が良くなれば,つまり,黒字が[この後よく聞き取れず。]になり,えっとえっと,一一一般に言うと,黒字の拡大は,つまり貿易がうまくいっていると見なされます。    
52         ああ,じゃあ「貿易が良くなれば黒字が増える」っていう関係でいいですか。  
53     あー,ちょっと,ちょっと,はい。 あー,ちょっと,ちょっと,はい。    
54         ど,どっちが先かっていうことです。どっちが原因でどっちが結果になるのかなと思って。  
55     专业不足,不敢断言,但是我得像中,现阶段中国这样段来应该是就是好,黑子大。它不一定全世界的国家都[この後聞き取り不能。] 私は専門知識が不十分なので断言はできませんが,ちゅう,現時点の中国のような発展段階にとっては,おそらくつまり,貿易が良くなれば,黒字が拡大すると思います。それは世界の全ての国が[この後聞き取り不能。]わけではありません。    
56         [黒字も]増えるという,ああそうですか。ああなるほどね,ありがとうございます。はい,あとは,えっと一番最後の「拡大させてきている」4行目[54ページ]ですよね。  
57     はい。 はい。    
58         これは,何が何を拡大させているんでしょうか。  
59     啊-美国会が,あのう,あのう,たい,里的力就是,人民的要求,的,的力。 あー米国会議が,あのう,あのう,たい,ここでの対中圧力というのは,人民元切り上げの要求,の,の圧力です。    
60         えっと,じゃあ2行目[54ページ]のところに,ここで「は,」って点[「,」の意味]が打ち,打ってありますよね。  
61     あ,はい。はい。 あ,はい。はい。    
62         「貿易拡大は,」のあと,点[「,」の意味]になっているので,えー多分文が途中で切れて,まだ終わってませんよね。だからこの「は」はどこにつながっていると思いますか。  
63     [暫く無言で考える。]分からないです。 [暫く無言で考える。]分からないです。    
64         ああ,良く分からないんですね。長い文だから,ちょっと分かりにくいですよね。  
65     は,就是根据我,根据我学的理的,就是,它[この後聞き取り不能。]「は」一般是なになに有「は」,一定要有动词结尾。就是「ます」或者「です」。就是,我没有法找到对应的。  は,つまり基づく,私の学んだ論理に基づけば,つまり,それ[この後聞き取り不能。] 「は」は普通なになに,「は」があったら必ず動詞の末尾がなければなりません。つまり「ます」あるいは「です」。要するに,[ここでは]対応するものを見つけることができないのです。    
66         ああなるほど,「です」「ます」がないですね。どこに続くかよく分かりにくいですよね。はいはいはい,ありがとうございます。まあでもここでは,いろいろこう,いろんな原因で米国から苦情が出ているんですよね。はい,ありがとうございます。じゃあ,続きをどうぞ。  
67 p.54 中国の為替相場は1994年1月の制度改革による公定レートと市場レートの一 本化以降,十余年来にわたって,中国人民銀行(以下,人民銀行)が前営業日の 外為市場レートの加重平均値に基づいて当日の対米ドル基準レートを発表,その上下一定幅の中での対米ドル市場レートの変動を許容する管理フロート制が とられてきたが,実際にはその変動幅は1米ドル=8.27~8.28人民元の範囲内で の微増減にとどまるといった,きわめて限られたものであったため,実質的には 米ドルペッグの固定相場制と見なされるものであった。 中国的率市,从1994年1月的制度改革来的,-,この公公式公式率[中国語では普通このような言い方はしない。]和市场汇率,啊-一,一以来,经过十几年,[暫く無言で読み続ける。]里的「加重平均,加重」不知道什么意思。 中国の為替市場は,1994年1月の制度改革がもたらした,んー,この公,公式,公式レートと市場レートの,あー統一,統一以来,十数年を経て,[暫く無言で読み続ける。]ここの「加重平均値,加重」はどんな意味か分かりません。    
68         はいはい。  
69       調べます[協力者の調べている様子を見て通訳者が代わりに発言する。]。    
70         はい。  
71     [通訳者が何の辞書を使用しているのか尋ねたのに対して]広辞苑[日本語で「こうじえん」と発音する。][広辞苑を使って調べるが,何と入力したかは不明。]。 [通訳者が何の辞書を使用しているのか尋ねたのに対して]広辞苑[広辞苑を使って調べるが,何と入力したかは不明。]。    
72         広辞苑。  
73     [暫く無言で調べ続ける。][通訳者が「意味が分かりましたか。」と尋ねたのに対して]懂了。但是,用中文没有法表达。就我能看懂。 [暫く無言で調べ続ける。][通訳者が「意味が分かりましたか。」と尋ねたのに対して]分かりました。でも,中国語では表現することができません。意味が分かるだけです。    
74         ここでは,  
75     但是,但是因,大概前面一,因我没有,学中,在就是用中文学过专业的知,但我估中文也是就是,字就,直接在用,应该是可以的。就是在,中中国专业术语专业的那些特特字表达的方面,很多都是直接用日本的。 でも,でもなぜなら,多分前の部分と同じだと思います。なぜなら私は,中,えっと中国語で専門的な知識を,学んだことは,ありませんが,中国語でもえっと,漢字つまり,直接用いることは,可能だと思うからです。つまり,中中国でこのような専門用語,専門的な特もの特に,漢字で表記する分野は,多くが直接日本のものを使っていますから。    
76         具体的にはこの漢字5文字[「加重平均値」を指す。]ですね,何とか平均値,これは具体的には何がど,ど,何がどうなることでしょうか。  
77     -,就是它不是单纯地只是算平均而以,它是,它是根据重要度,啊-就是,来算出的一个平均 んー,つまり単に平均を計算しているだけではなく,それは,それは重要度に基づいて,あーえっと,算出した平均値です。    
78         ああなるほど。はい,了解です。どうぞ続けて下さい。  
79     中国人民行,把啊-啊-,前营业日的前营业日的外[日本語の漢字をそのまま中国語の発音で発音している。中国語では普通このような言い方はしない。]市率,to啊-to啊-通加jun,加重平均,あ,「として」じゃない[通訳者が「通して」と言ったのを「として」と聞き違え,このように発言したのではないか。],[通訳者が「通して(とおして)」と言ったことを説明したので納得し]はい,はい,はい。んー,然后表当天的美元的率。[暫く無言で読み続ける。]然采用着,然采用着在,一定,幅度,之内,就是容忍一定幅度的,美元率市化的管,管理变动制,[通訳者の訳に捕捉して]管理变动制,管管理,管理変動制[日本語で「かんりへんどうせい」と発音する。]。[通訳者の訳に捕捉して]然采用了。 中国人民銀行が,~を,あー,あー,前営業日の前営業日の外為[日本語の漢字をそのまま中国語の発音で発音している。中国語では普通このような言い方はしない。]市場のレート,と,あー,と,あー,加じゅん,加重平均値を通して,あ,「として」じゃない[通訳者が「通して」と言ったのを「として」と聞き違え,このように発言したのではないか。],[通訳者が「通して(とおして)」と言ったことを説明したので納得し]はい,はい,はい。んー,それから当日の対,対米ドルの基準レートを発表します。[暫く無言で読み続ける。]採用していたものの,一定幅の中での,つまり一定幅の,対米ドルレート市場の変化を容認する管,管理変動制を採用していたものの,[通訳者の訳に補足して]管理変動制,管管理,管理変動制。[通訳者の訳に補足して]採用していたにもかかわらず。    
80     [暫く無言で読み続ける。]实际变动幅度,仅仅停留在在一美元8.27人民到8.28人民,那个之它之的微幅增减。因是非常有限的化,因是非常有限的化,实际上被认为是啊--,是它实际上是被认为,它被,认为是捆于美元的固定率制度。つづき, [暫く無言で読み続ける。]実際には変動幅は,1米ドル対8.27人民元から8.28人民元,そのその間の微増減に留まるにすぎませんでした。なぜならきわめて限られた変化なので,なぜならきわめて限られた変化なので,んー実際は見なされる,あーんー,それは実際は見なされる,それは米ドルペッグの固定相場制であると見なされます。つづき,    
81         はいありがとうございます。ここは,ええっと第2段[54ページ]の1,2,3,4,5ですけど,「とどまるといった」でここカンマ[「,」の意味。]になってますよね。  
82     はい。 はい。    
83         ここはどこか続いていきますか。あるいはこの「といった」という平仮名,これはどういう意味でしょうか。  
84     といた[「といった」のこと]? といった?    
85         うん。  
86     といた[「といった」のこと],[暫く無言で考える。]-, といった,[暫く無言で考える。]んー,    
87         あまり気にしませんでしたか。  
88     そう。 そう。    
89         意味はないと?  
90     んーちょっと考えます。[暫く無言で考える。]是的。-没有意思,它有什么特特的意思。 んーちょっと考えます [暫く無言で考える。]そうです。んー意味はありません,特特別な意味はありません。    
91         うん。意味があるとは思わないのね?はいはいはい。じゃあここの「とどまる」という,おっしゃったのと,この後の方の関係?関係は何かこう,ここ丸じゃないので,何かつながってると思うんですよね。で,ここの関係は,何か,どういう関係だと思いますか。  
92     -,它里的「とどまる」是,它是,是就是它下面的那个那个它,作它要,表达个的一个理由,一个据。 んー,ここの「とどまる」は,それは,つまりその後のそのその,これを伝えたい理由,証拠です。    
93         根拠,原因みたいなものね?あ,理由ね?ああなるほど。「とどまる」から「限られていた」ということですか。  
94     はい。 はい。    
95         はい。ではどうぞ。続けて下さい。  
96 p.54 そうした人民元は 2005年 7月 21日に,米ドルに対して前日比 2.1%切り上げられ,1米ドル=8.11人民元となり,以降,①ドルペッグを中止し,中長期的に通貨バスケット方式を参照しつつ(1),市場の情勢を見ながら,より柔軟かつ弾力的な管理フロート制に移行する,②毎営業日の取引終了後に決まる終値を翌日の 中心レートにする,③日々の変動は,米ドルに対して中心レートの上下 0.3%の範囲を堅持する(2),などといった従来よりも人民元の市場変動幅を拡大させる方向で改革が進んでいくことになった(以下,この日のレート変化および,それに 伴う制度変更をまとめて便宜的に「人民元改革」と表現する)。 之后,人民在2005年7月21日,啊-美元率比前一天上了百分之2.1,[通訳者の「以前に比べてか」という質問に対して]比前一天。成了1美元8.11人民,啊-之后,-中止就是捆美元,-中期地,参照啊-,通货篮子的种方式,啊-一遍察市的情况,-比以前更加柔[中国語では手触りがしなやかで柔らかい意味。]的,啊,成了比以,成了比以前更加灵活的管理变动制。以每个营业日交易束之后决定的,的啊,啊,交,以每,以每个营业日交易束后最的数下一天的,那个率的,就是,下一天的中心率。每天的化是,-,于美元的中心率每天在上下百分之3的范内,一直保持着。[暫く無言で読み続ける。]个什么意思,忘了,见过。[広辞苑を使って「などといった」と入力する。] その後,人民元は2005年7月21日に,あー米ドルに対してレートが前日比2.1%上昇し,[通訳者の「以前に比べてか」という質問に対して]前日に比べて。1米ドル8.11人民元となり,あーその後,んー米ドルペッグを中止し,んー中長期に,あー通貨バスケットの方式を参照し,あー,市場の情勢を観察しながら,んー以前より更に手触りが柔軟で柔らかな,あ,以,以前より更に弾力的な管理フロート制に変化しました。毎営業日の取引終了後に決まる,あ,あ,取,毎,毎営業日の取引終了後の最終の数値を,翌日のにする,そのレートの,つまり,翌日の中心レートにし,します。毎日の変化は,んー,米ドルに対する中心レートは毎日上下3%の範囲内で,ずっと保たれています。[暫く無言で読み続ける。]これはどういう意味か,忘れました,見たことはあります。[広辞苑を使って「などといった」と入力する。]    
97         広辞苑ですか。  
98     広辞苑。 広辞苑。    
99         広辞苑?はい。  
100     [「中日辞典」から「広辞苑」に変えたのかという通訳者の質問に対し]はい。 [「中日辞典」から「広辞苑」に変えたのかという通訳者の質問に対し]はい。    
101         あ,広辞苑に変えました。はい。  
102     典上没有。 辞書にはありません。    
103         [何か答えたが聞き取り不能。]  
104     那,翻,就是翻先,先跳过这 では,訳,えっと訳,とりあえず,とりあえず,この言葉を飛ばします。    
105         うん。  
106     -,[暫く無言で読み続ける。]就是,个,着它朝着比从,比以前,啊-人民市,啊-它比以前更前那个人民变动更加大的方向,在改革着,在个就是改革着这样进行下去。,就是我里的主语应该是人民,但是因为这这[この後聞き取り不能。]最初它没有,他应该「人民元は従来よりも」。 んー,[暫く無言で読み続ける。]つまり,この,従,以前に比べて,あー人民元の市,あー以前より更に前のその人民元の市場の変動範囲が更に拡大する方向に向かって,改革している,このつまり改革しながら,このように進んで行きました。ん,つまりここでの主語は人民元だと思います。でも,このこの[この後聞き取り不能。]最初はありませんが,彼[筆者のことを指すと思われる。]は「人民元は従来よりも」と言っているのだと思います。    
107         うん。えっと,あ「人民元は」っていうのは,どこの人民元?ここ[54ページ12行目の「人民元」を指すと思われる。]ですか。これ?これですか。主語は,主語っていうか何が[この後聞きとり不能。]ここで。  
108     はい,はい。こっち[54ページ12行目]の「人民元」[全て日本語で発音する。]。 はい,はい。こっち[54ページ12行目]の「人民元」     
109         これ[54ページ12行目の「人民元」を指すと思われる。]でよろしいんですかね。  
110     はい。 はい。    
111         「人民元は」で,どこに続きますか。「進んで」[54ページ18行目]ですか。どこに行きますか人民元は。  
112     最後まで。 最後まで。    
113         すすん「進む」ですね。「進んでいくことになった。」。なるほど。まあ,意味から多分そうだろうと思ったんですね。  
114     是,是,是。 そう,そう,そうです。    
115         そう?そう?  
