ID:R-TH0001(1)
データ収集シュウシュウ:2017年2月16日
素材ソザイ:『猿かに合戦』青空文庫アオゾラブンコ
http://www.aozora.gr.jp/cards/000329/files/18334_11947.html
使用シヨウした辞書ジショルイ携帯ケイタイのアプリ(ニチエイ意味イミは?」/エイ→タイ「Longdo」)
ギョウ番号バンゴウ 読む素材 協力者の発話内容ナイヨウ データ収集者シュウシュウシャ発話ハツワ内容ナイヨウ 備考ビコウ
ページ 文章ブンショウ 発話ハツワ 日本語ニホンゴヤク    
1   むかし、むかし、あるところに、猿(さる)とかにがありました。 กาลครั้งหนึ่งนานมาแล้วในสถานที่แห่งหนึ่ง มีลิงกับปูอยู่ むかし,むかし,ある場所に猿とかにがいました。    
2   ある日猿(さる)とかにはお天気(てんき)がいいので、連(つ)れだって遊(あそ)びに出ました。 (เงียบอ่านสักพัก) ก็มีวันหนึ่ง เอ่อ อากาศดี ลิงกับปูก็เลยพากันออกมาเที่ยวเล่นกัน  [暫く無言で読む。]ある日,あの天気がいい猿とかには連れだって遊びに出かけました。    
3   その途中(とちゅう)、山道(やまみち)で猿(さる)は柿(かき)の種(たね)を拾(ひろ)ました。 (เงียบอ่านสักพัก) ก็ระหว่างนั้น เอ่อ ลิง ก็ เก็บ เอ่อ かきเป็น น่า คาดว่าน่าจะเป็นต้นซักต้น แต่ก็ แต่อันนี้แปลว่าเมล็ด ก็เป็น น่าจะเป็นเมล็ดพันธุ์ของต้นต้นหนึ่ง เก็บได้ที่ตรงทางขึ้นภูเขา แต่ว่า อยากรู้ว่าかきคืออะไร (หัวเราะ) (เปิดพจนานุกรมภาษาญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือ หาคำว่า )  [暫く無言で読む。]で,その途中,あの,猿は拾うあの柿はでしょう,ある植物でしょう。でも,でも,ここは種という意味である植物の種でしょう。山道で拾いました。でもかきは何か知りたい[笑う]。[携帯の日英辞書を使って,「柿」を検索する。]    
4         どちらのアプリを使用されますか。  
5      「意味は」ค่ะ (หัวเราะ) เอ่อ ถึงเขาจะบอกว่าเป็น Japanese persimmon แต่ว่า ก็ไม่รู้อยู่ดีว่า persimmon คืออะไร (หัวเราะ) ก็เลยไปเปิด เปิดดิกฝรั่งต่อ ดิกอังกฤษต่อ  「意味は」です[笑う]。あの,Japanesepersimmonと言ってもpersimsonは何かわかりません[笑う]。なので,西洋の英語の辞書で調べます。   [英語で表示されたもののみ英語での発話]
6         辞書,何をご使用ですか。  
7     longdo ค่ะ (เปิดพจนานุกรมอังกฤษไทยหาคำว่า persimmon) อ๋อ มันคือ ลูกพลับค่ะ มันก็คือ เก็บเมล็ดของลูกพลับมาได้ Longdoです。[携帯の英タイ辞書を使って「persimmon」を検索する。]なるほどこれは柿です。つまり,柿の種を拾いました。     [辞書の画面をカメラで撮影する。]
[英語で表示されたもののみ英語での発話]
8   またしばらく行(い)くと、
川(かわ)のそばでかにはおむすびを拾(ひろ)いました。
แล้วก็พอเดินไปได้อีกพักหนึ่ง ตรงข้าง ตรงข้างแม่น้ำ เอ่อ ปูก็เก็บ おむすび คือ おむすび เข้าใจว่า เป็นเกี่ยวกับ น่าจะเป็นเชือกหรืออะไรได้ เข้าหากัน แต่ก็ ยังนึกภาพไม่ค่อยออกว่าคืออะไรก็เลยจะหาดูอีกทีค่ะ เผื่อมีความหมายอื่น おむすび (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า おむすび) อ๋อ ถ้าในนี้มันแปลว่า rice ball ที่แปลว่าข้าวปั้นได้ด้วย เพิ่งรู้เหมือนกันค่ะ ว่ามันเป็นข้าวปั้นได้ด้วย (หัวเราะ) ปกติจะนึกถึง むすぶที่แปลว่าผูกกันอย่างเดียว ใช่ค่ะ แล้วก็เก็บข้าวปั้นได้ またしばらく歩いて行くと,隣あたり,川の隣あたりにあのかにはおむすびを拾い,でおむすびはこれのことと思い,ロープか何か結んでいるものでもどんなものなのかまだ想像できていないので,また調べて見ます。念のために。おむすび。[携帯の日英辞書を使って「おむすび」を検索する。]なるほどここ[この辞書での意味のこと]ならriceballと訳すこともできます。知りませんでした[笑う]。普段は,結び合うの結びだけに思いました。はい,そしておむすびを拾いました。    [辞書の画面をカメラで撮影する。]
[英語で表示されたもののみ英語での発話]
9   かには、
「こんないいものを拾(ひろ)った。」
と言(い)って猿(さる)に見(み)せますと、
猿(さる)も、
「わたしだってこんないいものを拾(ひろ)った。」
と言(い)って、柿(かき)の種(たね)を
見(み)せました。
ปูก็บอกว่า "เนี่ย เก็บของที่ดีขนาดนี้มาได้ด้วยนะ" แล้วก็เอาให้ลิงดู ลิงก็ "ฉันก็เก็บของที่ดีขนาดนี้มาได้นะ" แล้วก็เอาเมล็ดของลูกพลับให้ดู  かには言いました。「ほら,こんないいものを拾ったよ。」そして猿に見せました。猿も「わたしもこんないいものを拾った」と言って柿の種を見せました。    
10   けれど,猿(さる)はほんとうはおむすびがほしくってならないものですから、かにに向(む)かって、
「どうだ、この柿(かき)の種(たね)と取(と)りかえっこをしないか。」
と言(い)いました。
