ID:R-TH0002
データ収集日:2017年6月13日
読む素材:みずのひろよ(2008)「ハルおばさんのむぎわらぼうし」『かしの木』29号,童話創作グループ「かしの木」,pp.13-18
使用した辞書類:なし
行番号 読む素材 協力者の発話内容 データ収集者の発話内容 備考ビコウ
ページ 文章 発話 日本語訳
1 p.13 ハルおばさんの むぎわらぼうし 「ハルおばさん」は เหมือนคุณป้าชื่อ ฮารุ แล้วก็ むぎわらぼうし อันนี้ ぼうし คือหมวก แต่ว่าอันข้างหน้านี้จะเป็นชื่อของหมวกชนิดหนึ่ง ก็คือหมวกของคุณป้าที่ชื่อฮารุ 「ハルおばさん」は,おそらく,はる,という名前ナマエのおばさん。そして,むぎわらぼうし,これ,ぼうし,は帽子ボウシ。しかし,このマエのやつは帽子ボウシのひとつの名前ナマエ,というのはハルという名前ナマエのおばさんの帽子ボウシです。    
2 p.13 ある夏の日です。 ก็ (เงียบอ่านสักพัก) บอกว่า ในวันหนึ่งใน น่าจะ ถ้าจำไม่ผิดน่าจะเป็นฤดูร้อน (หัวเราะ) で,[暫く無言で読む]いました。ある,おそらく,もしオボ間違マチガいでなければたぶんナツです[笑い]。    
3 p.13 むぎわらぼうしが,風にふかれて,げんかんのまえに まいおりてきました。
(เงียบอ่านสักพัก) ก็คือ หมวกนี้ หมวก むぎわら (อ่านต่อ) บอกว่า ลม เหมือนลมพัดมา แล้วก็ ข้างหน้า อันนี้บอกว่า げんかん แปลว่าอะไร แล้วก็บอกว่า ข้างหน้า げんかん อันนี้ (อ่านต่อ) ไม่เข้าใจคำว่า まいおり อ่ะค่ะ แล้วก็ ก็คือ ทำอะไรสักอย่างหนึ่ง ตอนที่ลงมา [暫く無言で読む。]というのは,この帽子,むぎわら帽子。[読み続ける。]書いてあるのは,風,風が吹いてきたみたいです。そして,前,これが言っているのは,げんかんとはどういう意味ですか。そして書いてあるのはげんかんの前,これ,[読み続ける]まいおりという言葉が分かりません。そして,つまり,降りてきたときに何かをしました。    
4 p.13 「まって まって」
ぼうしをおいかけて 一人のおばさんが,門を かけこんできました。
「まって まって」ก็ คอยก่อน (อ่านต่อ) หมายถึง หมวก หมวกน่าจะปลิวมั้ง แล้วก็ (อ่านต่อ) คุณป้าคนหนึ่ง (อ่านต่อ) ทำอะไรสักอย่างกับประตู  「まって,まって」は,ちょっとまって。[ツヅける。]というのは,帽子ボウシ帽子ボウシがおそらくんだんでしょう。そして,[ツヅける]一人ヒトリのおばさん,[ツヅける]トビラナニかをしました。    
5 p.13 「いたずら風にも,こまったものだわ」
(เงียบอ่านสักพัก) อันนี้เหมือนกับว่ามีลม ก็เลย แบบ แย่เลย หมวกเลยปลิวอะไรประมาณนี้อ่ะค่ะ [暫く無言で読む。]これはこういうことです,カゼがある,だから,コマったというカンじ,だから帽子ボウシんだというようなカンじです。    
6 p.13 おばさんは,ぼうしを,ぱぱっと はらうと,
頭に ぎゅっと おしつけました。
(เงียบอ่านสักพัก) คุณป้าคนนี้ก็ เหมือน はらうน่าจะมาจาก はらいます อืม..ไม่เข้าใจคำว่า ぱぱっと ตรงนี้อ่ะค่ะ ทำอะไรสักอย่างกับหมวก อันนี้ ศัพท์ตรงนี้ไม่เข้าใจอ่ะค่ะ เหมือนเป็นคำอะไรสักอย่าง ทำอะไรสักอย่างที่หมวกของเขา [暫く無言で読む。]このおばさんは,たぶん,「はらう」はおそらく「はらいます」からたんだとオモいます。うーん…,「ぱぱっと」という言葉コトバかりません。ここです[「ぱぱっと」という言葉コトバをマウスです]。帽子ボウシナニかをしました。これ[「ぎゅっと」という単語タンゴユビす],ここの単語タンゴかりません。おそらくナニかの言葉コトバ彼女カノジョ帽子ボウシナニかをしました。    
7 p.13 そして,ゆうじの家の げんかんのチャイムが,なりました。 (เงียบอ่านสักพัก) หลังจากนั้น คำว่า ゆうじ ไม่เข้าใจอ่ะค่ะ แต่อันนี้แปลว่าบ้าน อะไรสักอย่างที่บ้าน (อ่านต่อ) อันนี้ ไม่เข้าใจ (หัวเราะ) เหมือนกลายเป็นสภาพอะไรสักอย่างที่บ้านอ่ะค่ะ  [暫く無言で読む。]そのあと,「ゆうじ」という言葉コトバかりません。でも,これはイエという意味イミです。[「イエ」をマウスです][「げんかん」をユビさして]イエナニか,[ツヅける]これがかりません。[「チャイム」というをマウスです。][笑い。]おそらくイエナニらかの状態ジョウタイになったんです。    
8 p.13 (あっ,きた!) 「あっ,きた!」เหมือนมา มาแล้วอะไรอย่างงี้  「あっ,きた!」おそらくきた,きたというカンじです。    
9 p.13 ゆうじは,いそいで,げんかんのドアをあけました。
(เงียบอ่านสักพัก) ก็ เหมือนเปิดประตู ไม่เข้าใจคำว่า ゆうじ อ่ะค่ะ เหมือนคนสักคนหนึ่ง เปิดประตู น่าจะเป็นชื่อคนนะ ゆうじ [暫く無言で読む。]で,ドアをけたみたいです。「ゆうじ」という言葉コトバかりません。ダレヒトみたいです,がドアをけます。おそらくヒト名前ナマエですね,ゆうじは。    
10 p.13 「こんにちは,ゆうちゃんですね。 (เงียบอ่านสักพัก) อ๋อ ก็คือคนนี้แหละ คนนี้น่าจะเป็นชื่อคนและ ก็เปิดประตูแล้วก็ คนที่มาก็บอกว่า สวัสดี ยูจังใช่ไหม [暫く無言で読む。]あぁー,やっぱりヒトです。このヒトはおそらく名前ナマエです。でドアをけて,ヒトは「こんにちは,ゆうちゃん」とったんですよね?    