116     うん。    
117         人民元が「進む」ていうのはどういうことなの?  
118     -すすむ,它,里すすむ它指的是个改革的すすむ。 んーすすむ,それは,ここ[54ページ18行目の「進んで」を指す。]での「すすむ」が指しているのはこの改革[54ページ18行目の「改革」を指す。]の「すすむ」です。    
119         あ,人民元が進むじゃなくて?  
120     就是于,对这个人民的一个制度的改革的。 つまり,これは対する,対,この人民元の制度に対する改革の。    
121         あ,人民元の改革が進んだ?[通訳が「制度に対する」を強調したのて]制度,制度。じゃあ,今のところね,二つこう読んで,続けて読んでいただきましたけども,だいたい簡単にどんな内容でしたか。  
122     个是这样。人民币汇率政策在1994,1994年,到个2005年7月21日之前的,一个状况。[通訳者の「人民元の何?」という質問に対して]就是一个制度的,[通訳者の「改革?」という質問に対し]不,它就是那个,1,1994年1月,从从1994年1月到2005年7月21日的,一个人民率政策是怎的一个政策。[通訳者が「為替相場」と言ったのに対し]為替政策。[通訳者の「動態ですか」という質問に対し]就是是怎的一个,怎的一个状况。 こういうことです。人民元為替相場政策の1994,1994年から,この2005年7月21日以前までの状況です。[通訳者の「人民元の何?」という質問に対して]えっと制度の,[通訳者の「改革?」という質問に対し]いえ,それはあの,1,1994年1月,~から,1994年1月から2005年7月21日までの,人民元の為替相場政策がどんな政策だったかということです。[通訳者が「為替相場」と言ったのに対し]為替相場政策。[通訳者の「動態ですか」という質問に対し]つまりどのような,どのような状況だったかということです。    
123         うん,変わって行ったっていうことですね。  
124     而,里是的是个2005年7月21号之后的状况。所以关系应该是一个时间的,就是一个史的変遷[日本語で「へんせん」と発音する。]。 そして,ここで言っているのはこの2005年7月21日より後のことです。だから関係はおそらく,時間の,つまり歴史の変遷です。    
125         では歴史的に人民元制度はどうなったと言っていますか。  
126     怎么样变化了?简单就是比,就它就是比以前更加,啊-怎么,怎化[下線部小声で独り言のようにつぶやく。],就是它化是指一,二,三[下線部それぞれ54ページ13~16行目の①②③を指す。],三个点就,就已经归纳出来了。 どう変化したか?簡単に言うとつまり比べて,つまり以前と比べて更に,あーどう,どういう変化[下線部小声で独り言のようにつぶやく。],つまりここでの変化は1,2,3[下線部それぞれ54ページ13~16行目の①②③を指す。]の三つの点に,既にまとめられています。    
127         ですからそれを簡単に言うとどうなるでしょうか。  
128     -,一就是停止了美元的一个捆。啊-,[暫く無言で考える。]啊-,第二个是,以当天的最终值为第二天的那个中心率。啊,-第三个是它 んー,1はドルペッグを停止しました。あー[暫く無言で考える。]あー,二番目は,当日の最終値を翌日のその中心レートにしました。あ,んー三つ目は対対して,    
129         あ,それはね,今読んでいただいたから分かるんですけど,  
130     はい。 はい。    
131         それは世界経済の中において,このように変わったことは何か意味がありますか。  
132     啊-怎么呢,是更加自由化是一个趋势而我在中国的个制度是在自由化方面是落后于先進[日本語で「せんしん」と発音する。] 就是,就是落后于其他国家的,但是它也在向那个更加自由的那个方向在展。就是朝着它朝着更加自由的一个,朝朝着一个国际趋势展。 あーどう言いますか,これは更なる自由化は傾向で,現在中国のこの制度は自由化の面では先進に遅れている,つまり,つまり他の国に遅れていると思います。でも,それ[中国を指す。]もあの更に自由な方向へと発展しています。つまり向かって,更に自由なえっと,グローバルな流れの方向へ発展しているのです。    
133         うん,あーなるほど。自由化に向かっているっていうことでいいですかね?  
134     自由化,-,就是,更加自由,啊-,啊-就是,怎么呢,更加和国上的一些先国家相比相符吧,就是以前些制度是在中国比独特的,其在国上是并没有很,就是达国家之是并不个制度是比独特的。 自由化,んー,つまり,更に自由,あー,あーつまり,どう言いますか,更に世界の一部の先進国と一致するということでしょう,つまり以前はこれらの制度は中国独特のもので,実のところ国際的には多くなく,つまり先進国間ではこの制度は見られないときもあり,独特のものです。    
135         はい,はいはい。  
136     是在朝着可,可以更加融入一个世界的,一个方向在展。 現在言っている,現在言っているのは,可[「可能」と言いかけたと思われる],更に世界に溶け込むことが可能な,方向に向かって,発展しているということです。    
137         うんうん,うんうん,じゃあグローバル化しつつあるということですね?  
138     [否定も肯定もせず,笑い声のみ聞こえる。] [否定も肯定もせず,笑い声のみ聞こえる。]    
139         でよろしいですね?  
140     はい,はい。 はい,はい。    
141         はい,ありがとうございます。はいはい。  
142 p.55 人民元改革によって人民元は確かに米ドルに対して切り上がったが,約 2%程度という切り上げ幅とそれ以降の人民元レート変動の傾向は,例えば米国から の大幅切り上げ要求に呼応したものとはほど遠い小幅な程度にとどまっている。 然通人民改革,人民币对美元的率确是上了,[暫く無言で読み続ける。]啊-,但是只有百分之二左右的,它左右的幅,于人民币汇率以后的化的,[通訳者の「約2%の切り上げ幅がの後はどう言ったのか」という質問に対し]が,この人民元の変更に対して,「対する」か。[「約2%程のところをもう一度言ってほしい」という通訳者の依頼に対し]但是,只有百分之二左右的幅,啊-但是只有百分之二左右的幅和那以后,和之后人民币汇率的变动向,-在于美国的就是大幅度增的要求的呼声响还仅仅啊-,还仅仅只是停留在非常小的程度而已。 人民元改革によって,人民元の米ドルに対するレートは確かに切り上がったが,[暫く無言で読み続ける。]あー,しかし2%程度の,その程度の切り上げ幅だけでは,人民元レートの以後の変化に対しては,[通訳者の「約2%の切り上げ幅がの後はどう言ったのか」という質問に対し]が,この人民元の変更に対して,「対する」か。[「約2%程のところをもう一度言ってほしい」という通訳者の依頼に対し]しかし,2%程度の切り上げ幅だけ,あーしかし2%程度の切り上げ幅とそれ以降,と[並列の助動詞「と」]この後の人民元レートの変動の傾向は,んー米国のつまり大幅な切り上げの要求の声に対しまだ,まだたったの,あーまだ非常に小さな程度にとどまっているにすぎません。   [「呼応」を「要求の声」のことだと誤って理解しているのが,中国語訳「呼声(呼び声,声の意味)」からも分かる。]
143         何が言いたいんでしょうか。  
144     -就是,,人民率确是上了,但但是,就是说远远没有达到美国所期望的那种程度。 んーつまり,人民元のレートは確かに切り上がったけれど,でもでもやはり,えっと米国の期待には程遠いです。    
145         あーなるほど。あの2行目[55ページ]の「と」平仮名の「と」がありますよね。  
146     はい。 はい。    
147         「上げ幅と」,何かこの「と」はどこかとつながりますか。「と」ていうのは,「と」は何か,「何とかと何とか」とか,並べる「と」ですかね,これ。  
148     はい。 はい。    
149         うん,じゃあこの場合は,「上げ幅と」何でしょう?もう一つは。  
150     と傾向[55ページ2行目]。この,はい。 と傾向[55ページ2行目]。この,はい。    
151         あ,傾向?  
152     はい。 はい。    
153         「上げ幅」と「傾向」は,はいはい。で,「は」[「傾向は」の「は」]はここでまた点[「,」の意味。]になってるので,  
154     はい。 はい。    
155         その後はどこか,どこかに続きますか。  
156     んー,「は」はに,この,この,このそういうものはこの,この程度にとどまっている。 んー,「は」はに,この,この,このそういうものはこの,この程度にとどまっている。    
157         ああ,ああ一番最後のとこですね?  
158     はい。 はい。    
159         はいはい,ありがとうございます。はい,じゃあ続き,2[55ページの「2.人民元改革と中国の金融政策環境」の部分のこと。]に行っていいですか。  
160     はい。 はい。    
161         はい,じゃあお願いします。  
162 p.55 2.人民元改革と中国の金融政策環境        
163 p.55 2-1  人民元改革の背景:資本取引規制とのその緩和        
164 p.55 本節では,近年の中国国内での資本取引規制緩和の動きと外貨準備高の急増 によって,人民元の対米ドル固定相場制の維持がすでに困難な局面をむかえ,結果,2005年 7月の人民元改革につながっていったという国内経済的側面に焦点をあてて考察する。 近年中国国内的本交易和,的向和,和,和外,和外汇储备增,增,啊-,啊-就是在面着一个人民币对美元的固定,固定固定率制的持已是非常困的局面。果2005年7月人民,啊-,果2005年7月-,つながっていたという国[下線部日本語で独り言のようにブツブツ言う。]この,あーこの用中文我很整理出来种就是「という側面」[下線部日本語で発音する。]个「側面」[日本語で「そくめん」と発音する。]就是,人民改革,有关于人民改革的个国内经济焦点行考察。就是相关,啊-就是有关于人民改革的么一个国内经济面。焦点,去考察。 本節では近年の中国国内の資本取引規制緩和,の動向と,と,と外貨,と外貨準備高の急増,増,あー,あーつまり現在現在人民元の対米ドル固定,固定固定相場制の維持がすでに非常に困難であるという局面に直面しています。んー結果,2005年7月,人民元,あー,結果2005年7月んー,つながっていたという国[下線部日本語で独り言のようにブツブツ言う。]この,あーこの中国語ではこのような,つまり「という側面」の「側面」は整理しにくいです。つまり,人民元改革,人民元改革に関するこの国内経済の側面を焦点として考察します。つまり関する,あーえっと人民元改革に関するこのような国内経済の側面があり,側面を焦点として,考察します。    
165         人民元の改革の側面として,[通訳者が「人民元改革に関する」と言い直したので]関する,はい。  
166     あーいー何か,就是里的面,他里他所面就是すなわち个「つながってった」么一个-なんか,はい,私言いたいことは。 あーいー何か,つまりここでの側面,彼[筆者]がここで彼が言っている側面というのはえっと,すなわちこの「つながってった」この,この側,んーなんか,はい,私言いたいことは。    
167         ちょっともう一度普通に,あの中国語で意味を言っていただけます?  
168     是以2,以20啊-就是以2007年,啊,以2以2005年7月的,就是人人民改革,,改革么一个国内经济焦点去考察。我把那个“つながっていた”去掉了。用中文可能会更加通 これ,これは2,20あーえっと,2007年,あ,2,2005年7月の,つまり人人民元改革,この,改革という国内経済の側面を焦点として考察します。私はその「つながっていた」を省きました。中国語で言うときには[「つながっていった」を省いた方が]より自然だと思うからです。    
169         ああなるほど,省いてるんですね,ここ[「つながっていった」を指す。]をね。  
170     就是它个日文意思完全会懂,但是用中中文会不太通 つまり,この日本語の意味は完全に分かりますが,中中国語で言うとやや不自然です。    
171         あ,じゃあ,「経済的側面」っていうことはつまり,「人民元改革」のことだ,イコールだ,ということでいいですか。「人民元改革」という「経済的側面」ということでしたら,  
172     はい。 はい。    
173         「人民元改革」がすなわち「経済的,国内経済的側面」なのだと?  
174     はい。[暫く無言で考える。]はい,そう思います。 はい。[暫く無言で考える。]はい,そう思います。    
175         はい,えっとじゃあ,あのこの場合「つながり」をちょっと外されましたけども,日本語で言うと「つながる」は意味はもちろん分かられると思うんですけど,じゃ,この場合は何が何につながると言っているんでしょうか。  
176     この,人民元改革につながっていた側面,かな? この,人民元改革につながっていた側面,かな?    
177         「つながる」は,たとえば,あの,こことここ[身振り手振りで場所を指していると思われる。]が何かでつながるって言うじゃないですか。ということですから,ここでは,何が何につながったんでしょうか。「関係ができる」という意味だと思いますよね。何が何と関係ができるようになったんですか。  
178     この,この一つは人民元改革, この,この一つは人民元改革,    
179         うん。  
180     人民,人民改革和什么有关,就是,他里想的就是,就是他,他里的个,他想介面是跟人民改革关面。就是就是有, 人民,人民元改革と何が関係,つまり,彼[筆者]がここで言いたいのは,つまり彼,彼のここでのこの,彼が紹介したいこの側面は人民元改革とつながる側面です。つまりつまり有る,    
181         ああ,「経済的側面」と「人民元改革」がつながったっていうことでいいですか。[通訳者のもう一度言ってほしいという要望に対し]つまりここの「国内経済的側面」と「人民元改革」がつながったという意味でいいですか。  
182     はい,はい,いいです。 はい,はい,いいです。    
183         うんうんうん,そうよね,はい,ありがとうございます。はい,じゃあどうぞ次。  
184 p.55 過去約 10年間をふりかえると,中国では,貿易や直接投資などの実需を伴う経常取引によって発生する資金移動については,1996年12月に経常取引におい て自国通貨の交換性をもたせる義務を負う IMF8条国となって以来自由であり, 国内企業は輸出で稼得した代金の米ドルを自由に中国の銀行に持ち込んで人民 元に交換することができるようになっている。 回首去的10年,有关于在中国伴随着易或者直接投的,啊-,需求,啊,伴随着易和直接投的需求的,-,用中文什么比乱,个是比,但是意思是,就是,从理解上应该是非常就是比容易的。 過去の10年間をふりかえると,中国で貿易あるいは直接投資の,あー,需要を伴う,あ,貿易や直接投資の需要を伴う~については,んー,中国語で何と言うかちょっと混乱します。これはちょっと,でも意味は,つまり,理解の面ではとても,えっと割と易しいと思います。    
185         じゃあ,意味を教えていただいていいですか。  
186     -,就是什么里“によって”“を伴う”种比多就是很按照一个中文很通序去。 んー,えっと何かここでは「によって」や「を伴う」などが多いので,つまり中国語の自然な順序にしにくいです。    
187         うん。  
188     就是,有关于伴,有啊-,有关于伴随着易和直接投需,的那个通常交易生的化的金的移。[通訳者が訳しにくそうにしているのを見て]这样说吧,那我倒去,它里的就是先是,有关于金移[この後聞き取り不能],但里的金移动这里的金移是,是通,它就是通通,to,通常取引[中国語では「取引」という言い方はしない。]生的金移。啊,然后,里的它个通常取引是,是伴随着易直接投需的通常取引。 つまり,伴[「伴う」の言いかけと思われる],あー,貿易や直接投資の実需を伴う,その,通常の取引によって発生した変化の資金の移動について。[通訳者が訳しにくそうにしているのを見て]じゃあ,こう言いましょう,前に戻って,ここで言っているのはまず,この資金移動[この後聞き取り不能]について,でもここでの資金移動ここでの資金移動は,通,これはつまり通す通,と,通常の取引[中国語では「取引」という言い方はしない。]によって発生した資金移動です。あ,それから,ここでのこの通常の取引は,貿易や直接投資の実需に伴う通常の取引です。    
189         [通訳者が「経常取引」を「経常収支」と訳したので]「経常収支」ってどれですか。「経常取引」のことですか。[この後通訳者が「経常取引」に訳を訂正する。][通訳者が「貿易や直接投資などの実体を伴う」と訳をしたので]実体ですか。「実需」ですけど。  
190     実需[日本語で「じつじゅ」と発音する。]。 実需。    
191         どうおっしゃいました?「実体」とおっしゃいました?  