(เงียบอ่านสักพัก) แล้วตอนนั้นปู(น่าจะหมายถึงลิงมากกว่า)ก็รู้สึกว่า อยากได้ อยาก จริงๆแล้ว ตัวเองอ่ะอยากได้อีおむすびมากกว่า ก็เลยหันไปทางปู แล้วบอกว่า (เงียบอ่านสักพัก) เป็นไงล่ะ เอ่อ とりかえっこ นี่คือ ไม่รู้ว่าคืออะไร แต่เดาว่า แต่เดาว่า น่าจะแบบ เหมือนกับ กลับไปหยิบอีเมล็ดลูกพลับกันไหม แบบ เดาว่าน่าจะมาจากตัวかえる かえるมารวมกับとりที่แปลว่าหยิบ ก็แบบ เหมือนกับ "กลับไปหยิบอีเมล็ดผักกันอีกไหม" พูดออกมา [暫く無言で読む。]で,その時かに[「猿」を「かに」と言い間違える]は,ほしい,したい,本当自分はおむすびのやつが[種より]ほしいと思ってるので,かにに向かって言いました。[暫く無言で読む。]「どうだ?」あの取り換えっこは何ものがわかりません。でも言ってみますと,言ってみますと,思うに,あの,というか戻って柿の種をとりませんか,あの,かえる,かえる,と取りの意味を持つとりの組合せだと思う,というか「また戻って柿の種を取りませんか」と言い出しました。    
11   「でもおむすびの方(ほう)が大きいじゃないか。」  とかには言(い)いました。 แล้ว ปูก็ตอบว่า "แต่ว่า ไอおむすびอ่ะมันใหญ่กว่าไม่ใช่หรือ” บอก で,かには,「でもおむすびのやつはより大きいじゃないか」と言って返事しました。    
12   「でも柿(かき)の種(たね)は、まけば芽(め)が出て木になって、おいしい実(み)がなるよ。」 เอ๊ย แต่ว่า เมล็ดลูกพลับนี่นะ” まけば まけばไม่เคยเรียน ไม่เคยเห็นเลยค่ะ เพราะฉะนั้นก็จะลองหาดู (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า まけば) อันนี้ก็แปลได้ มีคันจิออกมาหลายคำค่ะ แต่ว่า น่าจะแปลว่าเหมือนกับ "ถ้าเอาไปปลูกแล้ว ต้นไม้ ต้นโต เป็น กลายเป็นต้นออกมาได้ ก็จะแบบมีผลอร่อยๆออกมานะ 「あらでもこの柿の種は」まけば,まけば,は学んだことがありません。見たこともありませんので,調べてみます。[携帯の日英辞書を使って「まけば」を検索する。]これの意味は漢字は数個あります。でも意味はこんな感じでしょう。「持って植えたら木大きな木は木になり,おいしい実は出てくるよ。」    [辞書の画面をカメラで撮影する。] 
13    と猿(さる)は言(い)いました。そう言(い)われるとかにも種(たね)がほしくなって、
「それもそうだなあ。」
แล้วก็ ลิงก็เป็นคนพูด พอได้ยินแบบนั้น ปูก็เริ่มอยากได้เมล็ดบ้าง แล้วก็บอกว่าอื้ม จริงด้วยสินะ”  そして,猿は言いました。あの[暫く無言で読む],それを聞いたかには種がほしくなりました。それで言いました「うん,それはそうだね」    
14    と言(い)いながら、とうとう大きなおむすびと、小さな柿(かき)の種(たね)とを取(と)りかえてしまいました。 ก็บอกว่า พอพูดได้แบบนั้น เอ่อ (เงียบอ่านสักพัก) ตรงนี้รู้สึก เอ่อ อยาก ก็คือน่าจะอยากกลับไปหยิบ ไอ เมล็ดลูกพลับเล็กๆ แทนที่จะเป็น เอ่อ むすびที่เป็นก้อนใหญ่มากกว่า で,言いました,それを言いますと,あの,[暫く無言で読む]ここは,あの,したい,つまり,よりあの大きなおむすびよりも小さな柿の種を戻って取りたいです。    
15   猿(さる)はうまくかにをだましておむすびをもらうと、見(み)せびらかしながらうまそうにむしゃむしゃ食(た)べて、 (เงียบอ่านสักพัก) อุ ประโยคยาวจัง เฮ้อ (หัวเราะ) ยาวมาก งั้น ขอ แป๊ปนึง (เงียบอ่านสักพัก) หู ก็คือ พอ พอลิงคิดว่าสามารถหลอก หลอกปูได้สำเร็จแล้วก็รับเอาむすびมาแล้วก็ เอ่อ  みせびらかしながら ตรงนี้ไม่ชัวร์ว่าเป็นอะ ไม่ชัวร์ว่าแปลว่าอะไร แต่คิดว่า เอ่อ แต่ตรงนี้มันบอกว่า うまそうにむしゃむしゃた むしゃむしゃたべてก็คือน่าจะรับมาแล้วก็ แล้วก็กินอย่างเอร็ดอร่อย ซึ่งตรงนี้หนูก็ไม่ได้คิดว่าจะสำคัญอะไรขนาดนั้นก็เลยข้ามไป  [暫く無言で読む。]お,なかなか長い文ですね。ふー[笑う]。とても長い。じゃ,少々お時間ください。[暫く無言で読む。]おー,それは,すると猿はカニを騙し,騙せたと思うとおむすびをもらって,それからあの,みせびらかしながら,ここは何か自信ありません。何という意味かわかりません。でも思います,あのでもここは「うまそうにむしゃむしゃたむしゃむしゃたべて」と言いました。つまり,受け取って,それからおいしく食べました。でここは,そんなに重要な内容ではないと思うので,飛ばします。    
16   「さようなら、かにさん、ごちそうさま。」
 と言(い)って、のそのそ自分(じぶん)のうちへ帰(かえ)っていきました。
(เสียงพลิกหน้ากระดาษ) แล้วก็บอกว่า เอ่อ "บ๊ายบายคุณปู ขอบคุณมากนะ“ พอพูดแบบนั้น เอ่อ のそのそ คืออะไรไม่รู้ แต่ก็ คิดว่าจะ ไม่ ไม่แปลไปก็ไม่มี ไม่น่ามีผลมาก ก็คือ ก็ ลิงก็กลับบ้านของตัวเองไป  [ページを開くオト]そして言いました。あの「さよならかにさん,大変ありがとう!」。それを言いますと,あの,「のそのそ」は何かわかりません。でもしなくて翻訳しなくてもそんなにわからなくはないと思います。つまり,猿は自分のうちに帰っていきました。    
17    かには柿(かき)の種(たね)をさっそくお庭(にわ)にまきました。そして、 (เงียบอ่านสักพัก) แล้วลิง เอ่อ แล้วปูก็รีบเอาเมล็ดลูกพลับไปปลูกไว้ในสวน  [暫く無言で読む。]で,猿,いや,で,かには急いで庭に柿の種をまきました。    
18   「早(はや)く芽(め)を出(だ)せ、柿(かき)の種(たね)。
出(だ)さぬと、はさみでちょん切(き)るぞ。」
หลังจากนั้นก็บอกว่ารีบๆโตนะจ๊ะเมล็ดลูกพลับเอ่อ ださぬとเอ่อ อันนี้ไม่ชัวร์เหมือนกันว่าจะแปลว่าอะไร แต่รู้สึกดูเป็นไวยากรณ์โบราณมั้ง (หัวเราะ) เพราะว่าไม่เคยเห็น ไม่ค่อยเห็นแบบนี้ แต่เดา ให้ ให้เดาน่าจะแบบว่า เอ่อ ถ้าโตขึ้น โตขึ้นมาแล้วเดี๋ยวจะเอา เดี๋ยวจะเอากรรไกรมาตัดให้  その後「はやく大きくなって柿の種よ」と言いました。あの,出さぬと,あの,これは何と訳せばよいかよくわかりません。でも古い文法って感じでしょうね[笑う]。なぜなら,見たことがない,こんなあまり見ていない,でも言ってみます,させる,言わせてみますと,あの大きくなって,大きくなったら持って鋏を持って切ってあげるからね。    