11 p.13 おとうさんとおかあさんが,しゅっちょうということで,二日間おてつだいにきた,ハルです。よろしく! 夏やすみなのに,一人じゃさみしいでしょ。おじゃましまーす」 (เงียบอ่านสักพัก) พ่อกับแม่ ไปทำงานต่างจังหวัด ต่างประเทศอะไรยังงี้ ไป 出張 อืม..เหมือนเขาจะไป 2 วัน ก็เลยมาช่วย คนที่เข้ามาหาก็เลยมาช่วย ชื่อ ฮารุ ก็คือคุณป้าคนที่เป็นหัวเรื่อง (อ่านต่อ) ก็เพราะว่าเป็นวันหยุดหน้าร้อน อยู่คนเดียวเหมือนกับ เหมือนอยู่คนเดียวเหงาอะไรประมาณนั้นอ่ะค่ะ ก็ฝากเนื้อฝากตัวด้วย เหมือนขอรบกวนด้วยต่อจากนี้ [暫く無言で読む。]おとうさんとおかあさんが違う県,違う国に仕事にいったという感じです。出張にいきました。うーん…,2日間行ったみたいです。だから手伝いにきた,訪ねてきた人はだから手伝いにきました。ハルという名前は題名になっているおばさんです。[読み続ける。]まぁ,なぜなら夏やすみで,一人でいるのは何というか,おそらく一人でいるのは寂しいといった感じです。で,よろしくおねがいします,これからお世話になります,といった感じです。    
          サビしいのはだれですか。  
13     คุณป้าฮารุ ハルおばさんです。    
14         一人でいるから寂しいのですか。  
15     อยู่คนเดียวก็เลย ก็เลยมา มาหายูจิ ยูจัง 一人でいるので,きました,ゆうじ,ゆうちゃんを訪ねにきました。    
16 p.13 ゆうじが,あいさつをするひまもなく, (เงียบอ่านสักพัก) ยูจิก็ทำอะไรสักอย่างกับคุณป้าคนนั้น  ไม่เข้าใจตรงนี้อ่ะค่ะ ว่ามันแปลว่าอะไร [暫く無言で読む。]で,ゆうじはそのおばさんにナニかをしました。[「ひまもなく」というして]ここがかりません,なんという意味イミなのか。    
18 p.13 おばさんは,すたすたと,へやへ はいっていきました。
(เงียบอ่านสักพัก) แล้วคุณป้าคนนั้น ก็เข้าไปที่ห้อง [暫く無言で読む。]そしてそのおばさんは部屋ヘヤハイっていきました。    
19 p.13 「あら,すずしいわ。エアコンを つけててくれたの,ありがとう・・でもね,ゆうちゃん,ちょっと,きって」 (เงียบอ่านสักพัก) ป้าเขาก็พูดว่า อากาศเย็นสบาย อะไรอย่างงี้ (อ่านต่อ) แล้วก็เปิดแอร์ (อ่านต่อ) อ๋อ ก็คือเหมือนเด็กเขา เด็กคนที่ชื่อยูจิเปิดแอร์ไว้ให้ ก็เลย คุณป้าคนนี้ก็เลยบอกว่า ขอบคุณ แต่ว่า (อ่านต่อ) ยูจัง [暫く無言で読む。]おばさんは,すずしくて気持キモちいいといったようなことをいました。[ツヅける。]そしてエアコンをつける,[ツヅける]あぁー,というのは,こども,ゆうじという名前ナマエのこどもがエアコンをつけてくれていた,だから,このおばさんはありがとうといました。しかし,[ツヅける]ゆうちゃん…[その文章ブンショウはよく理解リカイできなかったため,ツギ文章ブンショウウツる]。    
20 p.13 ハルおばさんは,へやのドアも,庭につづくガラス戸も,ぜーんぶあけました。 (เงียบอ่านสักพัก) คุณป้าฮารุ คุณป้าฮารุเหมือนเปิดประตูห้อง แล้วก็ อันนี้ไม่เข้าใจว่าแปลว่าอะไรค่ะ น่าจะเป็นเปิดพวกหน้าต่าง เปิด เปิดทุกอย่าง เปิดหมดเลย ทั้ง ที่เด็กคนนี้เปิดแอร์ให้แล้ว  [暫く無言で読む。]はるおばさん,はるおばさんは部屋ヘヤのドアをけたみたいです。そして[「ニワにつづくガラス」をマウスでして]これはどういう意味イミかわかりません。おそらくマドなどをけ,けて,スベけて,けきりました。このこどもがエアコンをつけてくれていたんですけどね。    
21 p.13 つめたい空気をおしやって,ゆうじの体のよこを,もあっとした風が ふきぬけていきます。 (เงียบอ่านสักพัก) เหมือน เปิดเพื่อให้อุ่น เพื่อให้ห้องมันอุ่นขึ้น แล้วก็ให้ลมมันเข้ามาในห้องอะไรยังงี้อ่ะค่ะ [暫く無言で読む。]おそらく,アタタかくするためにけました,部屋ヘヤアタタかくなるように。そして部屋ヘヤカゼハイってくるようにしたというカンじです。    
22 p.13 「ほら,このほうが,きもちがいいでしょ。  (เงียบอ่านสักพัก) แล้วก็คุณป้าก็บอกว่า ยังงี้ดีกว่า ทำให้รู้สึกดีกว่า เหมือนเขาจะไม่ชอบอากาศ แบบ เย็นสบาย จะชอบแบบอุ่น มากกว่า [暫く無言で読む。]そしてそのおばさんはいました。このホウがいい,このホウ気持キモちよくなる。彼女カノジョスズしいのがあまりきではないみたい,アタタかいホウきみたいです。    
23 p.13 でも,この庭,夏にしては,ちょっと さみしいわね・・・ แต่ว่า (เงียบอ่านสักพัก) อืม..ตรงนี้ไม่เข้าใจ (หัวเราะ) แล้วก็พูดอะไรเกี่ยวกับหน้าร้อน しかし,[暫く無言で読む]うーん…ここはよくかりません[笑い]。それと,ナツについてなにかっています。     
24 p.13 そうそう そうよ」 (เงียบอ่านสักพัก) อย่างนั้นแหละ อย่างนั้นแหละ เหมือนเขาก็พึมพำของเขา [暫く無言で読む。]そうだわ,そうだわ,彼女カノジョはぼそぼそっているようです。    
25 p.13 おばさんが,むぎわらぼうしの中に 手をいれて, (เงียบอ่านสักพัก) คุณป้าคนนั้น ก็เอามือใส่เข้าไปในหมวก หมวกของเขา หมวก むぎわら ของเขา [暫く無言で読む。]そのおばさんは,帽子ボウシナカれました,彼女カノジョのむぎわら帽子ボウシナカに。    
26 p.13 なにか まきはじめました。
(เงียบอ่านสักพัก) ตรงนี้ ไม่เข้าใจคำว่า まき อ่ะค่ะ เหมือนเริ่ม..เริ่มทำอะไรสักอย่าง [暫く無言で読む。]ここは,「まき」という言葉コトバがわかりません。おそらくハジめる…ナニかをハジめたようです。    
27 p.13 バタバタと,音がします。そのうち, (เงียบอ่านสักพัก) เหมือนทำให้เกิดเสียง ทำให้เกิดเสียงจากหมวกนั้น [暫く無言で読む。]オトてているようです。その帽子ボウシナカからオトしています。    
28 p.14 シャーシャーシャー
 ジージージー
 ミーンミーンミーン
อืม...เหมือนเขาทำเสียง..หรอ (หัวเราะ) ไม่เข้าใจ うーん…彼女カノジョオトてている。そうなんですかね[笑い]。かりません。    
29         なんのオトだとオモいますか。  
30     เขาบอกว่า เขาเอามือใส่เข้าไปในหมวกแล้วก็ทำอะไรสักอย่าง ซึ่งน่าจะเป็นเสียงที่เกิดจากหมวกของเขา 彼女カノジョ帽子ボウシナカれてナニかをしました,ナニかをというのがおそらく彼女カノジョ帽子ボウシからしているオトです。    
31 p.14 セミが,なきはじめました。
(เงียบอ่านสักพัก) อันนี้ไม่แน่ใจว่า หมายถึงแบบเสียงร้อง ร้องเพลงหรือเปล่า ไม่เข้าใจคำว่า セミ  [暫く無言で読む。]これはタシかではありませんが,いているようなオト意味イミしているとオモいます。ウタウタっているんですかね。セミ[下線部のみ日本語での発話]という単語タンゴかりません。    
32 p.14 家の庭に,セミの声がきこえるなんて,はじめてです。 (เงียบอ่านสักพัก) เหมือนที่บ้านจะได้ยินเสียงอันนี้ สามารถได้ยินครั้งแรก [暫く無言で読む。]おそらくイエでこのオトハジめてこえたのだとオモいます。    
33 p.14 「あっ,すごい!」 เด็กคนนั้นที่ชื่อยูจิก็แบบ อ๊ะ..สุดยอดไปเลย ゆうじというこどもは「あっ,  とても素晴スバらしい」。    
34 p.14 ゆうじは,ガラス戸から,みをのりだしました。 (เงียบอ่านสักพัก) ทำเสียงจากแก้ว (อ่านต่อ) ตรงนี้ไม่เข้าใจ  [暫く無言で読む。]ガラスからオトしている,[ススめる][「みをのりだしました」をマウスでして]ここはかりません。    
35 p.14 「はい,ゆうちゃん」
 目のまえに,タモが,あらわれました。
เหมือนทำอะไรสักอย่างแล้วเห็นต่อหน้าต่อตา ก็เลย..อันนี้ไม่เข้าใจ (หัวเราะ) ナニかをしてそのマエえたので,だから…,これはよくかりません[笑い]。    
36 p.14 ゆうじは,サンダルをはくのも もどかしく,外へとびだしました。 (เงียบอ่านสักพัก) ยูจิก็...ไม่รู้แปลว่าอะไร เหมือนว่า อะไรสักอย่างออกไปข้างนอกอ่ะค่ะ  [暫く無言で読む。]「ゆうじ」は…,どうヤクしていいかかりません。ナニかがソトったようです。    
37 p.14 かしの木に,一匹とまっていいます。
(เงียบอ่านสักพัก) ไปตรงต้นไม้ อันนี้คันจิ อันนี้ไม่เข้าใจ (หัวเราะ) ก็ไปรออยู่ใต้ต้นไม้ [暫く無言で読む。]のところへきました。[「一匹イッピキ」をマウスでさしながら]この漢字カンジ,これがかりません[笑い]。で,シタってちます。    
38 p.14  ねらいを さだめて!