192     需,啊就是,实际需求。 実,実需,あ,つまり,実際の需要です。    
193         「実需」ですね,はい。  
194     他就是,就是怎么,他里是说说里是说说明,这样就就这样一种,一层层的关系在是在中中文中好像很是很うまく地表达。 彼[筆者]はつまり,つまりどう,ここ[行番号185を指しているのか,別の物を指しているのか不明。]で説説説明して,ここ,ここで説説明している,このようなえっとこのような,何重にもなった関係は中中国語では難しい,うまく言い表すのが難しいと思います。    
195         うん。  
196     但是,理就是,理解上是不的。 でも,理つまり,理解においては難しくありません。    
197         うん,だからその理解されたことをおっしゃって下さい。  
198     [暫く無言で読み続ける。]就是里的IMF八条国的以来[日本語で「いらい」と発音する。]它是,它什么呢,它是它背了,背了那个就是,常交易,-,它它怎么,它是使,使,使常交易有了个,啊-自国货币[中国語では「自国货币」という言い方はしない。]交性的义务,就是。 [暫く無言で読み続ける。]つまりこのIMF8条国の以来,それは,それはえっと,それはそれに負わせた,そのつまり,経経常取引を負わせた,んー,それそれはえっと,それはさせる,させる,経常取引にこの,あー自国通貨交換性の義務を負わせました。    
199         うん。  
200     -它个前面是时间1996年12月,啊-他他他就是说这个,啊,以来,[暫く無言で読み続ける。]以来中国企,通出口得的美金可以自由地存,它自由地存入中国的行并且可以与人民 んーこの前の年月1996年12月,あー彼[筆者のこと。]彼彼が言っているのはこれ,あ,これ以来,[暫く無言で読み続ける。]これ以来中国企業は~により,輸出により稼得した米ドルを自由に預け,自由に中国の銀行に預け,また人民元と交換することができるということです。    
201 p.55 ただし,短期的な投資や投機的なものと判断される資金の流出入については厳しく制限されていた。 啊-但是,被判断短期投或者是投机的那些西,啊-,啊就是被判断是短期投或者投机的金流是被格地限制的。 あーただし,短期投資あるいは投機だと判断されるもの,あー,あえっと短期投資あるいは投機だと判断される資金の流動は厳しく制限されました。    
202 p.55 このように外貨決済を伴う取引は実需取引に限定され,投融資などの資本取引は原則と して中国政府の認可の下で実施され,外国から国内への,そして国内から外国へ の資本移動はともに規制され,海外からの投機に晒されないように人民元の海外流出を抑止することで,人民元相場の大幅な変動を防ぐことを可能にしてい た。 这样的外汇结算,啊,就是伴随着这样的外汇结算的交易,是被实际需求的交易所限,所所所限限制的。所限定的。[暫く無言で読み続ける。]-投本交易,啊-原上是在中国政府的可下施的。-从外国,从国外到国内,啊-然后国内到国外的,就是本流都是被限制的。[暫く無言で読み続ける。]因从外国从国外,从国外来的投机,投机投机,[暫く無言で読み続ける。]就是不要被不要被,怎么呢,不要被从外国来的投机所发现,哦哦,了不要被从被外国,外国来的投机所发现,人民的流出是被就是,抑制的。 このような外貨決済,あ,つまりこのような外貨決済を伴う取引は,実需[「実際の需要」のこと。行番号186を参照]の取引によって制限され[受け身],限限定されています。限定されています。[暫く無言で読み続ける。]んー投資・融資の類の資本取引は,あー原則として中国政府の認可の下で実施されました。んー外国から,国外から国内へ,あーそして国内から国外への資,つまり資本流動はともに規制されました。[暫く無言で読み続ける。]外国から国外から,国外からの投機,投機投機,[暫く無言で読み続ける。]つまりされないように,されないように,何と言うか,外国から来るやって来る投機に発見されないように,ああ,外国から外国からの投機に発見されないように,人民元の流出はえっと,抑制されました。    
203     [通訳者の,さっき言ったのは「投機」なのか「投資」なのかという質問に対して]投机。[通訳者がもう一度言ってほしいと言ったので]就是,它个是,个是因,就是因为这个,因不要,-因不要被外国来的投,外国来的投机所所,怎么发现,就是所暴露于那个它,所以人民的海外流出是就是它所以要抑制人民的海外流出。[通訳者が内容を確認したのに対し]所发现发现,見て[日本語で「みて」と発音する。],对对何かみつけられた,かな[下線部日本語で発話する。]。 [通訳者の,さっき言ったのは「投機」なのか「投資」なのかという質問に対して]投機です。[通訳者がもう一度言ってほしいと言ったので]つまり,これは,これはつまりこのために,しないために,んー外国からの投機から,外国からの投機に,何と言うか発見されてはいけないので,つまり明るみに出たらいけない,だから人民元の海外流出は,つまりそれで人民元の海外流出を抑制しないといけないんです。[通訳者が内容を確認したのに対し]発見,発見される,見て,そうそう,何かみつけられた,かな。    
204         [通訳者が「表面に現れる」と訳をしたところで]表面に現れる?はい。  
205     現れないように。 現れないように。    
206     啊-然后就是就是因,因为这种抑,因为这种抑制活,えーんー何かこのような抑制活動のため,-就是人民的大幅,就是人民币汇率的大幅变动的防止是就是可能的。 あーそして,つまりつまり~のため[理由],このような抑のため[理由],このような抑制活動のため,えー,んー何かこのような抑制活動のため,んー,えっと人民元の大幅,えっと人民元相場の大幅な変動の防止が,えっと可能でした。    
207         うんと,じゃあ今のとこなんですけど,ちょっと「文が長いので,中国語に訳しにくい」とおっしゃってたんですけど,まああのA[協力者の姓]さんが分かった部分でいいんですね。それが分からない部分は「分からない」とおっしゃっていただいていいんですけど,あの「過去の10年間をふりかえると」っていうところ[行番号185。55ページ10行目]から,ずっと文が長いですよね。  
208     はい。 はい。    
209         でーあの,結局じゃあ過去の10年間をふりかえって何が起こったっていうふうに言っていますか。  
210     -,一个是就是IMF八条国,就是那个自国通的交性成了一种义务 んー,一つ目はえっとIMF8条国,つまりその自国通貨の交換性が義務の一つになりました。    
211         うん。  
212     啊-,然后是就是通出口,得的-美金可以自由地存存入行和交 あー,それからえっと輸出によって,稼得した,んー米ドルを自由に預け,銀行に預け交換できるようになりました。    
213         うん。  
214     但是里的自由是有很是有一定条件的限制。就是个自由,个,な,なんか,[通訳者が単語をよく聞き取れず質問したのに対し]个“自由[日本語で「じゆう」と発音する。]”是有就是它个自由是有一定的限制的。[通訳者が「shiyou(おそらく直前下線部の「是有」のことだと思われる)」とは何ですかと尋ねたのに対し]我没有“shiyou”是“自由” しかしここでの自由はとてもある,一定条件の制限がありました。つまりこの自由,この,な,なんか,[通訳者が単語をよく聞き取れず質問したのに対し]このこの「自由」は有る,えっとこの自由は一定の制限がありました。[通訳者が「shiyou(おそらく直前下線部の「是有」のことだと思われる)」とは何ですかと尋ねたのに対し]「shiyou」とは言っていません,「自由」と言ったのです。    
215         あ,何の自由かな。  
216     就是那个,啊-外,交和那个怎么, えっとその,あー外貨交換,交換とあの何,    
217         外貨の交換が制限されている?  
218     交換[日本語で「こうかん」と発音する。],啊-就是,和那个和它那个,金的流出和流入就是从国外国内的,个是有限制的。 交換,あーつまり,それとそれと,資金の流出と流入,つまり国外・国内からの,これが制限があったのです。    
219         うん。あ,今おっしゃっているのはこの「ただし」[行番号202ページ14行目。]から後ですね?この後のことをおっしゃってるのね。はいはい分かりました。で,そのさっきの「10年前から」のところ[行番号185。55ページ10行目。]に戻るんですけども,  
220     はい,10年前? はい,10年前?    
221         えっとうん,「10年間をふりかえると」のところの2行下[行番号185。55ページ12行目。]に,えー何か「自由であり」ってありますよね。この「自由」。この何が「自由」なんでしょうか。  
222     [暫く無言で考える。]个“变动”[行番号185。55ページ2行目。]。 [暫く無言で考える。]この「資金移動」[行番号185。55ページ2行目。]。    
223         うーん,なるほどね。資金の移動が自由だっていうことですね。でその,それはIMF8条国になったことと関係があるということですね?  
224     是是是,是。 そうそうそう,そうです。    
225         うーん,うーん,うん,なるほどね。はいはい分かりました。あと,じゃあその「ただし」[行番号202。55ページ14行目。]の後ですけど,「ただし」はどんな意味だと思いますか。  
226     が。 が,    
227         ああ,「しかし」?じゃあ,あの「しかし」っていうことなので,何かここはじゃあどういうことが書いてありますか。「しかし」な何て言っているんでしょう?自由だがしかし,  
228     但是,然是自由的,但是如果被判断是短期投或者是投机的,是有,它是被限制的。 しかし,自由ですが,しかしもし短期投資あるいは投機だと判断されれば,ある,それは制限されました。    
229         うん,ふーん。  
230     然后就是,金的流,就是,就是就是也是有限制的。 それからえっと,資金の流動,えっと,えっとえっと,それも制限がありました。    
231         うん。  
232     たとえば是海外流出的,海外流出的, たとえば海外流出するもの,海外流出するものは,    
233         うん。  
234     是被抑制的。 抑制されました。    
235         うん。それはなぜでしょうか。  
236     ちょっと待って,是是,它里它什么是语问题说这就是是,就是根据日逻辑性判断什么,说专业专业 ちょっと待って,これは,このここでの「なぜ」は日本語についての質問ですか,それともここで言っているのは,つまり日本語のロジックに基づいてこれはなぜか判断するんですか,それとも専門,専門知識ですか。    
237         いえいえ,あのう,A[協力者の姓]さんが持っている知識で,  
238     持っている知識? 持っている知識?    
239         うん,あるいはここに,の中の文章でもいいですし,あの,全体的に聞いているんですね。なぜ,  
240     はい。 はい。    
241         海外流出を抑止・限定したのでしょうね?  
242     个, これは,    
243         うん,ちょっとよく分からないですね。詳しい。  
244     个很难说明。いろいろあります。 これ,これは説明が難しいです。いろいろあります。    
245         あ,いろいろある,ああ,たとえば?  
246     たとえば,最简单的就是最最最最简单的一个遏止是,就是说资金的外流跟那个易的黑子的增是,是一个相背的西。 たとえば,最も簡単なのはつまり最も最も最も最も簡単な抑止は,つまり資金の海外流出と,あの,貿易の黒字の増加は,相反するものです。    
247         え,でも,人民元の流出を抑止してるわけですよね?外貨は持ってるんじゃないですか。  
248     あ,外貨[日本語で「がいか」と発音する。],不是,すみません,間違えました。 あ,外貨,違う,すみません,間違えました。    
249         外貨の流出を抑制するって思ってたのかな?  
250     人民的海外流出就是,个不经济问题,可能会有一些制度上的问题什么,[通訳者が「経済の問題ではなく」と訳をしたのに対し]え,だけ,だ,だけで[「だけではない」ということを言いたい様子。],[制度]も,它也有原是个[聞き取り不能]问题我,我, 人民元の海外流出は,これは経済の問題だけでなく,制度上の問題なども多少あるはず,[通訳者が「経済の問題ではなく」と訳をしたのに対し]え,だけ,だ,だけで[「だけではない」ということを言いたい様子。],[制度]も,それも元はこのこの[聞き取り不能]の問題,私私は,    
251         どういう,どういう制度でしょうか。  
252     个, これ,    
253         だからなぜそういう制度にしたかっていうことですよね。  
254     なぜそういうふうにする,什么要抑制, なぜそういうふうにする,なぜ抑制しないといけないか,    
255         でもまだ今はよく分からないとか,それでももちろん構わないんですよ。今のA[協力者の姓]さんの理解を知りたいので。  
256     啊-个,在回答不了。 あーこれは,今は答えられません。    
257         うん。あとですね,ええっと,下から2行目のところの「海外投投機に」の後で何か難しい漢字[行番号194。55ページ18行目の「晒」を指す。]がありますよね。何かこの,  
258     はい,はい。 はい,はい。    
259         これは,あの「表面に出ないように」っていうふうに説明されてたんですけど,その,何が表面に出ないようにしたんでしょうか。  
260     [暫く黙って考える。]应该个,怎么个,本的移,流が,个,あ,違いますかね?[ブツブツつぶやきながら読み返す。]应该-,我应该里的那个,里的个,最下面的那个とりひき不要被,これ[55ページ16行目「取引」を指す。]が,これ[55ページ18行目「海外からの投機」を指す。]に,かな? [暫く黙って考える。]んーおそらくこれは,どう言ったらいいか,この,資本の移動,移動が,この,あ,違いますかね?[ブツブツつぶやきながら読み返す。]おそらくんー,おそらくここでのあの,ここでのこの,一番下のその「取引」が~されない,これ[55ページ16行目「取引」を指す。]が,これ[55ページ18行目「海外からの投機」を指す。]に,かな?    