19    と言(い)いました。すると間(ま)もなく、かわいらしい芽(め)がにょきんと出ました。 พอพูด พอพูดแบบ เอ่อ ทันใดนั้น ไม่นาน (เงียบอ่านสักพัก) かわいらしいめがにょきんとでました。 かわいらしいก็ ไม่รู้จัก แล้วก็ にょきん ก็ไม่รู้จัก ก็จะขอดู にょきん ก่อนแล้วกันค่ะ 言って,あの,言いますと突然まもなく[暫く無言で読む],かわいらしいめがにょきんとでました。「かわいらしい」もわからないしそして,「にょきん」もわからないので,先に「にょきん」を調べることにします。    
20     (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า にょきん ไม่ขึ้น にょきんとก็ไม่ขึ้น) にょきん อ่ะไม่ขึ้น ยังไงก็ไม่ขึ้น にょきんとไม่ขึ้น ก็พอ ขึ้นไม่ขึ้นก็เลยเปิดกูเกิ้ลแทน (หัวเราะ)  [携帯の日英辞書を使って「にょきん」を検索するが,出てこなかった。その後,「にょきんと」を検索しても出てこなかった。]「にょきん」、あ出ない,出てこない,「にょきんと」も出てきません。じゃ,充分出ても出なくてもグーグルで検索します[笑う]    
21     ก็ลองดูว่า มีอะไร มีคนใช้ยังไงบ้าง (เปิดแอพกูเกิ้ลในมือถือหาคำว่า にょきん จากนั้นกดตรงรูปภาพ) ก็จะดูที่รูปภาพ (ไล่นิ้วขึ้นลงเพื่อดูรูปภาพสักพัก) ก็ ยังไม่เข้าใจอยู่ดีว่า にょきん คืออะไร ก็เลย คงต้องผ่าน (หัวเราะ) ก็หาไม่เจอ で,何かどのように使われるかを見てみます。[携帯のグーグルアプリで「にょきん」を入力し,検索結果の画像を見る。]で,画像をみます。[「にょきん」の画像を暫く見る。]でも「にょきん」はなにかまだわかりませんので,飛ばさなければならないでしょう[笑う]。見つからなかった。    
22     แล้วไปดู かわいらしい (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า かわいらしい) อ๋อ ก็คือ かわいらしいจาก 意味はก็แปลว่าน่ารัก ถ้าให้เดาก็คงจะมีต้นเล็กๆ เป็น เป็นต้นกล้าน้อยงอกขึ้นมา そして,「かわいらしい」を見ましょう。[携帯の日英辞書を使って「かわいらしい」を検索する。]なるほど,つまり「意味は」から調べた「かわいらしい」は「可愛い」です。言ってみますと,小さな木は小さな芽が[土から]出てきました。   [辞書の画面をカメラで撮影する。] 
23    かにはその芽(め)に向(む)かって毎日(まいにち)、
「早(はや)く木になれ、柿(かき)の芽(め)よ。
ならぬと、はさみでちょん切(き)るぞ。」
と言(い)いました。
แล้ว แล้วปูก็ (เงียบอ่านสักพัก)  แล้วปูก็ ไปหาที่ ต้นนั้นทุก ต้นอ่อนนั้นทุกวัน ก็บอกว่ารีบๆกลายเป็นต้นไม้เร็วๆนะ เจ้า เจ้าต้นพลับพอเป็นอย่างนั้น ก็เดี๋ยวจะเอากรรไกรตัดให้ で,で,かには,[暫く無言で読む]で,カニは会いに行ってその木をその芽を毎日,で,「早く木になれよ柿の木よ。そうなるとで鋏で切ってあげるよ」と言いました。    
24   すると柿(かき)の芽(め)はずんずんのびて、大きな木になって、枝(えだ)が出て、葉(は)が茂(しげ)って、やがて花(はな)が咲(さ)きました。 หลัง พอผ่านไปเรื่อยๆ เอ่อ ต้นพลับ ก็ค่อยๆ โตขึ้น กลายเป็นต้นไม้ พอกิ่งออกมา ใบออกมา เอ่อ ดอกไม้ก็บานมา  その後,時間が立ち,あの柿の木はゆっくり伸びて,木になって,枝が出て,葉が出て,あの,花も咲いてきました。    
25    かにはこんどはその木に向(む)かって毎日(まいにち)、
「早(はや)く実(み)がなれ、柿(かき)の木よ。
ならぬと、はさみでちょん切(ぎ)るぞ。」
 と言(い)いました。
คราวนี้ คราวนี้ปูก็ไปบอกกับต้นไม้ทุกวันว่ารีบๆออกผลเสียนะ เจ้าต้นพลับพอเป็นแบบนั้นเดี๋ยวจะเอากรรไกรตัดให้ ก็จะเอากรรไกรตัด  今度,今度かには毎日木に言いました。「早く実を出てこい柿の木よ。なると鋏で切ってあげる鋏で切るぞ。」    
26   すると間(ま)もなく柿(かき)の木にはたくさん実(み)がなって、ずんずん赤(あか)くなりました。それを下からかには見上(みあ)げて、
「うまそうだなあ。早(はや)く一つ食(た)べてみたい。」
พอ จากนั้นไม่นาน เอ่อ ต้นพลับก็มีลูกออกมาเยอะแยะ ลูกก็ค่อยๆสีแดงขึ้นเรื่อยๆ (เงียบอ่านสักพัก) พอ เอ่อ ปูที่มองอยู่ตรง ปูที่มองขึ้นไปบนต้นพลับจากข้างล่างก็พูดขึ้นมาว่าโอ น่ากินจัง รีบๆ เอ่อ มาให้ฉันกินสักชิ้นนะ  すると,しばらくあの柿の木はやっとたくさんの実が出ました。実は段々赤くなりました。[暫く無言で読む。]するとあのそこから見たかには下から柿の木を見上げたカニは,「おー,うまそうに早くあの一口食べさせて」と言いました。    
27    といって、手(て)をのばしましたが、背(せい)がひくくってとどきません。こんどは木の上に登(のぼ)ろうとしましたが、横(よこ)ばいですからいくら登(のぼ)っても登(のぼ)っても落(お)ちてしまいます。とうとうかにもあきらめて、それでも毎日(まいにち)、くやしそうに下からながめていました。 พอพูดแบบนั้น ก็ ยืดมือขึ้นไป แต่ว่า ตัว ตัวปูอ่ะ เตี้ย ก็เลย เอื้อมไปไม่ถึง ก็เลยคิดว่าน่าจะปีนขึ้นไปบนต้นไม้ แต่ว่า (เงียบอ่านสักพัก) เอ่อ  (เงียบอ่านสักพัก) เพราะว่ามัน เพราะว่าต้นไม้มันขึ้นมาเป็นแนวตั้งก็เลย ปีนขึ้นไปเท่าไรก็ล้ม จนปูเริ่มจะท้อ (เงียบอ่านสักพัก) แล้วก็บ่นด้วยความเสียใจที่อยู่ข้าง แบบอยู่ข้างล่างอย่างนั้นด้วยแล้วก็บ่นด้วยความเสียใจ  言いますと,で,手を伸ばしたが,身,かにの身は低いので,届きません。なので,木の上に登ろうと思ってでも,[暫く無言で読む]あの,[暫く無言で読む]だから木は立っていますから,いくら登っても落ちてしまいます。カニも諦めて[暫く無言で読む],悲しみを込めて文句ばかり言いました。下にいるままで悲しそうに文句を言いました。    