「あっ,しっぱい」
(เงียบอ่านสักพัก) ตรงนี้ไม่เข้าใจอ่ะค่ะ ว่าเป็นว่าอะไร เหมือนตกใจอะไรสักอย่าง [暫く無言で読む。]ここはどうなったのかかりません。ナニかにオドロいたようです。    
39 p.14 庭じゅうをおいかけて,タモにはいったのは,やっと一匹です。 (เงียบอ่านสักพัก) やっと เหมือน やっと เหมือนแปลว่า ในที่สุดก็ทำได้ เหมือนทำอะไรได้สักอย่าง แต่ว่าคันจิตรงนี้ไม่เข้าใจ เหมือนกับให้ทำข้างหน้าแล้วในที่สุดก็ทำได้ [暫く無言で読む。]やっと,おそらく,「やっと」はおそらく最終的サイシュウテキにできたという意味イミです。ナニかができたようです。しかし,[「一匹イッピキ」をして]ここの漢字カンジかりません。おそらくマエにやらせるとやっとできたということです。    
40 p.14 「おばさん,おばさん,ほらほら」 ก็ เด็กคนนั้นก็เรียกคุณป้า คุณป้า ดูนี่สิ で,そのこどもはおばさんをびました。「おばさん,これをて」。    
41 p.14 「あっ,ゆうちゃん,やったね!」
 おばさんが,Vサインをしながら,タオルをさしだしました。
「ほら,いいあせをかいてるよ・・ついでに,おまけ」
(เงียบอ่านสักพัก) ก็ คุณป้าก็บอกว่า อ๊ะ ในที่สุดยูจังก็ทำได้แล้ว (อ่านต่อ) คุณป้า เหมือนคุณป้าก็ชูสองนิ้วให้ ว่าแบบ แล้วก็ผ้า เอาผ้าเช็ดตัวให้ อืม ดูนี่สิ เหมือนเหงื่อออกเยอะ คุณป้าก็เลยมาเช็ดให้ [暫く無言で読む。]で,おばさんはいました。「あっ,ゆうちゃんやっとできたね。」[ツヅける。]おばさんは,おそらくおばさんは,ピースサインをしてあげました。というカンじで,[ススめる]そしてタオル,タオルをってあげました。うーん…,てごらんなさい,おそらくアセをたくさんかいていて,だからおばさんがいてあげます。    
42 p.14  むぎわらぼうしから,こんどは,ふうりんがでてきて,ちゅうにういたまま,
(เงียบอ่านสักพัก) อืม..เหมือนทั้งหมดนี้ ครั้งนี้ก็ อันนี้ไม่เข้าใจอ่ะค่ะ คำศัพท์ไม่เข้าใจ (อ่านต่อ) ไม่เข้าใจ [暫く無言で読む。]うーん…たぶんこれらは,今回コンカイも,[ススめる][「ふうりん」というをマウスでして]これがかりません。単語タンゴかりません。[ススめる。]かりません。    
43 p.14 チリチリ リン となりました。 (เงียบอ่านสักพัก) เหมือนใครเป็นอะไรสักอย่าง อะไรไม่รู้ (ถอนหายใจ+หัวเราะ) [暫く無言で読む。]おそらく,ダレかがどうにかなったみたいです。ナニかりません[ためイキと笑いゴエ]。    
44 p.14 (この おばさん,なにもの!)
ゆうじの しんぞうは,ドキドキしどうしです。
(เงียบอ่านสักพัก) เด็กเขาแอบคิดในใจว่าคุณป้า เป็นใครกันแน่ เป็นตัวอะไรกันแน่ อะไรอย่างงี้ [暫く無言で読む。]このこどもはこころのナカでひそかに,おばさんはいったいダレなの,なにものなの,などとカンガえています。    
45         ということは,この人[「おばさん」のこと]を知らないのですか。  
46     ใช่ เหมือนคุณป้าเขา อยู่ เขาเข้ามาแล้วบอกว่า แบบ มาอยู่แทนพ่อแม่ที่ไป ไปทำงานต่างจังหวัด 2 วัน น่าจะ น่าจะไม่รู้จัก そうです。おばさんは突然トツゼンハイってきたカンじで,そして,なんというか,った,県外ケンガイに2ニチカン仕事シゴトったおトウさんとおカアさんのわりにました,といました。おそらく,おそらくらないです。    
47 p.14 「ゆうちゃん,夕食のかいものに いこう」
 二人は,ちかくのスーパーへ いきました。
(เงียบอ่านสักพัก) เหมือนคุณป้าจะชวนไปกินข้าว ข้าวเย็น อะไรอย่างงี้ ไปกินข้าวเย็นกัน แล้วก็ทั้ง 2 คนก็ไปซุปเปอร์ใกล้ ไปซุปเปอร์ใกล้   [暫く無言で読む。]おばさんがごはんをべにくのをサソった, バンごはん,というカンじです。一緒イッショバンごはんをべにって,そして二人フタリチカくのスーパーへきました。[「チカくのスーパーへきました。」ともう一度イチドつぶやく。]    
48 p.14 「なにがいい? おばさん,お肉より,魚がいいな。いっしょでいい?」 อืม..เด็กก็ถามว่าเอาอะไรดีคุณป้า เนื้อ หรือว่าปลา หรือว่าทั้งหมด うーん…こどもは,「おばさんナニがいい?ニク?それともサカナ?それとも全部ゼンブ?」ときました。    
49 pp.14-15 おばさんは,魚うりばのまえで,じーっとみつめています。
คุณป้าก็ อืม..เพราะว่าร้านขายปลาอยู่ข้างหน้า ก็ไปดูตรงปลาก่อนยังนั้นอ่ะค่ะ おばさんは,うーん…魚屋サカナヤさんはマエにあるので,サキサカナのほうをきましょう,というカンじです。    
50 p.15 「ここの魚,かわいそうね。氷づめにされて,とおくから きたのかしら。こんなに目がしずんじゃって・・ เหมือนว่าปลาตัวนี้ ปลาตัวนี้น่าสงสาร (เงียบอ่านสักพัก) ตรงนี้ไม่ค่อยเข้าใจ เหมือนปลามาจากแหล่งใกล้ แล้วก็ เหมือนปลามันเป็นอะไรสักอย่าง เพราะว่าตัวนี้แปลว่า ตา おそらく,このサカナ,このサカナはかわいそうです。[暫く無言で読む。][「コオリづめ」というあたりをマウスでして]ここはよくかりません。おそらくサカナチカくからて,そして,サカナがどうにかなってしまったようです。[「」という漢字カンジして]なぜならこの文字モジという意味イミだからです。    
51 p.15 じゃって・・かえろう」 เหมือนคุณป้าก็บอกว่ากลับกันเถอะ じゃって・・かえろう おばさんは「カエりましょう」とったようです。じゃって・・かえろう。    
52 p.15 家にもどると,おばさんは,むぎわらぼうしを うらがえして,
(เงียบอ่านสักพัก) อืม..ระหว่างตอนกลับบ้าน คุณป้าก็ ทำอะไรกับหมวกสักอย่างอ่ะค่ะ [暫く無言で読む。]うーん…イエカエ道中ドウチュウで,おばさんは帽子ボウシになにかしたようです。    
53 p.15 「さあ,ゆうちゃん,でかけるよ」 คุณป้าก็บอกว่า ยูจังออกไปกันเถอะ そしておばさんは「ゆうちゃん,ソトかけましょう」といました。    
54 p.15 と,ぼうしの中へ,足をいれました。
 おばさんが,すいこまれました。
แล้วก็ ข้างในหมวก ก็ใส่ขาเข้าไปในหมวก ตรงนี้ไม่ค่อยเข้าใจ そして,帽子ボウシナカ,で,帽子ボウシナカアシれました。[「おばあさんが,すいこまれました」をマウスでして]ここはよくかりません。    
55 p.15 とびだしそうな目をして,声もでずにたっていた ゆうじは, เหมือนเด็กก็ตกใจ แบบ..ลืมตาโต ตกใจคุณป้าแล้วก็ เหมือน น่าจะส่งเสียงอะไรสักอย่าง おそらく,こどもはオドロいて,なんというか…オオきくあけて,おばさんにオドロきました。そして,どうも,おそらくコエしたというカンじです。     