261         あ,すいません分からないです。[通訳者が説明するのを聞いて]あ,取引,あー,ああ「取引」が表にでないようにっていう意味かな?  
262     [黙り込んで答えず。] [黙り込んで答えず。]    
263         まあ良く分からないけど,どっちかだろうということですね?はい,でも全然かまいません,はい。あとはね,もう一つの「取引が」の後で,ええっと,じ「実需取引」と何か「資本取引」ってありますよね。でも何かこれ違いがありますか。いろんな取引があるっていうことでしょうけど。  
264     实际需求的交易就是,怎么它就是根据市需求的买卖 実需の取引は,えっとつまり市場の需要に基づいて売買し,    
265         あー,なるほど。需要に対する取引,はいはい。で?  
266     本交易的是就是[この後聞き取り不能。]它本的流本那个金的运作,啊-它不是什么西什么西。 資本取引はつまり[この後聞き取り不能。]その資本の移動,資本その資金の運用,あーそれは何かを買ったり何かを売ったりすることを言っているのではありません。    
267         うん。ああもう実実体経済じゃないということですよね?  
268     啊-,这这这个是不是经济,我不知道,没有学。就是个。 あー,これこれこれが実体経済かどうかは,私は分かりません。勉強したことがないので,これは。    
269         うんうん,ああはい,分かりました。うん,で,この場合は政府は,あのその取引二つの取引に対して,どうどう考えていますか。  
270     [暫く無言で考える。],就是需取引[中国語では一般に「取引」という言葉は使用しない。]是相自由的。相相来就是,就是,它就是它主要限定的是本取引。就是它主要在管制的是本取引。就是个相,就是实际取引相比,本取引需要,需要松的,是个意思。 [暫く無言で考える。]んーこの実,えっと実需取引[日本語の「取引」をそのまま中国語で発音している。]は比較的自由です。比比較的,つまり,それ[政府]がえっとそれ[政府]が主に限定したのは資本取引です。つまりそれ[政府]が主に統制したのは資本取引です。つまりこの比,えっと実際の取引と比べると,資本取引は必要,緩やかであることが必要だ,という考え方です。    
271         ゆるや,とり,あ,管理がゆるやか。あ,じゃあ割と自由にできるってことなんですね。はいはい,ありがとうございます。うーん,じゃあ今ここまで来た流れでは,だいたい人民元の政策っていうのは,どう,どうなったっていうことなんでしょうか。  
272     -是从第二段开始检查?2.1[行番号164。55ページ5行目。「2-1  人民元改革の背景」の部分を指す。]から? んー,第2段落から読み返すんですか。2.1[行番号164。55ページ5行目。「2-1  人民元改革の背景」の部分を指す。]から?    
273         うん,うんうんうん。うん。  
274     [暫く無言で読み続ける。]-就是,从从1996年12月开始,就是,是它就是很多限制都是放了。跟以前比放了。但是,是有quequequeque[意味不明。発音のみピンインで記す。] 就是是有限制的。 [暫く無言で読み続ける。]んーえっと,~から,1996年12月から,えっと,それはえっと多くの制限を全て緩和しました。以前よりも緩和しました。しかし,やはりまだquequequeque[意味不明。発音のみピンインで記す。]えっとまだ制限はありました。    
275         あー,うんうん。12月からっていうのは,何かきっかけがあったんですか。  
276     个就是IM,IMF八条国,[このあと聞き取り不能。] これはつまりIM,IMF8条国,[このあと聞き取り不能。]    
277         うーん,[IMF8条国に]なったことなんですね。IMF8条国になったのは,政府が何かこう考えがあってなったんでしょうか。  
278     个可可我学过现在没有知足,就是一下不出来。 これこれこれは勉強したことはあるのですが,今はよく覚えておらず,えっと急には言えません。    
279         うん,ああ覚えてない?あ,いいですいいです,すみません。はい,ありがとうございます。  
280     正直で。 正直で。    
281         はい,いえいえ,あの本当にA[協力者の姓]さんの気持ちの通りで[この後聞き取り不能。]。では「このような規制の下では」[行番号283。55ページ2-1,3段落目。]はいお願いします[次に読む部分を説明している。]。  
282 p.55 このような規制の下では,非居住者は中国政府による規定枠内でしか中国の株式や債券を買うことができず,中国の国内銀行に人民元建てで預金すること もできなかった。 -在这样制的背景下,-非非非居住者根据中国政府的定,只能购买中国的,股票和债权。[暫く無言で読み続ける。]中国的人民行,啊,こっち里就是「人民元建てで」分からないです。 んーこのような規制の下では,んー,非非非居住者は中国政府の規定に基づいて,中国の,株式や債券を買うことしかできません。[暫く無言で読み続ける。]中国の人民銀行,あ,こっちここのえっと「人民元建てで」わからないです。    
283         あ,はい。  
284     「建物」の「たて」就是在里有什么意思。 「建物」の「たて」は,ここではどういう意味なのか。    
285         はい。  
286     「たて」,[日中辞典を使って調べる。何と入力したかは不明。]「たて」はいろいろあります「たてる」。 「たて」,[日中辞典を使って調べる。何と入力したかは不明。]「たて」はいろいろあります「たてる」。    
287         うん。  
288     [通訳者の「分かりましたか。」という質問に対して]なんとなく。 [通訳者の「分かりましたか。」という質問に対して]なんとなく。    
289         何か分かりました?  
290     はい。何か, はい。何か,    
291         沢山ありましたよね?  
292     はい。 はい。    
293         どういう意味だと思いましたか。  
294     人民元の何か,建建建設かな?け[通訳者の「建設ですか。」という質問に対して]はい。 人民元の何か,建建建設かな?け[通訳者の「建設ですか。」という質問に対して]はい。    
295         うーん,はい。  
296     -中国的国内于中国的中,那个,国内行来,中国那个,就是人民的存款也是不行的。[暫くしてから]啊-,不是,那我重新看了一下我理解了,那我在[この後聞き取り不能。], んー中国の国内銀行は中国の中,あの,国内銀行にとって,中国あの,つまり人民元建設の預金もだめでした。[暫くしてから]あー,違う,じゃあもう一度読み直します。間違って理解していました。じゃあ今から[この後聞き取り不能。],    
297         うん。はーい,はーい。  
298     就是,它前面的非居住者,非居住非居住住者在中国的行内,就是,就是那个人民的存款也是不行的。 つまり,前のところの非居住者,非居住,非居住住者は中国の銀行で,えっと,えっとその人民元建設の預金もだめでした。    
299         うーん,「人民元建設の預金」っていうのは,人民元で何かこう建物を建てるっていう意味でいいですか。  
300     -,应该不是,但是我不清楚,不知道。 んー,違うと思います。でもはっきり言えませんし,分かりません。    
301         うん,はいはい。  
302 p.55 他方,中国の一般公民も外国の証券投資や預金はできず,過度に外貨負債を増やさせないように管理され,国内企業の対外借入れなどは前もっ て当局からの事前認可・登録を必要とした。 另一方面,中国的一般公民也是,他也是无法行外国的券投和存款,就是,了不要担增加而行管理,-国内企外,啊-,外借入之的必事先得到当局的可和可和就是必要事前申和并并且得到可。 他方,中国の一般公民も,彼らも外国の証券投資や預金をすることはできず,つまり,外貨の負担を増加させないために管理をし,んー国内企業の対外,対あー,対あ,対外借入の類は,必ず前もって当局の認可と,と,えっと事前に申請し,認可を得ることが必要でした。    
303         何か分からないところありますか。  
304     -就是个,[聞き取り不能。]专业问题不是日问题,不就是人民 んーえっとこの,[聞き取り不能。]専門知識の問題で,日本語の問題ではないのですが,人民元のことです。    
305         あー,ここね,はいさっきのところ,はい。で,結局いろんな規制があって,中国では,えー,どうだって言っていますか。  
306     就是,就是那个,外国人 えっと,えっとその,外国人    
307         うん。  
308     就就他就他就是,外外啊-外国人和,他就是不他不管是外国人是一般公民都,他都,他都只能参与中国就是在中中国只能参与中国的股票和券的投 えっと彼えっと彼えっと,外外あー外国人と彼つまり,でも外国人であれ一般公民であれ,彼らは全て,彼らは全て中国に参与することしかできない,えっと中中国では,中国の株式や証券の投資に参与することしかできませんでした。    
309         うーん,うーん,なるほどね。はい,ありがとうございます。はいじゃあ続けましょう。  
310 p.55-p.56 国境を越えた資本移動の完全な自由,固定相場制あるいは為替相場の安定,国内目標を実現するための独立した金融政策,といった三つの政策目標は同時に 成立し得ないという,いわゆる「国際金融のトリレンマ」論に照らせば,これま での中国は,以上のように対外資本取引に規制がかかることで,事実上の固定相場制といった為替相場の安定と,国内金利を安定させた独自の金融政策との両立が可能であったものと解釈できる(3)。 [暫く無言で読み続ける。]-,跨越国境的本移的完全自由,-固定率制度或者是率制度的安定,实现国内目而独立的金融政策,然后我就里的「ため」,「ため」就是指的字儿,三个都指三个「ため」。の三つの目的の[下線部日本語で発話する。]。 [暫く無言で読み続ける。]んー,国境を越えた資本移動の完全な自由,んー固定相場制あるいは為替相場制度の安定,国内目標を実現するために独立した金融政策,それからここの「ため」,「ため」が指しているのはつまり,三つ全てで,三つの「ため」なんです。の三つの目的の。    
311         うん,あー。あーなるほど。「自由」と「安定」とじ,えー「実現」の「ため」。  
312     [暫く無言で読み続ける。]この「トリレンマ」は分からないです。 [暫く無言で読み続ける。]この「トリレンマ」は分からないです。    
313         「トリレンマ」,はい。  
314     えー,外来語。 えー,外来語。    
315         「外来語辞典」,はい。  
316     [外来語辞典を使用して「トリレンマ」と入力する。]分かりました。 [外来語辞典を使用して「トリレンマ」と入力する。]分かりました。    
317         うん,何て書いてありましたか。  
318     自らひ,ひ,自ら一つを選ぶそういう, 自らひ,ひ,自ら一つを選ぶそういう,    
319         あー,  
320     何か,困り。あの,悩み,かな。就是三一的一个困,困境。こんきょう[中国語の「困境(「苦境」という意味)」という単語をそのまま日本語読みで発音している。]。 何か,困り。あの,悩み,かな。つまり三択の悩み,苦境です。こんきょう[下線部中国語の「困境(「苦境」という意味)」という単語をそのまま日本語読みで発音している。]。    
321         はいはいはい,はいはい。  
322     ,就是,这样的三个目如果不能同成立的,啊-,成立し得ないということ,はい。就是,参照所的,-国金融,三,什么三难经典,到目前止中国,就是于,啊,像上述那本的交易,就是因像上述那于,本的交易行限,啊-啊-就是限制着本的交易,事上啊-,固定,固定率制,这样的,,它这样率安定和,和国内的利息的,和它,它和安定了国内利息的独自的金融政策的就是,双方同成立,也是可能的。 ん,つまり,このような三つの目標がもし同時に成立し得なかったら,あー,成立し得ないということ,はい。つまり,いわゆる,んー国際金融,ト,トリレンマ論とかに照らせば,これまでに中国は,つまり~について,あ,上述のような対外資本の取引について,つまり上述のような~について,対外資本の取引について,限,あーあーえっと対外資本の取引を制限しているので,事実上あー,固定,固定相場制,このような,このような為替相場の安定と,と,国内の金利の,それとそれ,それと国内金利を安定させた独自の金融政策のつまり,双方を同時に成立させること,それも可能でした。    
323         うん。  
324 p.56 言いかえれば,資本移動の自由を制限して金融政策の独立性と固定相場制の維持を優先し,現行国内金利が海外金利よりも高かったとしても,それに応じて非合法的な資本取引は別にして,外国資本 の自由な流出入ができないことにより,資本移動を統制しながらの米ドルとの 関係を固定する従来の中国の方法は,理屈上,金融政策の独立と為替安定を得る ことが可能であったということになる。 言之,啊-限制本移的自由先考金融政策的独立性和持固定那个率,,啊就是,行的国内的利息即使即使行的国内利息比国,它比海外利息高,[暫く無言で読み続ける。]此除非法的本交易之外,-与其国外本,啊,啊,相比国外本自由地,啊-相比禁止gu国国外本自由流出入,-就是一遍,一它一遍管理着本的流-它然后有固定着和,它和美元的这样的从来的,啊-就是,它这样的方法,在理上金金融政策的独自和率安定,它就是-,保持,得到金融政策的独自和率安定的目的是可能的。 言い換えれば,あー資本移動の自由を制限して金融政策の独立性と固定えっと相場の維持を優先的に考え,現,あ,えっと,現行の国内の金利がたとえ,たとえ現行の国内金利が国より,それが海外金利より高かったとしても,[暫く無言で読み続ける。]んーこれに対して非合法的な資本取引を除いて,んー国外資本を~させるよりは,あ,あ,国外資本を自由に~させるよりは,あー国国外資本の自由な流出入を禁止するよりは,んーつまり~しながら,それは資本の移動を管理しながら,んーそして時にはそれと米ドルの為替相場を固定する従来の,あーえっと,このような方法は,理論上,金金融政策の独立と為替相場の安定,それはえっと,んー,維持する,金融政策の独立と為替相場の安定の目的を得ることが可能でした。    
325         はい,何かこう分かりにくいところはありましたか。  
326     [暫く無言で考える。]大部分可以。 [暫く無言で考える。]大部分は問題ありません。    
327         うん。えっとじゃあ,えー56ページの2行目の,  
328     はい。 はい。    
329         「国際金融のトリレンマ」[行番号311]さっきね辞書を引かれていましたが,これはどういうことでしょうか。  
330     个不知道。没有没有没有去查过 これは分かりません。調べていません。    
331         うーん,えー「トリレンマ論に照らせば」,「照らせば」ってどういう意味だと思いますか。  
332     に参考すれば,かな。 に参考すれば,かな。    
333         あー,参考にすれば。参考にすれば。うーん。じゃあその[56ページ]1,2,3,4,5行目まで,「解釈できる」[行番号311]まで,彼は何が言いたいんでしょうか,この人は。  
334     [暫く無言で読み返す。]就是,中国呢,在它在的那个政策,的它的那个率政策。就它就是它在理是有道理的。 [暫く無言で読み返す。]つまり,中国の,現在,その現在のえっと政策,の,そのえっと為替相場政策。それはえっとそれは理論的には筋が通っています。    
335         うーん,あ,合理的だということなんですね。[通訳者が「合理的ではなく筋道が通っている意味だ」と補足したのに対して]筋が通っている,  
336     はい。 はい。    
337         筋が通っている。あとですね,細かいことでごめんなさいね。  
338     はい。 はい。    
339         この1行目[56ページ,行番号311]の「金融政策」の後に点[「,」の意味。]がありますよね?  