28    するとある日猿(さる)が来(き)て、鈴(すず)なりになっている柿(かき)を見上(みあ)げてよだれをたらしました。そしてこんなにりっぱな実(み)がなるなら、おむすびと取(と)りかえっこをするのではなかったと思(おも)いました。それを見(み)てかには、 ทันใดนั้น ลิงก็มา すず すずไม่มันใจว่าแปลว่าอะไร ก็เลยขอลองดูหน่อย (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า 鈴) อ้าใช่ มันคือกระดิ่ง คือจำได้ว่ามันเป็นกระดิ่งแต่ไม่มั่นใจ ก็เลย บอกว่าก็มากดกริ่งดู แล้วก็  (เงียบอ่านสักพัก) ก็พอกดกริ่งแล้วก็หันไปดูต้น ขึ้นไปดูที่ต้นลูกพลับ ต้นพลับ แล้วก็  พูดว่า "โห ออกลูกมาเยอะขนาดนี้ (เงียบอ่านสักพัก) ไม่คิดเลย ไม่คิดเลยว่า มันจะเทียบไม่ได้กับ ไอむすびเลยอ่ะ” แบบออกลูกมาเยอะมากๆ แบบむすびน่าจะมีแค่ลูกเดียวอะไรอย่างนี้  すると猿が来ました。「鈴」,「鈴」は何か自信ありませんので,ちょっと見てみます。[携帯の日英辞書を使って「鈴」を検索する。]あ,そうこれは「鈴」,「鈴」と思ったけど自信ありません,ので,[猿は]鈴をなってみてそれから[暫く無言で読む],鈴をなって木に向いてみて柿の木に見上げて,柿の木,それから,「ほーこんなに実が沢山出るんだ[暫く無言で読む],思わなかった,あのむすびと全く比べられないと全然思いませんでした。たくさんたくさん実が出た」と言いました。で,むすびは一つだけだった感じです。   [辞書の画面をカメラで撮影する。] 
29   「猿(さる)さん、ながめていないで、登(のぼ)って取(と)ってくれないか。お礼(れい)には柿(かき)を少(すこ)し上(あ)げるよ。」
 と言(い)いました。
แล้วพอมองแบบนั้น พอมองแบบนั้น เอ่อ ปูก็บอกว่าคุณลิง อย่าเอาแต่ดูสิ หยิบให้ หยิบมาให้หน่อย เอ่อ เดี๋ยวเราจะให้ ลูกพลับ เป็น เอ่อ เป็นของขอบคุณให้ด้วยนะ  で,そうみると,そうみるとあのかには,「猿さん,見るだけにしないで取って取ってきてくれ,あの,あげる,柿,あのお礼として[柿をあげるから]ね」と言いました。    
30   猿(さる)は、
「しめた。」
พอพูดแบบนั้น ลิงก็บอกว่า しめた เอ่อしめたปกติที่เจอคือ เป็น มัน คือรู้จักแค่แบบ ในแบบ ปิดประตูอะไรอย่างนี้น่ะค่ะ ก็เลยจะหาดู เผื่อมีความหมายอื่น (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า しめた) เอ่อ มีหลายความหมายมาก (หัวเราะ) มีหลายความหมายมาก ไม่รู้ว่าเป็นしめไหน มีปิด มีทำให้เปียก มีจับจอง มีผูก ก็น่าจะแบบว่า ก็เดี๋ยว (เงียบอ่านสักพัก) ก็น่าจะแปลว่าทำให้ そう言いますと猿は言いました。しめた,あの,しめた,今まで合ったのは,である,それはそれだけ知っている,それ,扉を閉めた感じです。ので,他の意味があるかどうか調べてみます。[携帯の日英辞書を使って「しめた」を検索する。]えーと,たくさん意味があるんですね[笑う]。意味がたくさんです。どの「しめ」かもわからないし閉める湿る占める締めるうーんこうでしょうで,[暫く無言で読む。]今,してあげることでしょう。    [辞書の画面をカメラで撮影する。] 
31    と言(い)わないばかりの顔(かお)をして、 อะไรนะคะ ก็ แล้วก็ไม่ได้เอาแต่พูด แบบ ไม่ได้ทำหน้าแบบเอาแต่พูดด้วย  なんでしょう,で,言うだけではなく,あの,ただ言う顔ではない感じです。    
32   「よしよし、取(と)って上(あ)げるから待(ま)っておいで。」 แล้วก็พูดว่าโอเค เดี๋ยวจะไปหยิบ เดี๋ยวจะไปหยิบมาให้ รอตรงนี้นะ それで言いました。「オッケー取って取ってあげるからここで待ってて!」    
33    と言(い)いながら、するする木の上に登(のぼ)っていきました。そして枝(えだ)と枝(えだ)との間(あいだ)にゆっくり腰(こし)をかけて、まず一つ、うまそうな赤(あか)い柿(かき)をもいで、わざと、「どうもおいしい柿(かき)だ。」と言(い)い言(い)い、むしゃむしゃ食(た)べはじめました。かにはうらやましそうに下でながめていましたが、 ระหว่างที่พูดก็ ค่อยๆปีนไปบนต้นไม้ หลังจากนั้นก็ เอ่อ นั่งอยู่ระหว่าง กิ่งไม้กับกิ่งไม้หนึ่ง (เงียบอ่านสักพัก) ก่อนอื่นก็ ชิ้นหนึ่งก็คือ เอ่อ ก็หยิบลูกพลับสีแดงที่น่ากินอันหนึ่ง ทันใดนั้นก็บอกว่าโอ่ ขอบคุณสำหรับลูกพลับที่อร่อยนะแล้วก็พูดไปเรื่อยๆ แล้วก็กิน ค่อยๆกินไปเรื่อยๆ  ปูก็ทำได้แค่ มองอย่างน่าเอร็ดอร่อยอยู่ข้างล่าง  言う間に,ゆっくりと木に登り,それから,あの,ある枝と枝の間に座り,[暫く無言で読む。]まずは,ーつをあの美味しそうな赤い赤い柿の実を取りました。すると「おー,美味し柿,ありがとう!」と言って,言い続けて,食べます。ゆっくり食べて来て,かには美味しそうにしたから見ることにしかできませんでした。    
34   「おい、おい、自分(じぶん)ばかり食(た)べないで、早(はや)くここへもほうっておくれよ。」