56 p.15 とびだしそうな目をして,声もでずにたっていた ゆうじは,
「なにを ぐずぐずしてるの」
と,足をつかまれました。
(เงียบอ่านสักพัก) อืม..ตรงนี้งง (หัวเราะ) 3 บรรทัดตรงนี้ไม่ค่อยเข้าใจ [暫く無言で読む。]うーん…ここがかりません[笑い]。この3ギョウがよくかりません。    
57         んー?こどもはどうしてオドロいたのですか。  
58     เหมือนคุณป้าเขา ตรงนี้ตรงที่บอกว่า ぼうしの中へ,足をいれました เอาขาใส่เข้าไปในหมวกยังงี้อ่ะค่ะ แล้วก็คุณป้าทำอะไรสักอย่าง เด็กก็เลยแบบงงนิดนึง เพราะว่าตรงนี้แปลว่า ตา มันก็น่าจะเห็นว่า งง ตกใจ おそらくおばさんがハイった,ここです,「ぼうしのナカへ,アシをいれました」といてあるところ,アシ帽子ボウシナカれたというカンじです。そしておばさんがナニかをして,だからこどもはよくからないというカンじです。 なぜならここはという意味イミで,おそらく,よくからない,オドロいている様子ヨウスです。     
59 p.15  いっしゅん,目かくしをされたような かんじです。
(เงียบอ่านสักพัก) ไม่เข้าใจคำว่า いっしゅん อ่ะค่ะ (อ่านต่อ) ตรงนี้แปลว่า ตา เหมือนทำอะไรสักอย่าง งง (หัวเราะ) ไม่ค่อยเข้าใจ [暫く無言で読む。]「いっしゅん」という言葉コトバかりません。[ススめる。]ここは,ナニかをしたようです。かりません。[笑い]よくかりません。    
60 p.15 パッと あかるくなって,目のまえに,トマトがならんでいます。ツッルツルのピッカピカ。そのむこうの とうもろこしは,プチプチに ふくらんでいます。 ทำอะไรสักอย่างแล้วมัน มันสว่างขึ้น แล้วก็ต่อหน้าต่อตาเขา มะเขือเทศ (อ่านต่อ) ツルッツルのピッカピカเหมือนเสียงอะไรสักอย่าง อืม..ก็ งง ไม่เข้าใจเท่าไร (หัวเราะ) เพราะว่าไม่รู้ว่า ふくらん แปลว่าอะไร ナニかをしてそしてそれ,それがアカるくなりました。そして彼女カノジョたちのマエで,トマト,[ススめる]ツルッツルのピッカピカ,おそらく何らかの音です。うーん…まぁ,分からない,あまり理解できません[笑い]。なぜなら,「ふくらん」がどういう意味か分からないからです。    
61 p.15 「そのトマト,あまいよ。お日さん,いっぱいあびてるから」
บอกว่า มะเขือเทศอันนั้นหวานนะ คุณพระอาทิตย์หรอ? (อ่านต่อ) บอกว่า ได้รับแสง ประมาณว่าได้รับแสงอาทิตย์จนเต็มที่ ประมาณนี้อ่ะค่ะ いました。「このトマト,とてもアマいですね」[「おさん」というして]太陽タイヨウですか?[ススめる。]ヒカリけたとかれています。だいたいでうと,太陽タイヨウヒカリをたくさんびたという,そんなカンじです。    
62 p.15 おくから,おじさんの声がしました。やおやのようです。 (เงียบอ่านสักพัก) เหมือนเสียงจาก おじいさん คุณปู่ คุณย่า おじいさん…เหมือนน่าจะเป็นคุณปู่ คุณตาอะไรอย่างงี้อ่ะค่ะ เสียง ไม่เข้าจำคำศัพท์ตรงนี้อ่ะค่ะ やおや のようです น่าจะเป็นคำนาม นามのようです ตรงนี้ไม่รู้แปลว่าอะไร [暫く無言で読む。]おそらくおじいさんからのコエです。おじいさん,おばあさん,おじいさん…おそらく,おじいさんやおばあさんといったところです。コエ。[「やおや」という語を指して]ここの単語タンゴかりません。やおや,のようですおそらく名詞メイシです。名詞メイシのようです。ここはどういう意味イミかりません。    
63 p.15 「ここ,どこ?」 ตรงนี้ ตรงนี้อยู่ตรงไหน ここ,ここはどこですか。    
64 p.15 「おばさんの そだった町。となりが魚やよ」 (เงียบอ่านสักพัก) คุณป้า ไม่แน่ว่าตรงนี้แปลว่าอะไร คล้าย กับเมือง ถนนอะไรสักอย่างแถว นั้น แต่จำไม่ได้ว่าแปลว่าอะไร เหมือนบอกคุณป้าว่า ประมาณว่าตอนนั้นมีใกล้ มีร้านขายปลา มี 魚や [暫く無言で読む。]おばさん,[「町」という語を指して]ここはどういう意味か定かでありません。町や道のような何かだと思います。でも何という意味だったか覚えていません。おそらく,おばさんに言いました,おおまかに言うと,当時近くに魚屋がありました。魚やがある。    
65 p.15 ぶっかき氷の上に,魚がならんでいます。
(เงียบอ่านสักพัก)  ぶっかき ไม่รู้ว่า (หัวเราะ) ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร (อ่านต่อ) เหมือนให้เลือก อืม..เหมือนมีปลาวางขายอยู่ [暫く無言で読む。]「ぶっかき」かりません[笑い]。どういう意味イミかりません。[ススめる。]おそらくエラばせる,うーん…たぶんサカナナラべてられています。    
66 p.15 「ね,目がきれいでしょ。魚と にらめっこしてごらん」 อันนี้เหมือนตาสวย ตาของปลา ตรงนี้ไม่ค่อยเข้าใจคำศัพท์ ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร これはおそらくがきれいです。サカナ。[「にらめっこ」というして]ここはどういう意味イミかよくかりません。なんという意味イミりません。    
67         これはダレハナしたのですか。  
68     อันไหนเหรอคะ? どこですか。    
69         これです[「サカナとにらめっこしてごらん」の部分ブブンす]。  
70     อันนี้ น่าจะเป็นเด็ก เด็กพูดอะค่ะ ที่ชื่อยูจิ これはおそらくこどもです。こどもがハナしました,ゆうじという名前ナマエの。    
71 p.15 ゆうじは,魚を にらみつけました。 (เงียบอ่านสักพัก) みつけます มันแปลว่าพบ เจอคน แต่ว่าไม่รู้พอรวมกับตัวข้างหน้านี้แปลว่าอะไร  [暫く無言で読む。]「みつけます」これは出会デアう,ヒトうという意味イミです。しかし,マエ[「にらみつける」の「にら」を意味イミする]と使ツカわれたらどういう意味イミかりません。    
72 p.15 魚も,まけずに にらみかえしてきます。 (เงียบอ่านสักพัก)เหมือนบอกว่า ปลาก็ อันนี้ไม่รู้แปลว่าอะไรอ่ะค่ะ [暫く無言で読む。]おそらくいてあることは,サカナも,[「まけず」というして]これはなんという意味イミかりません。    