340     はい。 はい。    
341         これ何か点[「,」の意味。]だから,どこかに続いていくんだと思うんですけど,これはどこに続きますかね?  
342     点,あ,はい。[暫く無言で考える。]この政策の,政策は,解釈できる,かな? 点,あ,はい。[暫く無言で考える。]この政策の,政策は,解釈できる,かな?    
343         あ,一番最後のね?  
344     はい。 はい。    
345         「金融政策は,解釈できる。」っていう意味でいいですか。  
346     はい,はい。 はい,はい。    
347         うん。あとその点の次の平仮名で「といった」[行番号311。56ページ1行目。]ってありますけど,  
348     はい。 はい。    
349         ここはあまり意味がない,ていうかまあ,あまり考えずに読んでいただいたんですよね?  
350     「といった」就是, 「といった」というのは,    
351         うんうん,  
352     前面所的那三个。 前に述べた三つのことです。    
353         あ,前のを言ってるんですね?なるほどね,はいはい。あとはその2行目[56ページ。行番号311。]のところで,えー「成立し得ないという」でまた点[「,」の意味。]になってますね?  
354     はい。 はい。    
355         これはどこにつながりますか。  
356     「成立し得ない」というこの, 「成立し得ない」というこの,    
357         あんまり考えなかったんですかね?  
358     はい,あんまり考えなかったです。 はい,あんまり考えなかったです。    
359         特にまあ,前から自然に流れていっているだろうと,  
360     はい。 はい。    
361         あとは,何かさっきの「と」ですけど,4行目[56ページ。行番号311。]?あのー「為替相場の安定と」のところに「と」がありますよね?  
362     はい。 はい。    
363         これも,何か二つのものを,  
364     はい。 はい。    
365         言ってますね?何と何でしょう?  
366     為替相場の安定と, 為替相場の安定と,    
367         うん,安定,と?  
368     独自の金融政策。 独自の金融政策。    
369         ああ,でそこに「との」とあるから,その二つってことですね?「金融政策」と「為替相場の安定」。うんうん,はいはい,ありがとうございます。あと,一番最後のさっきおっしゃった「解釈できる」[行番号318。56ページ5行目。]で,解釈したのは筆者でいいですか?  
370     筆者でいいですか[「筆者でいいかどうか」の意味だと思われる。],考えたこともないです。 筆者でいいですか[「筆者でいいかどうか」の意味だと思われる。],考えたこともないです。    
371         解釈は,「そう,そういう意味に理解する」とかいう意味ですよね?  
372     はい。 はい。    
373         だから理解したのは,この書いた人,でいいですか。それとも一般の人ですか。誰が解釈しますか。  
374     [暫く無言で考える。]我里是不是,就是,参参照个,就是根据他根据个来解事情,解得通的。 [暫く無言で考える。]ここでは,つまり,これを参参照し,つまり基づいて彼はこれに基づいて事柄を解釈したので筋道が通っているのではないかと思います。    
375         だから,解釈したのは誰?誰が[この後聞き取り不能。],  
376     特に気にしていない。 特に気にしていない。    
377         気にしてない?うんうん,大丈夫大丈夫。はい,特に気にしてないんですね[この後聞き取り不能。]。はい,まあ,「そういう意味ですよ」っていうぐらいに思っているっていうことですね?はいはい,ありがとうございます。  
378     と思われる。 と思われる。    
379         「と思われる」と同じ?ああなるほど。あとは,何かまた長い文ですけど,「言いかえれば」[行番号325.55ページ5行目。],「解釈」の後で「言いかえれば」からずうっと文が続いてて,一番最後に続いてますよね?  
380     はい。 はい。    
381         このぶ,この部分は何が言いたいんでしょうね。  
382     就是,它前面想的那个,就是它的西是是合理,吧?它后面是在补补充前面的就是“ば”[下線部意味不明。],就是在更具体地那个。 つまり,前の部分で言いたいことは,つまりそのことは,やはり合理的ですよね?後の部分は前の部分を補補っている,すなわち「ば」で[下線部意味不明。],つまりより具体的にそれを説明しています。   ※下線部について。当初原文の中国語は「就是吧?」[「そうですよね?」の意味]だと思っていた。この場合「吧」は日本語でいう「ね」「よ」のようなが,「就是吧?」の「吧(ba)」の部分を協力者と通訳者が同時に発音しているのに気づき,その「ba」は強調されているのではないかと考えた。
383         うーん,なるほどね。えっと,あとはじゃあ,具体的なところで,下から3行目[56ページ。行番号325。]のところで「自由な流出入ができないことと比べて」っておっしゃったので,何かこれ,比べてるんですよね?この「より」のところね?  
384     はいはい。 はいはい。    
385         これ何と何を比べてるんでしょうかね。  
386     -,一个是就是,禁止禁止外国本的自由流出入。 んー,一つ目はつまり,外国資本の自由な流出入を禁止禁止していることです。    
387         うん,こと[「禁止していること」の「こと」]と,はい。  
388     和那个就是一,一,它在那个限制本移的同,啊-那个固定和美元的率。 と,そのつまり~しながら~する,あの資本移動を制限するのと同時に,あーあの米ドルとの為替相場を固定することです。    
389         次ですね?はいはいはい。えーっと「米ドルとの関係を固定する」。ええ,じゃあ,く比べてどちらがどうだって言っていますか。  
390     就是,后的那个更加合理。 つまり,後の方がより理にかなっています。    
391         あーあ,前よりは後の方が理にかなっている,正しいんですね?はいはいありがとうございます。  
392 p.56 中国では,かつてはこのように国内からの海外への資本逃避を懸念しての資本移動規制政策が講じられたが,こうした規制は,人民元を絡ませた資金取引を した場合に満足な為替リスクヘッジの手段がなく,実質,国内産業の育成・発展 政策に応じて中国へ進出してきた外資系企業にとっては,本社との間での資金 流動に齟齬を来たすなどの面で問題があることから,主にそうした企業を中心 に資本取引規制の撤廃を求める声が出てきたことは想像に難くなく,資本取引 規制は実質,2000年前後から緩和の方向に進んでいくようになった。 在中国以啊-以前像这样从国内到国外的本,本逃避,けんけんけんねんとして,逃避を,んー,个意意思懂,但是我在意思想不起用中中文应该应该怎么, 中国では以,あー,以前,このように国内から国外への資本,資本逃避,けん,けん,けんねん[「懸念」と言いたかったと思われる]として,逃避を,んー,この,この意意味は分かりますが,中中国語でどういうべき,べきなのか,今は意味が思い出せません。    
393         うん。[辞書を引いているのを見て]広辞苑ですか。日中?  
394       漢日漢,日漢辞典。[通訳者が協力者の使用している辞書を見て,代わりに言う。]    
395         日漢辞典?  
396     中国で[この後聞き取り不能][日本語で発音する。] 中国で[この後聞き取り不能][日本語で発音する。]    
397         はーいはい。  
398     就是然担心,担心这样本逃避的本移动规则政策,就是前面已经说过了,[「資本逃避を心配するのか」という通訳者の質問に対し]就是,担心前面所的那个本逃避的个。这样制,[暫く無言で読み続ける]-,在,在人民,它个有点,翻。[日漢辞典で「人民元を」の後ろの部分を調べる。何と入力したかは不明。] つまり,このような資本逃避を心配心配した資本移動規則政策は,えっと前に既に述べましたが,[「資本逃避を心配するのか」という通訳者の質問に対し]そうです,つまり,前述のあの資本逃避を心配しているんです。このような規制は,[暫く無言で読み続ける]んー,人民,ここのところは少し,うまく翻訳できません。[日漢辞典で「人民元を」の後ろの部分を調べる。何と入力したかは不明。]。   [中国語では「講」という字に「方法手段を考える」という意味がないので,協力者は「話す」の意味に解釈したのではないか。]
399         [通訳者が「協力者が「人民元を」の後ろを調べている」という説明したので]はーい,はい。はい。  
400     在关于人民金交易,的,的合,并,并不是一个完美的逃避,啊-那个避那个,风险的手段。[通訳者が「規の後ろは何と言ったのか」と尋ねたので,]避かな?あ,ちょっと,あじゃあ分からない,ちょっと調べます。 人民元に関する資金取引,の,の場合,完璧な逃避,あーあの為替リスクを回避するあの,手段というわけではありません。[通訳者が「規()の後ろは何と言ったのか」と尋ねたので,]回避かな?あ,ちょっと,あじゃあ分からない,ちょっと調べます。    
401         あ,何を調べますか。  
402     これ,この「ヘッジ」[56ページ13行目。]。 これ,この「ヘッジ」[56ページ13行目。]。    
403         「ヘッジ」?「ヘッジ」だけ調べますか。  
404     はい,「ヘッジ」だけ。 はい,「ヘッジ」だけ。    
405         はい,はーい。  
406     ヘッジ,かな。 ヘッジ,かな。    
407         カタカナ語ですね?  
408     はい。[カタカナ語辞典(?)で「ヘッジ」と入力する。]防范逃,风险かな? はい。[カタカナ語辞典(?)で「ヘッジ」と入力する。]リスクを防止し逃,回避する,かな?    
409         うんうん。  
410     はい,[通訳者が「手段」と言ったのに対し]并不是。事上,国内产业的养养成[中国語では「养成」という言葉は,人を育成したり習慣を身につけさせたりするときに使用し,産業には使用しない。]和展,政策,就是啊-对应个政策的中国,向中国就是向中国出,的外些外,就是和部和,它和公司之金流,会它会引一些麻是会生一些问题。因此,-就是,就它像这样的企业为中心的本交易的qu[聞き取り不能のため発音のみピンインで記す。],交易本交易制的止的呼声是不能想像的。本交易制事上在2000年前后,已在向和的方向展。 はい。[通訳者が「手段」と言ったのに対し]というわけではありません。実際,国内産業の育,育成[中国語では「养成」という言葉は,人を育成したり習慣を身につけさせたりするときに使用し,産業には使用しない。]や発展,政策,つまり対あー,この政策に対応する中国,中国に,えっと中国に進,進出した外資系企業,このような外資系企業にとっては,つまり本部と資,本社との間での資金流動,が面倒なことが発生します。これは多少の問題を引き起こすことになります。よって,んーつまり,このような企業を中心とした,資本取引のqu[聞き取り不能のため発音のみピンインで記す。],取引,資本取引規制に対する廃止の要望は,想像できませんでした。んー資本取引規制は実際2000年前後に,既に緩和の方向へ進んで行きました。    
411 p.56-p.57 たとえば,それまで外国人(機関投資家)の中国株投資が上海,深圳株式市場に上場する外貨建B株や香港市場に上場するH株,ニューヨーク市場に上場するN株に限定されていたものを,2002年11月に外国から中国国内向け投資を促進する QFII(Qualified Foreign Institutional Investors;指定国外機関投資家)制度を導入することで,この指定を事前に中国証券監督管理委員会と国家外為管理局から認可を受けることによって一定の限度額内(合計40億ドル)で人民元建てA 株や国債への投資が可能となったことが挙げられる。 比如,到那时为止的外国人,外国人的中国股票投在上海深圳股票市场嗯-登那个登啊-登的以外,以外汇为的B股和香港市的H股,和在纽约的N,N股,就是-就是限定在上面的那个三种股的那个西在200, 例えば,それまでの外国人,外国人の中国株投資は,上海,深圳株式市場,場に,んー登あの登あー登場した外,外貨建B株や香港市場に登場したH株,それからニューヨーク市場に登場したN,N株,つまり,んーつまり上に述べたその3種類に限定されていたその物を,200,   [逆説の「ものを」を「物を」だと誤解しているのが,中国語訳に「西(品物と言う意味)」という言葉が入っていることから明らかに分かる。]
412         ちょっと短く切って,  
413     2002年11月, -从外国来的面向中国国内的,啊-啊-就是促外国向中国国内投的啊-指定国外机关投家制度[下線部日本語をそのまま中国語で発音している。中国語ではこのような単語は使用しない。],啊-,那个入,[何か発話するが聞き取り不能。][通訳者が「QFII」を訳さなかったので補足して]指定外国投,はい。[暫く無言で読み続ける。]个,它作个,指它个指定的前提是要向要事先向中国,中国券会啊-中国督管理委会和国家,国家外管理局,啊-申请请请啊-就是那个就是它它必得那个券会和国家外管理局的可。它然后根据可,在一定的限度内,-就是它可以,它可以向以人民币为的A股和国的投。[通訳者が「人民の後は何と言ったのか」と確認したので]就是以人民币为的A股。はい。就是它西是被列出来。 2002年11月,んー外国からの中国国内への,あーあーつまり,外国の中国国内向け投資を促進促進する,あー指定国外機関投資家制度[下線部日本語をそのまま中国語で発音している。中国語ではこのような単語は使用しない。],あー導,その導入,[何か発話するが聞き取り不能。][通訳者が「QFII」を訳さなかったので補足して]指定国外投資,はい。[暫く無言で読み続ける。]んーこの,これとして,この指定の前提は事前に中国,中国証券会,あー,中国証券監督管理委員会と国家,国家外為管理局に,あー申請請請請あー,つまり,そのえっと,それそれは必ず,その証券会と国家外為管理局の許可を得なければなりません。それから許可に基づいて,一定限度内,んーつまり,できる,人民元建のA株や国債への投資ができるようになりました。[通訳者が「人民元の後は何と言ったのか」と確認したので]つまり,人民元建のA株。はい。つまりこのことが列挙されています。    
414         [通訳者が「列挙する」の部分を「例を挙げる」と訳したので]ああ,例を挙げているのね。はいありがとうございます。ええっと,そうですね,今の「例が挙げられる」これは何の例を挙げていますか。  
415     -,[無言で見直す。]从那个从たとえば[56ページ17行目。]开始,これ都是个例子。 んー,[無言で見直す。]あの,~から「たとえば」[56ページ17行目。]から始まって,これは全部この例です。    
416         うん,だから何の例ですか。  
417     あ,何の例ですか。んー何の例は,就是,外国的投家通是,是可以参与中国的股票市 あ,何の例ですか[「何の例かというと」の意味。]。んー何の例は,    
418         うん,に参加することができるということの例?  