 と言(い)いますと、猿(さる)は、「よし、よし。」と言(い)いながら、
แล้วแบบ เอ่อ ก็บอกว่าเอ้ยๆ อย่าเอาแต่กินของ เอาแต่กินของตัวเองสิ รีบๆเอามาให้ตรงนี้บ้างระหว่างที่พูดแบบนั้น ลิงก็โอเค ได้ๆ  であの[かには],「おいおい,食べてばかり自分の分を食べてばかりしないでよ早くこっちにもって!」と言いました。すると猿は「オッケー,よしよし」。    
35    と言(い)いますと、猿(さる)は、「よし、よし。」と言(い)いながら、わざと青(あお)い柿(かき)をもいでほうり出(だ)しました。 ระหว่างที่พูดอย่างนั้นก็ (เงียบอ่านสักพัก) ก็ระหว่างนั้นก็หยิบ ผล ผลพลับที่ยังเขียว ยังไม่สุกอยู่ แล้วก็โยนลงไปข้างล่าง คือความจริงほうりだしましたแปลว่าอะไรไม่ชัวร์ แต่ว่าเดาว่า ก็เป็นการส่งให้ปูก็คือลงไปข้างล่างอยู่ดี と言いますと,[暫く無言で読む]すると取って実まだ緑のままの柿をまだ熟していないものを取って下に放り出しました。実は,「放り出しました」は何か自信ないが,でも言ってみますとかにに渡すこと。因みに,下に下ろすことでしょう。    
36   かにはあわてて拾(ひろ)って食(た)べてみますと、それはしぶくって口がまがりそうでした。かにが、 แล้วก็ พอปูลองหยิบไปกิน ก็บอก ก็รู้สึกว่า しぶくってくちがまがりそうでした ตรงนี้ไม่ชัวร์ว่าจะแปลว่าอะไร แต่เพราะว่าลูกพลับเขียวก็เลยเดาว่ารสชาติมันน่าจะแบบ เฝื่อน ฝาด อะไรอย่างนี้อยู่แล้ว そして,かには取って食べてみると「しぶくってくちがまがりそうでした」と感じました。ここ,どういう意味か自信がありませんが,柿は緑色ですから,味は,渋い,苦い,こんな感じと思います。    
37   「これこれ、こんなしぶいのはだめだよ。もっとあまいのをおくれよ。」 ก็บอกว่านี่ๆ อันที่มันยังแบบ ไม่ อันที่มันยังดิบอย่างนี้ ไม่เอา อยากเอาอันที่หวานๆ เอาอันที่หวานๆให้หน่อยสิ  で[かには],「ほら,あんなじゃないこんなまだ熟していないものはいらない甘いのがほしい甘いのを取って頂戴!」と言いました。    
38    と言(い)いますと、猿(さる)は「よし、よし。」と言(い)いながら、もっと青(あお)いのをもいで、ほうりました。かにが、 พอพูดแบบนั้น ลิงก็ ก็ยังเอาอันที่ยังเขียวให้อยู่ เอาไปให้ปู と言いますと,猿はまだ緑の柿を取ってかにに渡します。    
39   「こんどもやっぱりしぶくってだめだ。ほんとうにあまいのをおくれよ。」 (เงียบอ่านสักพัก) นี่ รอบ ปูก็บอกว่านี่ รอบนี้ก็ยังดิบอยู่นะ ไม่เอา จะเอาอันที่ เอาอันที่หวานๆ [暫く無言で読む。]「おい,今」「おい今回もまだ渋いよいらないそれがいる甘いのが要るよ」とかには言いました。    
40    と言(い)いますと、猿(さる)はうるさそうに、
「よし、そんならこれをやる。」
พอพูดแบบนั้น ลิงก็บอก ลิงที่เริ่มรำคาญแล้วก็บอกว่าได้ งั้นเอาอันนี้ไป  と言いますと猿はイライラになった猿は,「よし,そんならこれ取って」と言いました。    
41    と言(い)いながら、いちばん青(あお)い硬(かた)いのをもいで、あおむいて待(ま)っているかにの頭(あたま)をめがけて力(ちから)いっぱい投(な)げつけますと、かには、「あっ。」と言(い)ったなり、ひどく甲羅(こうら)をうたれて、目をまわして、死(し)んでしまいました。 พอพูดแบบนั้นก็เลยหยิบ ลูกที่ ยัง เขียวและแข็งที่สุดให้ ลง ปาลงเต็มแรงที่กลางหัวของปู ปูก็พูดอ๊ะพูดอ๊ะก็คือเป็นคำอุทานว่าเจ็บ  といったなり、ひどくこうらをうたれて こうらคืออะไรไม่รู้ ก็เลยจะดู  (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า 甲羅) อ๋อ こうら คือเปลือก  うたれて ก็ ไม่รู้ ก็เลยดู น่าจะเป็น うたれる (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า うたれる)  อ๋อ ก็คือโดนเข้าที่เปลือกเต็มๆ แล้วตาก็หมุนแล้วหมุน แล้วก็ตายอยู่ตรงนั้น หึ แสดงว่าโดนแรงมาก (หัวเราะ)  と言いますと,取って実まだみどりで一番固いのを取ってかにの頭の真ん中で力いっぱい投げました。かには「あ!」と言いました。あ!というのは「痛い!」とのことでしょう。「といったなり,ひどくこうらをうたれてこうら」は何かわからないので,調べます。[携帯の日英辞書を使って「甲羅」を検索する。]なるほど,甲羅は甲羅です。「うたれて」もわからないので,調べます。「うたれる」とのことでしょう。[携帯の日英辞書を使って「うたれる」を検索する。]なるほど,ひどく甲羅に打たれて,目を回し,回して,そこで死んでしまいました。うん,ひどく打たれたようですね[笑う]   [辞書の画面をカメラで撮影する。] 
42   猿(さる)は、「ざまをみろ。」と言(い)いながら、  ลิงก็บอกว่าสมน้ำหน้า  猿は,「ざまあみろ。」と言いました。    