73 p.15 『オレは,とれたてのピチピチだ。 (เงียบอ่านสักพัก)เหมือนปลามัน เหมือนปลาพูดเหรอ หรือว่าใคร อันนี้ไม่แน่ใจว่าใคร แต่ว่าใช้ オレは ด้วย ก็จะเป็นอีกคนหนึ่ง ไม่ใช่เด็ก ไม่ใช่คุณป้า [暫く無言で読む。]おそらくこのサカナ,おそらくサカナハナしたのですか。それともダレでしょう。これはダレハナしたのかよくかりません。しかし,「オレは」を使ツカっています,ということはもう一人ヒトリです。こどもではありません。おばさんでもありません。    
74 p.15 どうだ,うまいうちに,くってみろ』 (เงียบอ่านสักพัก) ไม่เข้าใจประโยค (หัวเราะ) [暫く無言で読む。]文章ブンショウかりません[笑い]。    
75 p.15 魚の目が,ぎろっとうごいて,おもわず,おばさんに しがみつきました。 (เงียบอ่านสักพัก) เหมือนปลาตัวนั้นมัน ทำอะไรกับ เหมือน...(อ่านต่อ) เหมือนตาของปลามันขยับ うごいて น่าจะมาจาก うごきます นะ เหมือนตาของปลามันขยับแล้วก็ คุณป้าก็ ตรงนี้ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร คุณป้าก็ทำอะไรสักอย่าง [暫く無言で読む。]おそらく,あのサカナは,ナニかをする,おそらく…[ススめる。]おそらくサカナウゴきます。「うごいて」はおそらくうごきますからていますね。おそらくサカナウゴいて,そして,おばさんは[「しがみつく」というして]ここはどういう意味イミかりません。おばさんはナニかをしました。    
76         ここでは,どこにいますか。  
77     อยู่ที่ร้าน ร้านขายปลา ミセです。魚屋サカナヤです。    
78 pp.15-16 「アッハッハッハ,魚のかちね・・そのむこうが 肉や,つぎが おかしや・パンや・おもちゃや・花や。このとおりには,なんでもあるのよ」
「へえ,スーパーを,よこにならべたみたい」
(เงียบอ่านสักพัก) นี่เป็นเสียงอะไรสักอย่าง (อ่านต่อ) เหมือนบอกว่า ใกล้ ก็มีร้านเนื้อ ร้านขายขนม ร้านขายขนมปัง ร้านขายของเล่น ร้านดอกไม้ ใกล้ มี..มีหลาย อย่าง มีแทบทุกอย่างเลย ก็เหมือนคุณป้าน่าจะ น่าจะพูด แล้วเด็กก็บอกว่าอยากไปซุปเปอร์อะไรอย่างงี้อ่ะค่ะ [暫く無言で読む。]これはナニかのオトです。[ススめる。]いてあるのはおそらく,チカくに肉屋ニクヤ,お菓子屋カシヤ,パン,おもちゃハナがあります。チカくにある…いろいろなものがあります。ほぼスベてのものがあります。とおばさんがおそらく,おそらくって,そしてこどもはスーパーにきたいとったというカンじです。    
79 p.16 「そのとおりね」
おばさんは,魚やトマトをかうと,
คุณป้าก็ ตรงใกล้ นี้ใช่ไหม แล้วก็ คุณป้าก็ซื้อปลากับซื้อมะเขือเทศ おばさんは「このチカくでしょう?」そして,おばさんはサカナとトマトをいました。    
80 p.16 「ゆうちゃん,かえるよ」 ก็บอกยูจังว่ากลับกันเถอะ でゆうちゃんに「カエりましょう」といました。    
81 p.16 と,手をひっぱりました。 ตรงนี้ไม่รู้แปลว่าอะไร เหมือนทำอะไรสักอย่างที่มือ ここはナニをしているのかかりません。おそらく,ナニかをしました。    
82 p.16 二人は,家にもどっていました。 ทั้งสองคนก็กลับบ้านไป 二人フタリともイエカエりました。    
83 p.16 頭を ぶるぶるっとふる ゆうじに,おばさんが,ウインクをしました。 เหมือนเด็กก็ ส่งวิ๊งค์ให้คุณป้าเหรอ ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าทำไม (หัวเราะ) ยังไงว่ะ งง (ถอนหายใจ) อืม.. おそらくこどもがおばさんにウインクしたんですかね…。どうしてかよくかりません[笑い]。 どういうことでしょう。かりません[ためイキ]。うーん…    
84 p.16 つぎの日も いいおてんきです。
ハルおばさんが,せんたくものを ほしています。
วันต่อมา อากาศดี คุณป้าฮารุก็ซักผ้า ツギ天気テンキがよく,ハルおばさんは洗濯センタクをしました。    
85 p.16 ゆうじは,ソファーにすわって, ยูจิก็นั่งที่โซฟา ゆうじはソファーにスワっています。    
86 p.16 おばさんの頭の上の むぎわらぼうしを みていました。
บนหัวของคุณป้าก็มีหมวก むわが หมวก むぎわら อยู่ ก็คือ ยูจิมองคุณป้าที่ใส่หมวกใบนั้นอยู่อ่ะค่ะ おばさんのアタマウエにはむぎが帽子ボウシ,むぎわら帽子ボウシがある,というのはつまり,ゆうじはその帽子ボウシをかぶったおばさんをたということです。    
87 p.16 (あの中にあるのは,いったいなに) เหมือนเด็กก็สงสัยว่า คือในหมวกนั้นอ่ะ มีอะไรอยู่กันแน่ おそらくこどもはあやしくオモっています,あの帽子ボウシナカにはナニ絶対ゼッタイあるにチガいないと。    
88 p.16 そのとき,ろうかのでんわが なりました。
ゆうじがとると,
ตอนนั้นเอง แล้วก็มีโทรศัพท์เข้ามา ยูจิก็รับ そのときです。そして電話デンワってゆうじが電話デンワりました。    
89 p.16 「ハルちゃん います?」と,きこえてきました。 ก็คือในสายโทรศัพท์บอกว่า ฮารุจัง อยู่ไหม というのは電話デンワナカコエは「はるちゃんはいますか」とっています。    
90 p.16  ハルおばさんが,むぎわらぼうしを,ソファーにおいて とんできました。
「あら,ひさしぶりね,げんき?」
 おばさんの おしゃべりが,つづいています。
คุณป้าฮารุก็ อืม..ก็มาตรง มาที่โซฟาที่เด็กรับโทรศัพท์เมื่อกี้ คุณป้าก็รับโทรศัพท์ แล้วแบบไม่ได้เจอกันนาน ไม่ได้คุยกันนานประมาณนี้ สบายดีไหม แล้วเขาก็คุยโทรศัพท์ที่เขารับอยู่ ハルおばさんは,うーん…て,さっきこどもが電話デンワったソファーにて,おばさんは電話デンワりました。そしてしばらくっていない,しばらくハナしていないといったカンじ。元気ゲンキにしていますか。そして彼女カノジョけている電話デンワハナシしました。    
91 p.16 ゆうじは,むぎわらぼうしの中を,のぞいてみました。なにもありません。
ยูจิก็ได้ดูที่หมวกนั้นก็แบบ อืม..ก็ไม่เจอ ก็ไม่มีอะไรในหมวกเลย ゆうじは帽子ボウシナカました。というのは,うーん…まぁナニ見当ミアたらない,まぁナニ帽子ボウシナカにない。    
92 p.16 足を そっといれてみました。
 なにもおこりません。
ลองใส่ขาเข้าไปในหมวกดู ก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้น 帽子ボウシナカアシれてみても,ナニこりませんでした。    
93 p.16 「もちろん,いくわよ。じゃ,あとでねえ」
 そういって,でんわが きれました。
ゆうじは,いそいで,むぎわらぼうしを,もどしました。
「ゆうちゃん,おばさん,ちょっと でかけてくるわ」