419     はい。 はい。    
420         参加できるようになったんですか。それとも,それとも元々できた例ですか。  
421     [暫く無言で考える。]应该以前是不可以的。 [暫く無言で考える。]以前はできなかったはずです。    
422         はずです?あーあ,そっか。多分そうだ,まあ知識,あとA[協力者の姓]さんの知識として多分前はだめで,最近良くなったのかなっていうことですね。  
423       うんそうです。[通訳者が協力者の様子を見て,変わりに答える。]    
424         はいありがとうございます。あと細かいことごめんなさいね。あの「中国では」のところの次の行[行番号393.56ページ12行目。]ですね,  
425     はい。 はい。    
426         ええっと最初の「移動規制政策」の次ですね,  
427     はい。 はい。    
428         で,「が~何何何何」[「が講じられた」の部分を指す。]ってありますけど,これは今訳に,あの翻訳に入ってなかったんですけど,これはどういう意味ですか。その「政策」の後の「が」から「何何何何が」[「講じられたが」の部分を指す。]まで。「なんとか,じられ」[「講じられ」を指す。]  
429     はい。 はい。    
430         これは,  
431     就是,他然,他里他已经讲了,但是其实还是不全面的,所以他所以他接下去后面些。 つまり,彼[筆者]は,彼はここで彼は既に話しましたが,実はまだ不十分でしたので,だから彼はだから彼は続けて後ろの部分を付け加えて言いたかったのです。    
432         あ,ちょっと意味が分からないんですけど。ここの意味ですね。「が何何何が」の意味,意味。「付け加えている」という意味ですか。  
433     就是他,接下去后面的要充,的,就是,后面他要从「こうした規制」から,他充他前面所的,就是他前面介的关于个規制[日本語で「きせい」と発音する。]的内容。[通訳者が「こうした規制というふうに後で出て来ているものを,補充というか」と言ったのに続けて]もっと詳しく, つまり彼[筆者]は,続けて後ろの部分を付け加えたかった,のは,つまり,後ろの部分で彼はこの「こうした規制」から[後の部分で],前の部分で述べた,つまり彼が前の部分で紹介したこの規制に関する内容を補足したかったのです。[通訳者が「こうした規制というふうに後で出て来ているものを,補充というか」と言ったのに続けて]もっと詳しく,    
434         ええ,ちょっと良く分からない。中国語に翻訳したらここはどういう訳になりますか。「規制政策,何々こうした規制」。  
435     然~但是。 ~だけれども。    
436         だけれども?うん。じゃあ「政策があったけれども」?  
437     はい。 はい。    
438         あー,なるほどね。「政策があったけれども」。  
439     けれども。 けれども。    
440         はいはい,ありがとうございます。うーん,後は次「こうした制」あー,「こうした規制は」で[56ページ12行目。]また丸[「。」の意味。],じゃなくて点[「,」の意味。]になってますね?  
441     はい。 はい。    
442         「こうした規制は」だから,そこは「は」だから,どこかに続くと思うんですけど,これはどこに続くと思いますか。  
443     [暫く無言で考える。]どこは,あの,「方向に進んでいくようになった。緩和の」 [暫く無言で考える。]どこは,あの,「方向に進んでいくようになった。緩和の」[行番号393.56ページ17行目。]    
444         あーあ,「緩和の方向に進んで」一番最後のところ?  
445     はい,そう思います。 はい,そう思います。    
446         はいはいはい。「規制が進んでいくようになっ」あ,「緩和の方向に進むようになった」,うーん,はいはい。[聞き取り不能]あとは,1,2,3,4,5,6,ええっと6行目[56ページ2段落目6行目。]のところで,「資本取引規制のなんとかを求める,求める」  
447     はい。 はい。    
448         はい,この「求める」は,何か,「求める」ですから,「誰かが何かを求める」んだと思うんですけど,この場合は誰が何を求めていますか。  
449     啊-是那个,「そう,そうした企業」がこのてはい[「撤廃」のこと]を求める。 あーあの,「そう,そうした企業」がこの撤廃を求める。    
450         ああ企業あっ,企業が,撤廃を求める。なるほど。あのー,誰に対して?  
451     政府かな? 政府かな?    
452         あ,政府に求める。はい,ありがとうございます。あとね,細かいことでごめんなさい。えー下から2行目のところで,  
453     はい。 はい。    
454         「限定されていたものを」[行番号412。56ページ20行目。]ってありますよね「ものを」ひらがなで。  
455     はい。 はい。    
456         この「ものを」は,どういう意味ですか。  
457     けれども。あの「が」と一緒。 けれども。あの「が」と一緒。    
458         「が」と一緒ね?何々だが。「限定されていたが」という感じですよね?  
459     はい。 はい。    
460         それはもう多分,A[協力者の姓]さんが前後の関係で,多分そうだろうと思ったんですか。それとも何か文法で勉強して思ったんですか。  
461     没有,就是就是根据根据里的那个文文章来,[聞き取り不能]就后面的是他要继续充一点前面的那的感 いいえ,えっとえっとここのあの文文章によると,[聞き取り不能]後の方は彼[筆者]が前の部分に続けて補足したいのだという感じがします。    
462         ああじゃあ続きでそう思ったってこと,はい。じゃ,ありがとうございます。じゃ,今読んでいただいたところはだいたい,その,人民元の政策にとってどういう話をしていますか。  
463     就从一段开始 この段落[行番号393。56ページ11行目~]からですか。    
464         うん,簡単に簡単に言っていただいて。  
465     [「中国では」(行番号393.56ページ11行目。)のところからの内容のまとめをするように通訳者が説明したので]あああ,中国では,中国では[下線部日本語で発話する。],海外投的限制松了。 [「中国では」(行番号393.56ページ11行目。)のところからの内容のまとめをするように通訳者が説明したので]あああ,中国では,中国では,ここは,海外投資に対する制限が緩和されました。    
466         はいはい,はいはい,なるほど。はいはい。それは,あの,なぜ規制が緩和されたんだと思いますか。  
467     時代の流れ。 時代の流れ。    
468         時代の流れ,どういう時代でしょうか。  
469     全,あのーグローバル時代。 グロー,あのーグローバル時代。    
470         グローバル化で規制は緩和されるんですか。  
471     この,[答えに困る] この,[答えに困る]    
472         なぜ規制を緩和したんでしょうか。  
473     如果根据里的,根据文章的,那就是说对这样的企入中国的外,以,就是以前的制度是非常不便的。 もしここの,文章に基づけば,つまり,~にとってこれらにとって,このような企業にとって,中国に進出している外資系企業にとって,以,つまり以前の制度は彼らにとって非常に不便です。    
474         うーん,外資がまあそれは良くないと言ったわけですね。はい[この後聞き取り不能。]。特にあとは大丈夫ですかね。  
475     はい。 はい。    
476         はい,じゃあどうぞ。  
477 p.57 ただし現時点では,こうした海外からの資本流入に関しての緩和の動きが積極的であったと受け止められるのに対して,中国国内から海外への資本流出についての規制緩和が同時進行的に進んでいるとは言いがたい。 但是在时间点,像这样嗯嗯-,关于海外本流入的和的向,-就是于,,啊-极地那个接受这样的它这样的うごき。-中国,从中国国内向国外的本,就是它关于从中国国内向国外的本流出的,出的和,就不能是同在,同在前。[通訳者が「同時進行することはできない」と訳したのに対し]と言えない。 ただし現時点では,このような,んんー,海外資本流入に関しての緩和の動き,んーつまり,~に対して,対する,あー積極的にあのこのようなこのような動きを受け入れました。んー中国,中国国内から国外への資本,つまり中国国内から国外への資本流出についての規,規制緩和は,同時に,同時に進行しているとは言う事ができません。[通訳者が「同時進行することはできない」と訳したのに対し]と言えない。    
478 p.57 確かに2001年2月にこれまで外国人に売買を限定していたB株を条件付きで中国人にも解禁したという事例を挙げることはできるが,上記QFII制度導入とは対照的に,中国の一般公民が直接,海外の証券などに投資できるようになるといった,中国国内から海外投資促進のQDII(Qualified Domestic lnsitutional lnvestors;指定国内機関投資家)制度導入は証券監督管理委員会において検討段階であるなど,中国国内から海外投資促進に向けての資本取引規制緩和の動きについては相対的に遅れていた。 [暫く無言で読み続ける。]然确,确有2001年2月开始的本来是限于外国人买卖的B股,在就是,附加了一定条件中国人也是解禁了这样的例子,-但是相比相比上上述的那个QFII制制制度,中国的一般公民,-中国公民直接投,直接投海外券也是可以的。啊是得可以的。 [暫く無言で読み続ける。]確かに,確かに2001年2月から始まった,本来外国人に売買を限定していたB株,現,それが現在はつまり,一定の条件を付けて中国人にも解禁したという例がありますが,んーしかし比べると上上述のあのQFII制制制度と比べると,中国の一般公民,んー中国公民が直接投資する,海外証券に直接投資することも可能です。あ,~になった,可能になりました。    
479     [通訳者が「直接投資ですか。」と質問したので]啊-中国公民直接行那个,はい。中国,啊-就是,有关中国国内向海外投的指定国内机关投家制度[下線部日本語をそのまま中国語で発音している。中国語ではこのような言い方はしない。],在,在证证券会的那个督管理委会啊-在,关于会在检讨中。检讨中。[通訳者が「反省する」と訳したのに対し]中中中中文也是直接“检讨”。[翻:个意思一样吗?一样吗,那个检讨?]应该也可以吧“检讨”。[翻:是?]检讨我反正我中文中文会这样的。[通訳者が中国語の「检讨」の解釈についてデータ収集者に説明していたのを聞いて]中国語で「謝る」。 [通訳者が「直接投資ですか。」と質問したので]あー中国公民が直接行うあの,はい。中国,あーつまり,中国国内から海外への投資に関する指定国内機関投資家制度[下線部日本語をそのまま中国語で発音している。中国語ではこのような言い方はしない。]は証,証証券会のあの証券監督管理委員会において,あー,検討中,検討中です。[通訳者が「检讨」を「反省する」と訳したのに対し]中中中,中国語でも直接「検討」です。[通訳者:この意味は一緒ですか。一緒ですかその「検討」。]「検討」でいいはずですよ。[通訳者:そうですか?]「検討」は何れにしろ中国語中国語でもこう[こういう意味]なんです。[通訳者が中国語の「检讨」の解釈についてデータ収集者に説明していたのを聞いて]中国語で「謝る」[という意味もあります]。    
480         [中国語の「检讨」が日本語の「検討」と意味が異なるという考え方について]そうじゃない?同じ意味なんですね。あーうん,分かりました。はーい,ありがとうございます。はーい,はい。  
481     面向中国,面向中国国内向海外投本交易制的和的作,就是相迟迟一些就是相于那个,相它相于海外向国内投要晚一点。 中国に向けた,中国国内から海外投資促進に向けた資本取引規制の緩和の動作は,つまり相対的に遅遅め,つまり相対的にあの,それは海外から国内への投資に比べてやや遅かったです。    
482         うん,遅れていた?  
483     -我是,不是,別気にしてないです。 んー私は,~と言っているわけではなく,別気にしてないです。    
484         ああ,気にしてないの?遅れる,遅れる。  
485     ああはい。ここは「いた」[「遅れていた」の「いた」を指していると思われる。]はずです。この昔の政策。今もう変わったです。 ああはい。ここは「いた」[「遅れていた」の「いた」を指していると思われる。]はずです。この昔の政策。今もう変わったです。    
486         ああ,じゃあ「いた」。昔,昔なのね。  
487     はい,はい。昔の政策。 はい,はい。昔の政策。    
488         はいはい。じゃあここのところ[行番号478。57ページ4行目。]は「ただし」で始まっていますので,多分これ「しかし」の意味っておっしゃったので,じゃあその「しかし」の後は何が,前言ったことに「しかし」って言ってますよね?うん,じゃあここは,どんなことを付け加えていますか。今読んだところで。  
489     この「ただし」は就是,它就是它前面里是介了那个海外向国内的投里它这这「ただし」就是-国内向海外的投,并不是像就是前面那个这样这样,很利地在展。 この「ただし」はつまり,それはつまりその前の部分では,あの海外から国内に向けの投資を紹介していますが,ここではここ,ここ,ここでは「ただし」と言っているのでつまり,んー国内から海外への投資は,えっと前の部分の,えっと,ようには,ようには,順調に成長したというわけではありません。    
490         あーそうなんですね。順調ではないっていうと,具体的にはどういうことですか。  
491     就是制度没有很完善地建立起来,而且,然后然后展得要晚。 つまり制度はまだ完全に整っておらず,また,それからそれから充実も遅いです。    
492         ふーん,なるほどね。えっとじゃあ,下から1,2,3,4,5,5行目のとこね,「一般公民が」っていうところですね。あの「投資できるようになった」[行番号479。57ページ9行目。]って書いてあるから,まあこれは一般の人は投資が一応できるようにはなった,ということでいいですか。  
493     はい,はい。 はい,はい。    
494         でもちょっと自由じゃないっていうこと?  