43   こんどこそあまい柿(かき)を一人(ひとり)じめにして、おなかのやぶれるほどたくさん食(た)べて、その上両手(りょうて)にかかえきれないほど持(も)って、あとをも見(み)ずにどんどん逃(に)げて行(い)ってしまいました。 (เงียบอ่านสักพัก) ประโยคยาวจัง (หัวเราะ) อือ ก็คือพอครั้งนี้ก็เลย เลยได้กินแต่ลูกพลับที่หวานอยู่คนเดียวไปเรื่อยๆ พอ กินมากจนขนาดนึกว่าท้องจะแตกแล้ว ก็เลย (เงียบอ่านสักพัก) ตรงนี้แปลไม่ออกว่า ใช้สองมือทำอะไรแต่ก็ ก็เดาว่า น่าจะใช้เป็นการ เอ่อ かかえきれない ไม่รู้แปลว่าอะไร และคิดว่าหาดิคไปก็ไม่น่าจะเจอ เพราะว่าเป็นคำ อืม เป็นverb 2 ตัวมาชนกัน แต่ก็ ก็จะลองดู (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า かかえきれない แต่ก็ไม่ได้ผลลัพท์) อย่างที่คิดว่าไม่ขึ้นค่ะ (หัวเราะ) แต่ก็คิดว่า เห็นจากประโยคสุดท้ายที่บอกว่าก็ ก็ค่อยๆ หนีกลับ หนีหายไป ก็ ก็คงอยู่ในสภาพที่ว่าน่าจะค่อยๆ น่าจะค่อยๆพยุงตัวเองไป [暫く無言で読む。]長い文ですね[笑う]。うん,で今回は一人で甘い柿を食べ続けするとお腹が壊れるほどたくさん食べました。で,[暫く無言で読む]ここは両手を使って何をするか訳せません。でも言ってみます,使ってでしょう,あの「かかえきれない」意味は分かりません。辞書で探してもなさそうです。なぜなら単語であるあの2つの動詞を合わせるものでも[探し]してみます。[携帯の日英辞書を使って「かかえきれない」を検索するが結果はなかった。]やっぱり出ません[笑う]。でも思うに「こっそり逃げて逃げてしまった」最後の文を見て,[猿は][自分が重いから]ゆっくりと逃げていく状況でしょう。    
44    猿(さる)が行ってしまったあとへ、そのときちょうど裏(うら)の小川(おがわ)へ友(とも)だちと遊(あそ)びに行っていた子がにが帰(かえ)って来(き)ました。 (เงียบอ่านสักพัก) ก็ พอ หลังจากที่ลิงไปแล้ว เวลานั้น (เงียบอ่านสักพัก) ลูกๆของปูที่เพิ่งกลับมาจากไปเล่นแถวๆแม่น้ำ ก็กลับ ก็มา [暫く無言で読む。]で,すると猿が帰った後その時,[暫く無言で読む]川あたりから遊びに帰ってきたばかりのカニの子たちは帰ってきました。    
45   見(み)ると柿(かき)の木の下に親(おや)がにが甲羅(こうら)をくだかれて死(し)んでいます。子がにはびっくりしておいおい泣(な)き出(だ)しました。 พอเห็น พอเห็นใต้ต้นพลับ ก็เห็นว่า เอ่อ...อ่า พ่อหรือไม่ก็ไม่รู้ ก็ ก็ (หัวเราะ) ก็รู้ว่าแค่เป็นปู (หัวเราะ) พ่อหรือแม่ก็ไม่รู้ แบบ เออ กระดอง กระดองแตก น่าจะแตกくだかれてแล้วก็ ตายอยู่ตรงนั้น เด็กก็ ลูกปูก็ตกใจมาก แล้วก็ร้อง แล้วก็ร้องไห้ออกมา 見ると,柿の木に見ると,見えた,あの,えーと,父か母かわかりません,あの,えーと,甲羅,甲羅が割れた,割れたでしょう,くだかれて,そしてそこで死にました。子はカニの子は大変びっくりしました。で,泣いて,泣き出してしまいました。    
46   泣(な)きながら、「いったいだれがこんなひどいことをしたのだろう。」と思(おも)ってよく見(み)ますと、 ระหว่างที่ร้องไห้ก็บอกว่าใครกันนะ ที่เป็นคนทำเรื่องที่เลวร้ายขนาดนี้ได้พอมอง พอคิดได้แบบนั้น ก็มองดูดีๆ ก็  泣いているうちに,「誰かこんなひどいことをして」見ると,そう考えると,よく見ますと    
47   さっきまであれほどみごとになっていた柿(かき)がきれいになくなって、青(あお)い青(あお)いしぶ柿(がき)ばかりが残(のこ)っていました。  (เงียบอ่านสักพัก) จนถึงเมื่อกี้ (เสียงพลิกหน้ากระดาษ) ก็เห็นว่า เออ จนถึงเมื่อกี้ ต้นพลับอ่ะยังสวย ยังสวยอยู่เลย แต่ตอนนี้อ่ะเหลือแต่ เหลือแต่ เอ่อ ลูกพลับที่มันยังเขียวๆ ก็คือ คิดว่าตอนแรกที่บอกว่าสวยก็คือตอนแรกลูกพลับเป็นสีแดงเต็มต้น แต่ตอนนี้เหลือแต่ลูกพลับสีเขียวแล้ว [暫く無言で読む。]先まで[ページを開く音]見ました。あの先まで,柿の木はまだきれい,まだきれいのままでした。でも今は,しか,しか残らない,あのまだ緑のままの柿[しか残りません]。というのは,最初きれいと言われたのは,赤い柿の実がいっぱいあったと思います。でも,今は緑のしかありません。    
48   「じゃあ、猿(さる)のやつが殺(ころ)して、柿(かき)を取(と)っていったのだな。」 ก็เลยบอกว่างั้น คงต้องไปฆ่าลิง แล้วก็(เงียบอ่านสักพัก) ค่อยไปหยิบลูกพลับล่ะนะ  なので言いました。「じゃ,猿を殺すしかない,そして[暫く無言で読む],柿の実を取るんだね」    
49    とかにはくやしがって、またおいおい泣(な)き出(だ)しました。 (เงียบอ่านสักพัก) แต่ทั้งๆที่พูดอะไรแบบนั้นก็ยังร้องไห้ด้วยความขมขื่น [暫く無言で読む。]でも,そんなことを言ったのにも関わらず,悲しんで泣きました。    
50         なぜ猿がやったとわかるのですか。  
51     คือถ้าให้เดาก็คง ถ้าให้เดาก็คงคิดว่าไม่มีทางที่แบบ ปูหรือใครจะแบบ วิ่งขึ้นไปได้แบบปีนขึ้นไปบนต้นพลับได้นอกจากลิง 言っていますと,言ってみますと,する方がないかには上に登る方がない猿以外に登れる[方法がない]。    
52    するとそこへ栗(くり)がぽんとはねて来(き)て、 くり คืออะไรไม่รู้ ก็เลยเปิดดู (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า 栗) ก็ในนี้บอกว่าเป็น Japanese chestnut ก็น่าจะเป็นเกาลัดญี่ปุ่น (หัวเราะ) (เงียบอ่านสักพัก) อืมぽんと ぽんとคืออะไรก็ไม่รู้ ยังงงๆอยู่เลยว่าช่วงตอนนี้เจอใครอยู่ ぽんとはねてきて ก็ตรงนี้ ให้เดาก็คือน่าจะมีสักคนมาเห็น 「くり」は何かわかりませんので,調べてみます。[携帯の日英辞書を使って「栗」を検索する。]ここはJapaneseChestnutと書かれました。なので,日本の栗かな[笑う]。[暫く無言で読む。]うーん,「ぼんと」,「ぼんと」は何かわかりません。ここ,誰にあったか,まだよくわかりません。「ぼんとはねてきて」でここは,言ってみますと,だれかに見られて,   [辞書の画面をカメラで撮影する。]