(เงียบอ่านสักพัก)คุณป้าก็เหมือนจะวางสาย วางสายโทรศัพท์อันนั้น แล้วก็วางสายไป ยูจิก็รีบ รีบคืนหมวกให้คุณป้า คุณป้าก็บอกว่า คุณป้าจะออกไปข้างนอกแปบนึง [暫く無言で読む。]おばさんは電話デンワをもうすぐきそうです。電話デンワりました。そして電話デンワって,ゆうじはイソいで,イソいでおばさんに帽子ボウシカエしました。おばさんは「おばさんはスコソトてきます」といました。    
94 p.16 「ぼくは?」 ยูจังก็บอกว่า แล้วผมหล่ะ ゆうちゃんは「ぼくは?」といました。    
95 p.16 「えっ,いきたい?」 คุณป้าก็ถามว่าอยากไปด้วยเหรอ อยากไปเหรอ おばさんは「一緒イッショきたいの?きたいの?」ときました。    
96 p.17 おばさんが,にやっとわらって,むぎわらぼうしを,うらがえすと,ゆうじの手をとって,ぼうしに足をいれました。 คุณป้าก็ยิ้ม แล้วก็ (เงียบอ่านสักพัก) อันนี้ไม่รู้ว่าแปลว่า ทำอะไรกับหมวกสักอย่าง จับมือยูจิไป จับมือยูจิแล้วก็ขาใส่เข้าไปในหมวก おばさんはほほえみました。そして,[暫く無言で読む][「うらがえす」というして]これはどういう意味イミかりません,帽子ボウシナニかをしました。そしてゆうちゃんのをとってきました。ゆうじのニギって,アシ帽子ボウシナカれました。    
97 p.17 とても きゅうくつなところに,すわっています。 きゅうくつな อันนี้ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร ก็นั่งตรงสถานที่นี้  「きゅうくつな」これはどういう意味イミかりません。で,その場所バショスワりました。    
98 p.17 たたみを,もっと ざらざらにしたかんじ。 (เงียบอ่านสักพัก) เสื่อทาทามิเหรอ น่าจะเป็นเสื่อทาทามิ  แล้วก็แต่อันนี้ไม่รู้แปลว่าอะไร ざらざらにしたかんじ  [暫く無言で読む。]たたみですか?おそらくたたみです。そして,でもこれはどういう意味イミかりません。ざらざらにしたかんじ。    
99         これはナニについてっていますか。  
100     อันนี้เหมือน คุณป้าก็ พาไปนั่งที่นึง สักอย่าง ที่ที่มีเสื่อทาทามิด้วยอ่ะค่ะ これはおそらく,おばさんは,たたみがあるどこか,ナニかにれてきました。    
101 p.17  グワッ! แล้วก็คำนี้คำอุทาน ไม่รู้แปลว่าอะไร (หัวเราะ) そして,これは感嘆詞カンタンシです。どういう意味イミかわかりません[笑い]。    
102 p.17 すぐよこで,鳥が,大きな口をあけました。 (เงียบอ่านสักพัก) แล้วคุณป้าก็ ให้อะไรสักอย่างออกมา แต่ตัวนี้จำไม่ได้ว่าแปลว่าอะไร [暫く無言で読む。]そして,おばさんはナニかをしました。[「トリ」というして]しかし,これがナニという意味イミだったかオボえていません。    
103 p.17 「きゃあ〜」 เด็กก็อุทาน ตกใจอะไรอย่างงี้ で,こどもはオドロく,びっくりするといったカンじです。    
104 p.17 ゆうじは,にげようとして,シャツをつかまれました。 (เงียบอ่านสักพัก) แล้วเด็กที่ชื่อยูจิก็ ทำอะไรกับเสื้อเขาสักอย่าง อันนี้ไม่เข้าใจ ไม่รู้แปลว่าอะไร つかまれました [暫く無言で読む。]そして,ゆうじという名前ナマエのこどもは,カレフクナニかをしました。これがかりません。なんという意味イミかりません。つかまれました。    
105 p.17 「おっこちて,けがをするわよ。背中に 羽でもあれば,べつだけど」

ตรงนี้ เหมือนบอกว่าตรงนี้มีแผล มีคันจิที่ไม่เข้าใจ อยู่ข้างใน...เหมือนอันนี้น่าจะแปลว่า นก この部分ブブン,おそらくっているのは,ここにキズがあります。からない漢字カンジがあります[「ナカ」という文字モジをマウスです],ナカにいる…。これはおそらくトリという意味イミです[「ハネ」という文字モジす]。    
106     (เงียบอ่านสักพัก) อืม...อืม บอกว่า ทั้ง ที่แบบ เหมือนมีปีก แต่ก็อันนี้ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร [暫く無言で読む。]うーん…うーん,いてあるのは,ハネがあるみたいなカンじにもかかわらず,しかしこれ[「でもあれば」というす]がどういう意味イミかわかりません。    
107 p.17 ハルおばさんです。二人は,鳥の巣の中にいました。 คุณป้า..ทั้งสองคนทำอะไรกับนกตัวนั้นสักอย่างที่คุณป้าเอามา おばさん…二人フタリはおばさんがってきたそのトリナニかをしました。    
108 p.17 外をみて,ゆうじは,しゃがみこみました。高い木の上です。
 鳥のひなが,いっしょにいました。
ลองดูภายนอก ยูจิก็ แบบ..เหมือน..น่าจะเป็นนกมันอยู่บนต้นไม้ อยู่สูง แล้วก็แบบมองดู ソトてみる,ゆうじは,なんというか…おそらく…たぶんトリウエにいる,タカいところにいる,そしてています。    
109 p.17 「まあ,ハルちゃん,もう きてくれたの」
おや鳥が,パタパタと おりてきました。
(เงียบอ่านสักพัก) บอกว่า ฮารุจัง มาแล้วเหรอ (อ่านต่อ) คือตรงนี้ไม่เข้าใจว่าใครพูดอ่ะค่ะ เพราะว่าเด็กก็ไม่เรียกคุณป้าว่าฮารุจังอยู่แล้ว [暫く無言で読む。]「はるちゃん,もうたの?」といました。[ススめる。]あの,ここはダレハナしたのかかりません。なぜなら,こどもはおばさんのことをはるちゃんとんでいないからです。    
110 p.17 「かわいいひなが,うまれたってきけば,すぐ とんでくるに,きまってるでしょ」 (เงียบอ่านสักพัก) เหมือนตั้งแต่เกิด อันนี้ うまれます ตั้งแต่เกิดอะไรสักอย่าง (อ่านต่อ) ประโยคนี้ไม่เข้าใจเลย [暫く無言で読む。]おそらくまれてから,これ,うまれます,まれてから,かナニかです。[ススめる。]この文章ブンショウマッタかりません。    
111 p.17 「ありがとう。ちょっと,こどもの えさを,さがしにいってくるわ。ゆっくりしていてね」
 おや鳥が,とびたっていきました。
ขอบคุณนะ...เหมือนจะหา จะหาอะไร えさ ไม่รู้ว่าแปลว่าไรอ่ะ หา えさ ของเด็ก (อ่านต่อ) ก็จะค่อย หาไปช้า แล้วก็นกตัวนั้น แล้วก็นกก็บินไป ありがとう…おそらくサガしている,ナニサガすのか,「えさ」,ナンという意味イミかりません。こどものえさをサガす。[ススめる。]そして徐々ジョジョにゆっくりサガして,それからあのトリは,そしてトリんでいきました。    
112 p.17 「おばさんのしりあい?」 เด็กน่าจะถามว่า เป็นคนรู้จักของคุณป้าเหรอ こどもはおそらく,「おばさんのっているヒトですか?」ときました。    