495     应该就是可以直接投,没有,没有受什么其他的。 えっと直接投資できるはずで,何もその他の[制限]を受けてはいません。    
496         うんうんうんうん。でも何かさきほどだと「順調ではない」とおっしゃってたので,一応できるけれども,ちょっと制限があるっていうことでいいですかね。それとももう制限がないかな?  
497     应该应该有限制,但是里面没有提起到,里只是提提,里只是提起到制度检讨阶段什么的。 おそらく,おそらく制限はあると思います。でもここでは触れられていません。ここではただ取り上げる,ここでは制度がまだ検討段階であるというようなことしか取り上げられていません。    
498         あーあ,うんうんうん。なるほどね。規制はあるかもしれない。うん,「検討段階」とさっき何かおっしゃってましたけど,まだまだこう議論をしなければならないという意味ですか。  
499     検討段階,[日本語で「けんとうだんかい」と発音する。] 検討段階,    
500         「検討段階」の意味はどんな意味だと思いますか。  
501     “検討段階”[日本語で「けんとうだんかい」と発音する。]就是,没有完全成型。 “検討段階”つまり,まだ完全に整っていません。    
502         うーん,許可が通ってないっていうんですね。はいはい分かりました。はい,ありがとうございます。じゃあ,続けてよろしいですか。  
503     はい。 はい。    
504         はい,じゃあお願いします。  
505 p.57 したがって,こうした双方向的とはいえない資本流出入の規制緩和の制度面での非対称性は,資本流入による中国の国際収支の黒字累積を生み出し,したがって,現状的には中国の資本取引規制は,厳密には上記トリレンマ論で想定されるような為替相場の安定と独自の金融政策との両立の可能性を保証しうるものとはいいきれない面を持ち合わせている。 [暫く無言で読み続ける。]因此像这样,不可以是双,就是双,双向性的本流入的这资本流出入的和制,那个制制制度上的不,不称性,就是由,由本流,流入生的中国国收支上的黑子,就是,黑子累,[暫く無言で読み続ける。]因此,因此在的中国的本交易限制,格上来格上来是不能是像就那个,像那个上的那个三角困境的,那个所所假货币的啊-那个率的安定和独自的金融政策,啊-两方面同么一个政策。 [暫く無言で読み続ける。]したがってこうした,双,えっと双,双方向的とはいえない資本流入の,この資本流出入の規制緩和制,あの制制制度上の非対,非対称性は,つまり資,資本流,流入によって発生した中国の国際収支の黒字,つまり黒字累積,[暫く無言で読み続ける。]したがって,したがって現在の中国の資本取引規制は,厳密に言うと,厳密に言うとあのような,あの上記のようなトリレンマ論の,仮定した貨幣のあーあの為替相場の安定と独自の金融政策の,あー両方を同時に保証する政策だとは言えません。    
506         はいはい,ありがとうございます。これも何かねえ,長い。じゃあ1行目[行番号507。57ページ3段落目。]のね,えー「こうした双方向的とはいえない資本流入,流出入」てありますけど,これは具体的に言ったら何のことですか。  
507     双方面はといえない[下線部日本語で発話する。],它就是本的,它本的流入和对资本的流出,这这这它,它两方面的限制是不一的。 双方面はといえない,それはつまり,資本の,資本の流入と資本の流出について,これこれこれは,この二つの面での制限は異なります。    
508         うーん,異なること?うん。じゃああの,さっきおっしゃってたように,何,どちらがやりやすいんですか。  
509     流入。 流入。    
510         流入が大丈夫で,流出が難しい,ていう話ですね?なるほどね。はーい。じゃあそうするとその次ですが,「制度面での非対称性は」[行番号507。57ページ14行目。]ってありますね?また点[「,」の意味。]で終わってるんですけど,その「非対称性」は何でしょう。どこに続いていくと思いますか。  
511     はい,「非対称性」は,非対称性は[下線部独り言のように小声でつぶやく。][暫く無言で考える。]「生み出す」[57ページ15行目。]かな。 はい,「非対称性」は,非対称性は[下線部独り言のように小声でつぶやく。][暫く無言で考える。]「生み出す」[57ページ15行目。]かな。    
512         あー,「非対称性」は「生み出す」。  
513     非対称,はー,この,この,「黒字を生み出す」。 非対称,はー,この,この,「黒字を生み出す」。    
514         あー,なるほど。そうすると次の3行目[57ページ3段落。]ですけど同じように「中国の資本取引規制は」でまた点[「,」の意味。]があるので,ごめんね,あの,その「は」はどこに続いていると思いますか。  
515     「いいきれない面を持ち合わせている」。[57ページ18行目。] 「いいきれない面を持ち合わせている」。[57ページ18行目。]    
516         あーなるほど,「いいきれない面を持ち合わせている」。「いいきれない」は「いえない」ていう意味ですね?  
517     はい。 はい。    
518         「面を持ち合わせている」っていうのは,どういう意味ですか。  
519     面を持ち合わせ,また疑問があーまた[下線部日本語で発話する。],就是,它,它一点来说还不太清楚。就是个, 面を持ち合わせ,また疑問があーまた,つまり,それは,それはこの点にとっては,まだはっきりしていない,そういうことです。    
520         あ,それはよく分からない?疑問がある?なるほど,はっきり言えない。なるほどね。  
521     はい。 はい。    
522         それはどうしてそう思いましたか。「面を持ち合わせている」は,「はっきり言えない」ってどうして思いましたか,A[協力者の姓]さんは。  
523     なんとなく。 なんとなく。    
524         なんとなくね?「面がある」だから,「全部そうじゃない」っていう風に思ったのかな?はいはい,ありがとうございます。結局ここで言っているのは何[この後聞き取り不能。],  
525     -,个部分是我得是就是,他推翻前面要的,就是那个中国的那个,率,它的货币政策,它于根据个来是合理的。就他就是里想推翻他之前的通,他了一些例子所指示说还是有问题的。[通訳者に「推翻という言葉を使いましたよね?」と聞かれたので]「推翻」はちょっとに,ちょっと日本語で,どどう,[通訳者が「翻」を「分」と聞き取っていたので]“翻”是“翻到”的“翻”。[辞書で「推翻」という中国語が日本語では何というか調べる。何の辞書を使用したかは不明。]この10年前のことを,「覆す」[下線部通訳者が協力者の辞書を見て代わりに発話する。]。 んー,この部分はつまり,彼[筆者]が前の部分で言ったこと,つまりあの中国のあの,為替相場,その貨幣政策,それはこれによれば,やはり合理的なのだということを覆しているのだと思います。彼[筆者]はつまりここで前に言ったことを覆したいので,例をいくつか挙げて厳格にはやはり問題があることを示しているのです。[通訳者に「推翻という言葉を使いましたよね?」と聞かれたので]「推翻」はちょっとに,ちょっと日本語で,どどう,[通訳者が「翻」を「分」と聞き取っていたので]「翻」の字は[中国語の]「ひっくり返る」という単語に使用する「翻」です。[辞書で「推翻」という中国語が日本語では何というか調べる。何の辞書を使用したかは不明。]この10年前のことを,「覆す」[下線部通訳者が協力者の辞書を見て代わりに発話する。]。    
526         うんうんうんうん,「覆す」あー。反論しているわけですね,じゃあ。前とちょっと違う事,反対のことを言っている?  
527     はい。 はい。    
528         前は何か,あの「規制が緩和されてきた」っておっしゃってましたよね?  
529     あー,い,そうではな,この, あー,い,そうではな,この,    
530         それと違うことを言っているっていうことですか。  
531     覆したのは,前の,前のとこ,とこ何か,このこの部分は何か何となく合理的なものと思っている感じ,でしょ? 覆したのは,前の,前のとこ,とこ何か,このこの部分は何か何となく合理的なものと思っている感じ,でしょ?    
532         中国語で言って下さい。  
533     はい。 はい。    
534         すいません。はい。  
535     はい。[通訳者が「前に出てきた中国の政策は合理的だと書いてあるんですよね?」と聞いたのに対し]对对。然后通具体的那些事例,他明它其,它其实还是有问题的。 はい。[通訳者が「前に出てきた中国の政策は合理的だと書いてあるんですよね?」と聞いたのに対し]そうです,そうです。そして具体的な事例によって,彼[筆者]は,それはそれは実は,やはり問題があることを説明しているのです。    
536         あ,ここで,あ,例を挙げているのはどこですか。  
537     就是从「中国では」里全都是 つまり「中国では」[行番号393。56ページ11行目]から,ここは全てです。    
538         あ,ここが事例なんです,例なんですね?例を挙げて,で今の「した,したがって」だったら問題がありますよ,って言っていますね?なるほど。じゃあ,どんな問題があるって言っていますか。  
539     是前部出的就是双,“双方向と言えない”。 これは前に出てきたえっと双,「双方向と言えない」[行番号507。57ページ14行目。]。    
540         あー,なるほどね。流入が多くって,流出が少ないから問題があると言っている,  
541     はい。 はい。    
542         じゃ,その前までは一応あのー,その前っていうとこの「中国では」[行番号393。56ページ11行目]の前までは「規制が緩和されてきた」って言ってて,「中国では」の後から,そうじゃない事例が出てるってことですか。  
543     -,不,我不是它并没有事和确和了,他只是按照,他的根据西[56ページ2行目の「トリレンマ論」を指す。],它是,可能で,这边,理屈[日本語で「りくつ」と発音する。],他推,他推翻的是, んー,いえ,私は言っていません,実際に緩和されたとか確かに緩和されたとかではありません。彼[筆者]はただ~に照らして,彼がここで言っているのは,これ[56ページ2行目の「トリレンマ論」を指す。]に照らすと,それは,可能で,ここの理屈,彼[筆者]が覆[「覆す」の言いかけ],彼が覆すのは,        
544         ああ,「理屈上」のところですね?あ,なるほど。でもこの中国では実際はこうだから,  
545     他,就是他推翻的是个理屈[日本語で「りくつ」と発音する。],而不,他而不他而不他而不是说缓和不和的问题,是个理屈[日本語で「りくつ」と発音する。]就, 彼は,つまり彼が覆したのはこの理屈で,~ではない,ではない,ではない,緩和する緩和緩和しないの問題ではなく,このこの理屈です,えっと,    
546         うんうんうん,なるほど。で,実際は,あの,問題がありますとおっしゃっている[この後聞き取り不能],  
547     はい。 はい。    
548         なるほどね。ああなるほど,はいはい。はいどうぞ,続けて下さい。  
549     もっとも? もっとも?    
550         もっとも,はい。  
551 p.57-p.58 もっとも,近年では中国国内資本の海外進出を後押しする政策が開放政策の新たな方針(“走出去"戦略)として提起されるようになり(4) ,その一環として人民元海外持ち出し金額の拡大,国民の海外旅行や海外留学の活性化など渡航自由化とともに国際収支の大幅な黒字傾向を相殺していくといったような,近年における政府による一連の資金対外流出制限緩和政策の実施によって,いっそうの資本取引規制緩和に拍車をかけるという動きが出てきていることはここで指摘しておかねばならない(5)。 [暫く無言で読み続ける。]而且,-近年中国国内本,海,啊-就是押中国国内本的海外出[中国語では「出」は「出入り」の意味。]的政策,啊-被改成了改改成了改革开放的新方,被就是这样提出来。-它作,它作为这个改革的一个部分,啊-人民就是它可以到海外的人民的金额扩大,啊-就是,国民的海外留学,海外啊-旅行的自由化, [暫く無言で読み続ける。]さらに,んー近年中国国内資本,海,あーえっと中国国内資本の海外出入り[中国語では「出(進出)」は「出入り」の意味。]を後回しにする政策は,あー改められ改革開放の新たな方針に改,改められ,えっとこのように提起されました。んーそれは~として,この改革の一部分として,あー人民元つまりその海外に持ち出せる人民元の金額拡大,あーえっと,国民の海外留学,海外あー旅行の自由化,    
552     就是伴随着渡航[日本語の「渡航」をそのまま中国語で発音している。中国語では「渡航」という言い方はしない。]自由化啊-国收支的大幅的啊-它与国收支大幅度的黑子的向相抵消,-根据啊-根据,近,它根据近年,它近年来政府的一系列的一系列的就是,金流出和的政策的施,[暫く無言で読み続ける。]一步,就是不得不的,里不得不的是就是,根据和的施,本交易的和在一步地加速,那个加速展。 つまり渡航[日本語の「渡航」をそのまま中国語で発音している。中国語では「渡航」という言い方はしない。]自由化とともに,あー国際収支の大幅な,あーそれと国際収支の大幅な黒字の傾向は相殺し,んー基づく,あー基づく,近,近年,近年における政府の一連の一連のつまり,対外資金流出規制緩和の政策の実施に基づき,[暫く無言で読み続ける。]んーいっそう,つまり言わざるをえない,ここで言わざるを得ないのはつまり,これらの規制緩和の実施に基づき,んー資本,資本,資本取引の規制緩和はいっそう加速,あの,進度を加速したということです。    
553 p.58 これら外貨持ち出し制限緩和には,外貨準備高の増加抑制,インフレ抑制につながる外国からの人民元切り上げ圧力をかわすねらいが含まれている。 些啊-于啊啊啊-[暫く無言で読み続ける。]些外币带出的和那个,-外汇储备的增,啊外外汇储汇储汇储备的增加,通的抑制,就是就是关于外汇储备的增加和通的抑制,的外国,从外国,国来的人民,啊包含着就是它从外国来人民力的,ねらい的一个要求。 これら,あー対する,あああー[暫く無言で読み続ける。]これらの外貨,外貨持ち出しの規制緩和あの,んー外貨準備高の増,あ,外,外貨準,外貨準,外貨準備高の増加,インフレの抑制について,つまりつまり外貨準備高の増加やインフレの抑制に関する外国,外国国からの人民元切り上げ,あ,えっと外国からの人民元切り上げの圧力についてのねらいの要求が含まれています。    
554         「かわす」[行番号554。58ページ3行目。]はどういう意味ですか。「かわす」はどういう意味でしょうか。ちょっと分かりやすく言いかえをし,言いかえて下さい。  
555     分かりやすい? 分かりやすい?    