[英語で表示されたもののみ英語での発話]
53   「かにさん、かにさん、なぜ泣(な)くの。」と聞(き)きました。 ก็คือบอกว่าคุณปู คุณปู ทำไมถึงร้องไห้  で,「かにさん,かにさん,なんで泣くの?」と言いました。    
54   子がには、猿(さる)が親(おや)がにを殺(ころ)したから、かたきを討(う)ちたいと言(い)いますと、栗(くり)は、 พอถามแบบนั้น ลูกปูก็บอกว่าลิงฆ่าพ่อแม่ ลิงฆ่าพ่อแม่ของตน” かたきをうちたいไม่รู้ かたきคืออะไร ก็เลยดู (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า 敵) แต่ให้เดาก็น่าจะแบบ แถวๆ แก้แค้นอะไรอย่างนี้อ่ะค่ะ อ่า ใช่ かたきをうちたいแปลว่าอยากแก้แค้น くりはคือเมื่อกี้ くりที่แปล มันแปลว่าจะเป็น chestnut ก็จริง แต่ว่า มันก็มีที่เอ่อ คล้ายๆกัน ที่แปลว่าりすที่แบบเป็นคันจิ ก็คือ りすของกระรอกได้ด้วย เราก็ยังไม่ฟันธง แต่ก็จะเดาว่ามันคือสักตัวที่มาคุยกับปู  そう聞かれて子かには「猿は親を殺した,猿は私の親を殺したの」と言いました。「かたきをうちたい」,敵は何かわかりませんので,調べます。[携帯の日英辞書を使って「敵」を検索する。]でも言ってみたらそれでしょう,だいたい「かたきをうつ」って感じです。あーそうです,「かたきをうちたい」は敵を打ちたいという意味,「くり」は因みに,先,「くり」の意味は確かにchestnutでしたが,あの似ているようなものもあります。りすの別の漢字の意味,因みに,栗鼠のりすという意味もあります。はっきりしないようにしましょう。かにと話したなにかのものと考えてみます。   [辞書の画面をカメラで撮影する。]
[英語で表示されたもののみ英語での発話]
55   「にくい猿(さる)だ。よしよし、おじさんがかたきをとってやるから、お泣(な)きでない。」と言(い)いました。  (เงียบอ่านสักพัก) แล้วก็บอกว่า にくいさるだ ซึ่ง เอ่อ (เงียบอ่านสักพัก)  ไม่เคยเห็นにくいที่ ที่แปลอย่างอื่น นอกจากแปลว่าไม่ถนัด แต่ก็น่าจะเป็นความหมายที่ไม่ดี เอ่อ ก็แบบว่า เป็นลิงที่ไม่ดี นะ เอ่อไม่เป็นไร เดี๋ยวคุณลุงคนนี้คุณลุงคนนี้ก็เดาว่าน่าจะเป็นแบบくり (หัวเราะ) ก็ かたก็บอกว่าจะไปแก้แค้นให้ ไม่ต้องร้องไห้นะ  [暫く無言で読む。]そして「にくいさるだ」と言いました。で,あの,[暫く無言で読む]「にくい」の「得意じゃない」という他の意味を見たことがありません。でもよくない意味でしょうね。あの「大丈夫このおじzんは」このおじさんのことは栗さんだと考えてみます[笑う]。で,かた,「敵をとってあげるから泣かないでね」と言いました。    
56   それでも子がには泣(な)いていますと、こんどは蜂(はち)がぶんとうなって来(き)て、
「かにさん、かにさん、なぜ泣(な)くの。」と聞(き)きました。
แล้วก็ แต่หลังจากนั้นเด็กก็ยังร้องไห้ต่อ คราวนี้ก็จะผึ้งมาถามว่าคุณปู คุณปู ทำไมถึงร้องไห้ それから,でもその後,子はまだ泣き続けます。今度ハチが尋ねに来ました。「かにさんかにさんなんで泣くの?」    
57    子がには猿(さる)が親(おや)がにを殺(ころ)したから、かたきを討(う)ちたいと言(い)いました。すると蜂(はち)も、「にくい猿(さる)だ。よしよし、おじさんがかたきをとってやるから、お泣(な)きでない。」と言(い)いました。  ปูก็พูดเหมือนเดิมเลยว่า เอ่อ พ่อแม่โดนลิงฆ่า เอ่อ อยากแก้แค้น ทันใดนั้น ผึ้งก็พูดเหมือน พูดเหมือนくりเลย บอกว่าเป็นลิงที่ไม่ดีนะ เดี๋ยวคุณลุงจะไปแก้แค้นให้เอง ไม่ต้องร้องไห้  カニは同じことを言いました。あの,両親は猿に殺されあの敵をうちたい。するとハチは同じことを言いました。くりと同じことを言いました。「にくいさるだね。おじさんは敵をとってあげるから,泣かないでね」と言いました。    
58    それでも子がにがまだ泣(な)いていますと、こんどは昆布(こんぶ)がのろのろすべって来(き)て、 (เงียบอ่านสักพัก)  แล้วเด็กก็ยังร้องไห้อีก (หัวเราะ) ครั้งนี้ไปเจอこんぶ こんぶเป็นคำที่คุ้นมาก แต่จำไม่ออก จำไม่ได้ว่าแปลว่าอะไร เคยเรียนแล้ว แต่ลืม (หัวเราะ)   (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า 昆布) โอเค คือในนี้มันขึ้นมาก็ ไม่ได้ช่วยอยู่ดี เพราะเหมือนเป็นชื่อพืชอีกแล้ว ก็ เราก็จะขอทับศัพท์ไปว่ามันก็คือこんぶ (หัวเราะ) ก็มาเห็น [暫く無言で読む。]で,子はまだ泣いている[笑う]。今度は昆布に会いました。昆布は馴染みがある,でも,覚えていません。何という意味か覚えていません。勉強したことあるが忘れました[笑う]。[携帯の日英辞書を使って「昆布」を検索する。]おけー,ここは意味がでたとしても役に立たない,また,植物の名前みたいなものが出てきます。じゃ,そのまま昆布を使いましょう[笑う]。で,見かけてきました。    
59   「かにさん、かにさん、なぜ泣(な)くの。」と聞(き)きました。 แล้วก็ถามว่าคุณปู คุณปู ทำไมร้องไห้ そして,「かにさんかにさんなんで泣くの?」と聞きました。    
60    子がには猿(さる)が親(おや)がにを殺(ころ)したから、かたきを討(う)ちたいと言(い)いました。すると昆布(こんぶ)も、
「にくい猿(さる)だ。よしよし、おじさんがかたきをとってやるから、お泣(な)きでない。」と言(い)いました。