113 p.17 「そうよ。あかちゃん,かわいいでしょ」 คุณป้าก็บอกว่าใช่ เด็กคนนั้นน่ารักใช่ไหมหล่ะ おばさんは,そうだといました。「あのこどもはかわいいでしょう?」    
114         あのこどもとはゆうじのことですか。  
115     เด็กคือ...หมายถึงนกที่บินไป เพราะว่าคุณป้าตอบ こどもとは…んでったトリのことです。なぜなら,おばさんがコタえたからです。    
116 p.17 (こんなに大きいひなが,かわいいかっていわれたって・・・ぼく,ちぢんっじゃったみたい เหมือนประโยคนี้เด็กเขากำลังคิดอยู่ แต่..อืม..(อ่านต่อ) หมายถึง ถ้าเกิดเขาเป็นแบบนั้น แบบ..เขาจะน่ารักไหม ไม่แน่ใจนะ ไม่ค่อยเข้าใจประโยคสุดท้าย おそらくこのブンは,こどもがカンガえていることです。でも…うーん…[ススめる。]というのは,もしカレ[「ひな」のこと]があんなようだったら,なんというか…カレはかわいいかなぁ,自信ジシンがありません。最後サイゴブンがあまり理解リカイできません。    
117 p.17 おや鳥は,なん回も,いったりきったりして,木の実や,虫のようちゅうを,くわえてきます。 (เงียบอ่านสักพัก) คันจิ อันนี้ไม่รู้แปลว่าอะไร 木のน่าจะเป็นส่วนอะไรสักอย่าง บนต้นไม้ อันนี้ก็ไม่เข้าใจว่าแปลว่าอะไร [暫く無言で読む。][「」という漢字カンジして]漢字カンジ,これはどういう意味イミかわかりません。の,おそらくナニかの一部イチブです,ウエの。[「ようちゅう」というして]これもどういう意味イミかりません。    
118     พูดถึงว่า นกตัวนั้นอ่ะ ยูจิซังก็ตามแบบ..ไป มา น่าจะหมายถึงอย่างนั้น ก็ทำอะไรสักอย่างตรงใต้ ตรงต้นไม้ ตรงส่วนของต้นไม้ตรงนั้น   いてあるのは,あのトリ,ゆうじさんはそれについていく,なんというか…いったりきたり,たぶんそんなことを意味イミしています。まぁ,シタのところでナニかをしています,のところ,のその部分ブブン,そこです。    
119 p.17 「おかあさん鳥,たいへんだねえ」 บอกว่า คุณแม่นก ลำบาก トリのおかあさんは大変タイヘンだといてあります。    
120 p.17 ゆうじのことばに,おばさんが,うなずきました。 (เงียบอ่านสักพัก)อันนี้ไม่รู้แปลว่าอะไรค่ะ พอฟังคำพูดของยูจิแล้ว คุณป้าก็แบบ うなすぎました อันนี้ไม่รู้แปลว่าอะไร [暫く無言で読む。]これはどういう意味イミかりません。ゆうじのことばをいて,おばさんは,まぁ,うなずきました[下線部のみ日本語での発話]これはなんという意味イミかりません。    
121 p.17 「そうよ,おかあさんがたいへんなのは,人間も鳥もおなじ」 คุณป้าก็บอกว่า คุณแม่ลำบาก คนก็ลำบาก ทั้งคนทั้งนกก็ลำบากเหมือนกัน でおばさんは,「おかあさんはたいへん。人間ニンゲンもたいへん。人間ニンゲントリオナじようにたいへん。」といました。    
122 p.18 おや鳥が,
「そちらのぼうやも,いかが」
(เงียบอ่านสักพัก) そちらตรงนั้น ไม่รู้ว่า ぼうや คืออะไร น่าจะเป็นสถานที่สักอย่าง [暫く無言で読む。]そちら,あそこ。ぼうやはナニかりません,おそらくどこか場所バショのことです。    
123 p.18 と,ゆうじに,虫のようちゅうを,さしだしました。 (เงียบอ่านสักพัก) คันจิอันนี้ไม่เข้าใจ ก็เลยไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร [暫く無言で読む。][「ムシ」という漢字カンジして]この漢字カンジかりません。だからどういう意味イミかりません。    
124     (เงียบอ่านสักพัก) แล้วอันนี้ก็จำไม่ได้ว่าแปลว่าอะไร [暫く無言で読む。]そしてこれもどういう意味イミオボえていません[「さしだしました」というす]。    
125 p.18 と,ゆうじに,虫のようちゅうを,さしだしました。
「いいえ,ぼく,おなかがいっぱいだから」
2 บรรทัดนี้งง ไม่รู้ว่าคืออะไร เหมือนเด็กถามแล้วก็ (อ่านต่อ) แล้วก็มีคนบอกว่า ไม่ เพราะว่าเขาอิ่มอยู่ この2ブンはよくかりません。どういうことかかりません。おそらくこどもが質問シツモンして,[ススめる]そして,いいえとったヒトがいました,カレはおなかがいっぱいだからです。    
126 p.18 ゆうじは,あわてて 手をふりました。 (เงียบอ่านสักพัก) แล้วยูจิก็..จำไม่ได้ว่าแปลว่าอะไร あわてて แล้วก็ทำอะไรสักอย่างกับมือ ふりอืม...เหมือนกับเอามือลง น่าจะอย่างนั้น [暫く無言で読む。]そしてゆうじは…なんという意味イミオボえていません,あわてて。そしてナニかをしました,ふり,うーん,おそらくをおろした,そんなカンじだとオモいます。    
127 p.18 「このごろ,だんだん森がせまくなってきてね。えささがしも たいへんなの」 (เงียบอ่านสักพัก) บอกว่า ช่วงนี้ ช่วงนี้ป่าน้อยลง แบบมีน้อยลง เขาหา การหา えさ ยังงี้ ก็ 大変 ก็คือลำบาก ก็เลยลำบาก [暫く無言で読む。]いてあるのは,このごろモリスクなくなっている,なんというか,あまりくなってきています。カレサガす,このようにえさをサガすこと,それも,大変タイヘンというのは大変タイヘン,だから大変タイヘンです。    
128 p.18 おや鳥が,ためいきをつきました。 (เงียบอ่านสักพัก) ไม่รู้ว่า ためいき แปลว่าอะไร แต่ว่า เหมือนตัวนั้นก็พูดว่า つきました ปกติมัน น่าจะแปลว่าแบบ ถึงแล้วอะไรแบบนี้ แต่อันนี้ไม่เข้าใจว่าแปลว่าอะไร [暫く無言で読む。]「ためいき」がどういう意味イミかりません。しかし,おそらくあのトリがつきましたとハナしました。普通フツウそれは,おそらくなんというか意味イミは,到着トウチャクしたというようなカンじです。しかし,これはどういう意味イミかりません。    
129 p.18 「あら,ねちゃったみたい。おなかが,いっぱいになったのね。わたしたちも,そろそろおいとましないと」 (เงียบอ่านสักพัก) みたいเหมือนกับ ねちゃった คืออะไรไม่รู้ (หัวเราะ)みたい แปลว่า ดูเหมือนกับ (อ่านต่อ) บอกว่าอิ่ม อืม..いっぱいになったのね บอกว่า อิ่มแล้วใช่ไหม わたしたちพวกเราก็ (อ่านต่อ) อันนี้ไม่รู้แปลว่าอะไรอ่ะค่ะ [暫く無言で読む。]みたい,〜とオナじよう,「ねっちゃった」はナニかりません[笑い]。みたいの意味イミは〜のようにえる,[ススめる]おなかがいっぱいといました。 うーん…いっぱいになったのね,というのは,おなかがいっぱいになったという意味イミでしょう?わたしたちワタシたちはそれで[ススめる。][「そろそろおいとましないと」をして]これはどういう意味イミかりません。    
130         わたしたちとは?  