556         うん,「かわす」はどういう意味かな。  
557     躲躲闪闪 よける。    
558         かわすっていうことです?よけるという,ああなるほど。はいはい。[通訳者が訳の「外国からを含む」を「要求を含む」に訂正したいと言ったのに対し]「要求を含む」んですね?あ,分かりました。じゃあ外国からの人民元がですね?はい。うーん,ええっとそうですね,今読んでいただいたところは何を言っているんでしょう?「もっとも」[行番号553。57ページ19行目。]ってどういう意味だと思います?これ。平仮名の「もっとも」って,最初の。「もっとも」。  
559     明。 補足説明。    
560         あ,補充説明?ああなるほど,ああはいはい分かりました。じゃあ,どんな説明を補充していますか。  
561     就是近年来的关于,它关于本海外出[中国語では「出(進出)」は「出入り」の意味。]的一个国内的一个状。 つまり近年における,~に関する,資本の海外出入り[中国語では「出(進出)」は「出入り」の意味。]に関する,国内の状況です。    
562         うーん,うーん。ええっとそうですね。じゃあ今の1行目[行番号553。57ページ4段落目。]のところでえー,「海外進出を」「後」っていう字に「押す」って書いてありますよね[「後押し」を指す。]。これは,あのーどんな意味ですか。ちょっと聞き,聞き洩らしたんですけど。「海外進出を」の後の,  
563     就是, えっと,    
564         ここの「後」に「押す」ってここ[行番号553。57ページ4段落目1行目「後押し」を指す。],ここのところ。  
565     はいはいはい。它“忽”。就是「重視」の反対,じゅ,重視[下線部日本語で発話する。] はいはいはい。ここでの意味は「軽視」です。つまり「重視」の反対,じゅ,重視。    
566         「中止」の反対?「進める」という意味ですね?[協力者が「重視」と言ったのを,データ収集者が捉え間違えてしまって様子。]  
567     中国で,ちゅうちゅうちゅう,[紙に漢字を書いて通訳者に説明していると思われる。その後通訳者が「無視する」の意味だと理解したので]はいはいはい。 中国で,ちゅうちゅうちゅう,[紙に漢字を書いて通訳者に説明していると思われる。その後通訳者が「無視する」の意味だと理解したので]はいはいはい。    
568         あ,無視する?見ない?  
569     「無視」じゃ,「完全に無視」じゃない。 「無視」じゃ,「完全に無視」じゃない。    
570         じゃあ,あんまり気にしないぐらいなんですね?  
571     はいはい。 はいはい。    
572         じゃ「海海外進出をもうあまり気にしないようにする」,っていうことでいいですかね?  
573     はい。 はい。    
574         [あまり気に]しないようにする,それは多分漢字からそう思ったのかな?「後」を「押す」っていう。  
575     い,この,ちょこちょこ使っています。 い,この,ちょこちょこ使っています。    
576         うーん,まあ今までの経験で多分そういう意味だろうと思っているのね。はいはい。あとね,4行目[行番号553。57ページ4段落目。]「もっとも」から下ね,4行目,下から2行目で,  
577     はい。 はい。    
578         ええっと「国際収支の大幅な何々傾向を」の後[「相殺」を指す。]は,これはどういう意味ですか。  
579     あのー, あのー,    
580         「相」に「殺す」て書いて,簡単に言うと?  
581     プラスとマイナス抵消怎么着。 プラスとマイナス相殺する,とか何とか。    
582         あ,消しあう?  
583     消しあう,そう。 消しあう,そう。    
584         えっと,はいじゃあ,その次ですね。あの2行目,58ページの2行目で,ええっと「これら外貨持ち出し何とか何とかには」で,またそこで「には」で点[「,」の意味。]があるんですけど,それは何か意味がありますか。あまりこう気にせずに翻訳されてたので。あまり気にしなくていいですか,「には」は。  
585     啊-「には」那就是,“个,个”。 あー「には」はつまり,「これに対して,これに対して。」。    
586         うん,あ,「緩和に対して」?  
587     対してー, 対して,    
588         [通訳者が先ほどの「于」の訳に「ついて」と補足したので]ん?  
589     [通訳者が先ほどの「于」の訳に「ついて」と補足したので]「ついて」なら「対して」,じゃ,対,対して。 [通訳者が先ほどの「于」の訳に「ついて」と補足したので]「ついて」なら「対して」,じゃ,対,対して。    
590         ああえっと,「制限緩和に対して」,うん。じゃどこに続いていきますか。「に対して」?で,点だからどこかに続いていきますよね?  
591     あのう, あのう,    
592         うんうん。  
593     「ねらいが含まれている」[58ページ4行目。]かな? 「ねらいが含まれている」[58ページ4行目。]かな?    
594         ああ最後ね?  
595     はい。 はい。    
596 p.58 2-2 資本流出入と国内金融システムの健全性     「ねらいが含まれている」,「ねらい」は「要求」ですよね?  
597     「ねらい」は「目標」かな? 「ねらい」は「目標」かな?    
598         うん。何か誰がどうすることなんでしょう,これは。「よける,圧力をよける,要求が含まれている」。あの「含まれている」は,何か「どこかに何かがある」という意味ですよね?  
599     はい。 はい。    
600         では,ここではどこに何があると言っているのでしょうか。  
601     [暫く無言で考える。]外国の何か政府とかもしくは企業とか,何かこの制限緩和にはあの,ねらいを含ま,んーそういうことですか。 [暫く無言で考える。]外国の何か政府とかもしくは企業とか,何かこの制限緩和にはあの,ねらいを含ま,んーそういうことですか。    
602         あ,「制限緩和」の中に「ねらい」がある?「要求」がある?  
603     はい,あの要求を持っている主体,外外国の政府もしくは企業の, はい,あの要求を持っている主体,外外国の政府もしくは企業の,    
604         あー,外国からのそういう要求がある?外国からそういう要求をされているってことですね?  
605     [少し考えて]はい。 [少し考えて]はい。    
606         [通訳者に向かって]ちょっと通訳してもらっていいですか。  
607     [翻:国外的政府或者是企,]对对,[翻:有人民的要求。]要求,对对对对,他里没有他没有这样说,但是感到大概有个意思。 [通訳者:国外の政府あるいは企業が,]そうそう,[人民元切り上げの要求がある。]要求,そうそうそうそう,彼[筆者]はここでは,彼はそのようには言っていないけれど,だいたいこういう意味であるのが感じられます。    
608         うん,うん,はいはい。ありがとうございます。  
609 p.58 以上のような資本取引規制緩和の動きがいずれにせよ,長期的にみて資本移動の完全な自由化に向かっていくものであるとすれば,今後,資金調達手段が多様化することで企業の安定的な成長を促すことにもなる。 不管,啊-无上述的本交易的规则缓和是怎的,假啊-假设长远地看,本移的完全自,就它就是,它是在向着本就是,本移的完全自由化展的,今后就是配的手段的多化啊-啊-,多化会促啊-企的安定展。 いずれにせよ,あー上述のような資本取引の規則緩和がどうであれ,仮に,あー仮に長期的にみて,資本移動の完全な自,つまり,資本つまり,資本移動の完全な自由化に向かって進むのであるとすれば,今後,つまり資金調達の手段の多様化あーあー,多様化は,あー企業の安定成長を促すでしょう。    
610 p.58 また,余剰資金を持つ国内投資家や家計にとっても,投資先の多様化と投資リスクの分散を可能にする。 此外于,啊-于持有剩余金的投,那个啊-于持有剩余金的国内投家,-投的多,那个,-投那个,投的多化和投和那个分散投资风险它有成了可能。はい。 この他,~にとって,あー余剰資金を持つ投にとって,あのあー,余剰資金を持つ国内投資家にとって,んー投資の多,あの,んー投あの,投資の多様化と,投,えっと,投資リスクを分散させることは可能になりました。はい。    
611         はい,どうぞ。続けてどうぞ。  
612     はい。 はい。    
613 p.58 ただし,中国ではそうした資本取引自由化に先だち,国内経済において健全な金融システムを構築しておく必要がある。 啊-但,但是,[暫く無言で読み続ける。]「さきだち」てどういうことか分からない。[暫く無言で考える。]啊-中国,中国这样本交易自由化「にさきだち」ちょっと,就是,我猜想应该是就是要在本交易自由化之前,啊-,它关于国内经济的健全的金融制度构筑是筑是,啊-就是啊-必要先构筑啊一个健全的金融系 あーただし,ただし,[暫く無言で読み続ける。]「さきだち」ってどういうことか分からない。[暫く無言で考える。]あー中国,中国のような資本取引自由化「にさきだち」ちょっと,つまり,推測するとおそらく,つまり実このこの資本取引自由化を実実施する前に,あー国内経済についての健全な金融制度の構築が,あーえっと,あー必ず先にあー健全な金融システムを構築することが必要です。    
614 p.58 というのも,資本取引自由化によって国際資本フローの不安定性に直接さらされる金融部門が財務の健全性を欠くと,国内で不良債権問題の深刻化など金融危機の可能性を高め得るからである。 [暫く無言で読み続ける。]あ,この「フロー」忘れちゃった。[カタカナ語辞典で「フロー」を調べる。] [暫く無言で読み続ける。]あ,この「フロー」忘れちゃった。[日本語で発話する。][カタカナ語辞典で「フロー」を調べる。]    
615         はーい。  
616     忘れちゃった,これは。 忘れちゃった,これは。    
617         [使用している辞書を見て]カタカナ語,はい。  
618     はい,わわ分かるはずですけど,はい,分かりました。 はい,わわ分かるはずですけど,はい,分かりました。    
619         はーい。  
620     ミスで,ミスです。んー,-就是如果缺乏,啊-如果缺乏就是,通过资本啊-本交易,交易自由化,啊-那个来的国际资本流的不安定性,に直,に直接さらされる,に直接,つーさらされる,它就是,就是,缺乏这样的金融部财务的健全性的-国内的不良债权问题的深刻化[日本語の「深刻」をそのまま中国語で発音している。中国語ではこのような場合「深刻」は使わない。]之的金融危,金融危机的可能性会增高。 ミスで,ミスです。んー,んーつまり,もし欠く,あーもし欠くえっと,資本あー資本取引,取引自由化によって,もたらす,あーえっともたらされる国際資本流動の不安定性,に直,に直接さらされる,に直接,つーさらされる,それはつまり,つまり,このこのような金融部門の財務の健全性を欠いたら,んー国内の不良債権問題の深化などの金融危,金融危機の可能性が高くなるでしょう。    
621     [通訳者が「~する可能性がある」と言いましたかと尋ねたのに対し]高ま[下線部日本語で「たかま」と発音する。],就是可能性会提高。[通訳者が「可能性が高まるだろう」と訳したのについて]を高,をを高める。[聞き取り不能]它就是会有很高的可能性啊。 [通訳者が「~する可能性がある」と言いましたかと尋ねたのに対し]高ま,つまり可能性が高くなるだろう。[通訳者が「可能性が高まるだろう」と訳したのについて]を高,をを高める。[聞き取り不能]つまり,とても高い可能性があるでしょう。    
622         うーん,はいはい。はい,ありがとうございます。  
623 p.58 その理解のために,以下では近年の中国のマクロ経済情勢を見ていくことにする(6)。 这样理解,啊-接下来-,它其他近年的中国的宏观经济。啊,那那下面就来看一下近年中国的宏观经济 そのような理解のために,あー続いて,んー,その他近年の中国のマクロ経済情勢,あ,ではでは次は近年の中国のマクロ経済情勢を見てみます。    
624         うん,はいはい。えっと,はいありがとうございます。えっとねえ,「ただし」の後ですね,[行番号616。58ページ]2段落目のあの,2行目で何か平仮名で「というのも」で点[「,」の意味。]てありますよね。  
625     はい。 はい。    
626         これは何か訳されなかったんですけど,あまり気にしなかったんですか。  
627     はい,はい。 はい,はい。    
628         あんまり意味はない?  
629     意味は, 意味は,    
630         うん。  
631     翻訳すれば, 翻訳すれば,    
632         うん。  
633     [暫く無言で考える。]はい,あんまり気にし, [暫く無言で考える。]はい,あんまり気にし,    
634         うん,良く分からない,気にしない,で意味もあんまりないと思ったのね?えっとそれから,ここの「国際資本フロー」[行番号616。58ページ2-2,2段落目3行目。]は,ちょっと訳さなかったんだけど,ここですね,  
635     はい,はい。 はい,はい。    
636         えー,ここまで,平仮名「さらされる」[行番号616。58ページ2-2,2段落目3行目。]のこの辺まで,  
637     はい。 はい。    
638         訳されなかったけど,ちょっと分かりにくかったですか。  
639     はいはい。特に「直接され,さ,さ,さらされる」。 はいはい。特に「直接され,さ,さ,さらされる」。    
640         この平仮名[「さらされる」を指す。]がよく分からないんですね。  
641     さらさる。 さらさる[「さらされる」の言い間違いだと思われる]。    
642         こういうのも辞書に,もう引かずにもう無視して,先に読んじゃう方ですね?  
643     就是,根据,根据习惯,就是,根据习惯,那我会直接翻成,被迫迫使怎么怎么的。但是如果用被迫和迫使加加去翻不通的,如果不不不是很重要的就会跳,如果是重要重要的,那会在直接,仔想想。就是它翻就是那我翻成被迫迫使也好像没有法很通地翻出来。 えっと,習慣では,えっと,習慣では,「させられる」「迫られる」などに直接翻訳します。ただ,もし「させられる」「迫られる」を入れて訳して,意味が通らなかったら,そんなに重要じゃない場合は跳ばして読み,重要重要だったら,直接,良く考えます。つまりその訳はえっと,「させられる」「迫られる」と訳しても意味が通らないように思います。    
644         ああ,意味がよく通じる[この後聞き取り不能。]今回はちょっと訳しにくかったですね。でも「さらされる」というのは多分その次の「金融部門」の説明だと思いますよね?  
645     はい。はい。 はい。はい。    
646         うーん,でもよくつながらないので,分からなかったのかな?はい,ありがとうございます。じゃあ,時間もあれなので,ここら辺までで,辞めときましょうかね。