131 p.18 おばさんのことばに
น่าจะหมายถึง..อืม..คุณป้าน่าจะเป็นคนพูดนะ เพราะว่าอันนี้เขาเขียนต่อว่าคุณป้า おそらく意味イミしているのは…うーん…おそらくおばさんがハナしているひとだとオモいます,なぜならおばさんとツヅけていてあるからです。    
132         おばさんとダレですか。  
133     กับพวกนก トリたちです。    
134 p.18 「そうしよう そうしよう」 そうよ そうよ อย่างนั้นแหละ そうよそうよ,そんなカンじ。    
135 p.18 と,ゆうじが いうまもなく,二人は,家の庭にたっていました。 (เงียบอ่านสักพัก) ยูจิก็ไป 2 คนกับคุณป้า น่าจะอย่างนั้น [暫く無言で読む。]ゆうじはそれでおばさんと二人フタリった,おそらくそんなカンじです。    
136 p.18 「ゆうちゃん,こんやは,バーベキューにしようか?」 (เงียบอ่านสักพัก) แล้วก็บอกว่า บอกยูจังว่า คืนนี้อ่ะ แบบ..เย็นนี้ เราหิวไหม ทำบาบีคิวกินกันไหม [暫く無言で読む。]そしていました,ゆうちゃんにったのは今晩コンバン,なんというか…今夜コンヤ,おなかがきますか,バーベキューを一緒イッショにしませんか。    
137 p.18 「さんせい。ぼく,大すき」 ก็คือเด็ก ยูจังจะชอบมาก ก็เลยเอาเลย กินเลย ทำบาบีคิว というのはこども,ゆうちゃんは大好ダイスきです,だからすぐそうします,すぐべます,バーベキューをします。    
138 p.18 「おばさんね,あしたで,おわかれだから」 (เงียบอ่านสักพัก) คุณป้าบอกว่า พรุ่งนี้ น่าจะเหมือนแบบ เหมือนพรุ่งนี้เขาจะกลับแล้วอะไรอย่างงี้อ่ะค่ะ  [暫く無言で読む。]おばさんはいました,明日アス,おそらく,たぶん明日アシタ彼女カノジョカエってしまうというカンじです。    
139 p.18 「また,きてくれるよね」
「そうね,またいつか。庭を,ちょっと そうじしておいて。かいものに いってくるから」
เด็กก็บอกว่า เดี๋ยวจะมาใหม่ใช่ไหม คุณป้าก็บอก ใช่ ไว้เจอกันใหม่สักวันหนึ่ง คุณป้าก็ทำความสะอาด อ๋อ ไม่ใช่ดิ คุณป้าบอกว่าไว้เจอกันใหม่ คุณป้าอาจจะมาทำความสะอาดให้ แล้วพาไปช็อปปิ้ง こどもはそれでいました,「またすぐてくれるでしょう?」おばさんはいました。「はい。またいつかいましょう。」そしておばさんは掃除ソウジをしました。あぁ,チガった…おばさんがったのは「またいましょう。おばさんはまた掃除ソウジしにてあげるかもしれません。そしてモノれていきます。」     
140     เด็กก็บอก โอเค ไว้เจอกัน で,こどもはいました。「おっけー,またいましょう。」    
141 p.18 おばさんが,ぼうしをうらがえして,でかけていきました。 คุณป้าก็ใส่หมวกอันนั้น แล้วก็ออกไป おばさんはあの帽子ボウシをかぶりました,そしてきました。    
142 p.18 ゆうじは,庭の石を もちあげました。
ยูจิจังก็ อันนี้แปลว่า หิน ตัวคันจิตัวนี้ไม่เข้าใจ น่าจะเป็นหิน ที่ส่วนของบ้าน ในบ้านสักอย่าง เอาให้คุณป้ามั้งคะ อืม..ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร (หัวเราะ) ゆうちゃんはそれで,これの意味イミイシ?[「イシ」をして]この漢字カンジかりません,おそらくイシです。イエニワにある,イエナカか。たぶんおばさんにあげたのでしょう。うーん…どういう意味イミかりません[笑い]。    
143 p.18 (あっ ニョロニョロ虫だ!) อันนี้ก็คือ เขาคิดในใจ อ๊ะ อะไรสักอย่าง これは,カレココロナカオモいました,あっ,というようなカンじで。    
144 p.18 ふみつぶそうと あげた足を,そっと おろして,空をみあげました。
(เงียบอ่านสักพัก) ตรงนี้ไม่รู้อ่ะว่าแปลว่าอะไร (อ่านต่อ) ขาที่ให้ไป อะไรสักอย่าง (อ่านต่อ) ตรงนี้ ประโยคนี้งง คุ้น แต่ว่าเคยได้ยินบ่อย 空をみあげます แปลว่า ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไร [暫く無言で読む。]ここはなんという意味イミかりません。[ススめる。]あげたアシ[ここでの「あげた」は「げる」ではなく,ヒトなどに「あげる」という意味イミ理解リカイしている]というようなカンじです。[ススめる。]ここ,この文章ブンショウかりませんが,オボえがあります。でもよくいたことがあるんです,「ソラをみあげます」意味イミは,ナンという意味イミかりません。    
145         イマまでにいたことがあるんですか。  
146     เคยได้ยิน มันมากับเพลง いたことがあります。ウタ一緒イッショにです。    
147     อันนี้คือคำถามอะไร (หัวเราะ) ฟังเพลงบ่อย 質問シツモンナンでしたっけ[笑い],よくウタきます。    
148 p.18 (あのおや鳥に,この虫,あげたいなあ) (เงียบอ่านสักพัก) อยากจะให้อะไรกับนกตัวนั้นด้วย [暫く無言で読む。]ナニかをあのトリにもあげたいです。    
149 p.18 ハルおばさんが,かいものかごを,いっぱいにして,むぎわらぼうしの中から かえってきました。 คุณป้าฮารุ (อ่านต่อ) คุณป้าคนนั้น คุณป้าฮารุ かご ไม่รู้ว่าแปลว่าอะไรอ่ะค่ะ かいもの คือของ ซื้อของ เหมือนซื้อของไปเยอะ แล้วก็จากในหมวกอันนั้นก็กลับไป เขากลับไปโดยใช้หมวกของเขา ハルおばさん,[ススめる]あのおばさん,はるおばさん,「かご」,ナンという意味イミかりません。かいものは,もの,かいもの…,モノをたくさんしたようです。そしてあの帽子ボウシからカエってきました,彼女カノジョ彼女カノジョ帽子ボウシカエっていきました。    
150     ยากมากเลย (หัวเราะ) とてもムズカしかったです[笑い]。    
151     ก็เหมือนคุณป้าคนหนึ่งที่ทำอะไรแปลก แล้วแบบ เด็ก แต่ก็เด็กก็ไม่ได้กลัวอะไร แค่สงสัยว่าทำไมคุณป้าถึงทำได้ ค่ะ (ทั้งคู่หัวเราะ) おそらく一人ヒトリヘンなことをするおばさん,そしてなんというか,こども,でもこどもはナニコワがらないんです。どうしておばさんはできるのかを不思議フシギオモっているだけです[笑い]。