ปูก็พูดเหมือนเดิมเด๊ะ เหมือนเอา กับประโยคมา copy แล้ว paste (หัวเราะ) พูดเหมือนเดิมว่าเออ อยากฆ่าแบบลิงมันฆ่าพ่อแม่ก็เลยอยากไปแก้แค้น” こんぶก็พูดเหมือน (หัวเราะ) พูดเหมือนผึ้ง พูดเหมือนくりเลยว่าเดี๋ยวลุงจะไปแก้แค้นให้เอง ไม่ต้องร้องไห้” (หัวเราะ) ดูท่าจะเหมาพรรคพวกกันมาเยอะเลยค่ะ (หัวเราะ)  かには全く同じことを言いました。文を取ってコピーアンドペーストみたい[笑う]。変わらずに「うん,殺したい」あの「猿は両親を殺したので,敵を打ちたい」と言いました。昆布も同じ[笑う],ハチと同じ,くりと同じように言いました。「おじさんは敵を取ってあげるから,泣かないで」[笑う]。たくさん仲間ができたみたいです[笑う]    
61    それでも子がにがまだ泣(な)いていますと、こんどは臼(うす)がころころころがって来(き)て、
ก็หลังจากนั้น ปู เด็กก็ยังร้องไห้ต่อ (หัวเราะ) แล้วทีนี้ก็จะ うす うすก็ไม่รู้คืออะไร ก็หา ต่ออ่ะ (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า 臼) うす แปลว่า millstone หรือ mortar ก็ยังไม่รู้อยู่ดี ก็เปิดหาในดิคอังกฤษต่อ (เปิดพจนานุกรมอังกฤษไทยในมือถือหาคำว่า millstone)  millstone ในนี้มันแปลเหมือนประมาณสากหรือครก ซึ่งมันก็ไม่ใช่อยู่ดี แล้วก็ ไม่รู้เหมือนกัน หรืออาจจะเป็นสากหรือครกจริงๆก็ได้ แต่เราก็ ทับศัพท์ไปอยู่ดีว่าคือうすแล้วกัน で,その後かに子はまだ泣き続ける[笑う]。それでは「うす」,「うす」は何かわかりません。で,探します。[携帯の日英辞書を使って「臼」を検索する。]「うす」の意味はmillstoneあるいはmortarです。まだわからないので,英語の辞書で調べます。[携帯の英タイ辞書を使って「millstone」を検索する。]millstoneここの意味は臼で違うでしょう,それからわかりません。確かに臼なのかもしれません。でも私は,意味をわからないまま「うす」を使います。    [辞書の画面をカメラで撮影する。]
[英語で表示されたもののみ英語での発話]
62   「かにさん、かにさん、なぜ泣(な)くの。」と聞(き)きました。
子がには猿(さる)が親(おや)がにを殺(ころ)したから、かたきを討(う)ちたいと言(い)いました。すると臼(うす)も、
「にくい猿(さる)だ。よしよし、おじさんがかたきをとってやるから、お泣(な)きでない。」と言(い)いました。
ถามประโยคเดิมเลยว่าปู ปู เป็นอะไรหรือ” (หัวเราะ) “ลิงโดนพ่อแม่ฆ่า อยากจะไปแก้แค้น” (ที่ถูกคือ พ่อแม่โดนลิงฆ่า) “ลิงแย่เนอะ เดี๋ยวลุงไปแก้แค้นให้เอง ไม่ต้องร้องไห้นะ” (หัวเราะ) 前と同じ質問です。「かにかに,どうしました?」[笑う]。「猿は親を殺した敵をうちたい。」[「読む素材」では「猿が親がにを殺したから、かたきを討ちたい」と言っている。]「にくいさるだね。おじさんは敵を取ってあげるから泣かないでね。」[笑う]。    
63   子がにはこれですっかり泣(な)きやみました。栗(くり)と蜂(はち)と昆布(こんぶ)と臼(うす)とは、みんなよって、かたき討(う)ちの相談(そうだん)をはじめました。 อ่า อ่ะ แล้วทีตอนนี้ก็ เอ่อ ก็ หยุดร้องไห้แล้ว แล้วทั้งくりทั้งผึ้ง ทั้งこんぶแล้วก็ うすก็ ไปแก้ ก็เริ่ม ปรึกษา คุยกัน เรื่องจะไปแก้แค้นกันยังไง (หัวเราะ)  あーあ,で,今はあの,で,泣き止みました。で,くりもハチも昆布も,さらにうすもどうやって敵をうつか話し合い相談し始めました[笑う]    
64    相談(そうだん)がやっとまとまると、臼(うす)と昆布(こんぶ)と蜂(はち)と栗(くり)は、子がにを連(つ)れて猿(さる)のうちへ出かけて行きました。 พอปรึกษากันเสร็จうすこんぶผึ้งแล้วก็くりก็บอกว่า เอ่อ (เงียบอ่านสักพัก) ให้พาลูกปูไปที่บ้านของลิง (เงียบอ่านสักพัก) 相談し終わったら,うす,昆布,ハチ,そして栗は言いました。あの,[暫く無言で読む]子かにを連れて猿の家に行きます。[暫く無言で読む。]    
65   猿(さる)はたんと柿(かき)を食(た)べて、おなかがくちくなって、おなかこなしに山へでも遊(あそ)びに行ったとみえて、うちにはいませんでした。 เพราะว่า เอ่อ ลิงคงกินลูกพลับไปแล้ว ก็ (เงียบอ่านสักพัก) おなかがくちくなって อันนี้ไม่ชัวร์ว่าแปลว่าอะไรแต่ก็ข้ามไปก่อน (อ่านเนื้อเรื่องเป็นภาษาญี่ปุ่น) ก็คือเดาว่าหลังจากกินไปแล้วน่าจะเกิดอะไรสักอย่างขึ้นกับท้องของลิง ก็เลย ก็เลยตอนนี้ ไม่ได้อยู่ที่บ้าน  なぜなら,あの猿は柿を食べると,で,[暫く無言で読む]おなかがくちくなって,でしょう。ここはどういう意味かわかりませんが,飛ばします。[暫く日本語で読む。]で言ってみますと,食べた後に,猿のお腹になにか起きたので,ので,今は家にいないでしょう。    
66   「ちょうどいい。この間(あいだ)にみんなでうちの中にかくれて待(ま)っていよう。」 (เงียบอ่านสักพัก) ก็เลยบอกเออจังหวะดี ระหว่างนี้ทุกคนก็เข้าไปหลบ รออยู่ในบ้านกันเถอะ  [暫く無言で読む。]なので,「うん,いいタイミング,そのうち皆さんは家の中で隠して待ちましょう」と言いました。    
67    と臼(うす)が言(い)いますと、みんなはさんせいして、いちばんに栗(くり)が、
「わたしはここにかくれよう。」
と言(い)って、炉(ろ)の灰(はい)の中にもぐり込(こ)みました。
うすก็พูดแบบนั้น ทุกคนก็เห็นด้วย くりก็บอกว่างั้นฉันจะหลบตรงนี้นะ” ろのはい ろのはいคือไม่ชัวร์ว่าแปลว่าอะไร เดาว่า เดาว่าน่าจะเป็นเตาผิงเพราะว่ามันมีสัญลักษณ์ไฟอยู่ แล้วก็จำได้ว่า はいมันเป็นเกี่ยวกับควัน うすはこう言いました。皆も賛成します。栗は「じゃ,私はここで隠すね」と言いました。「ろのはい」,「炉のはい」は何と訳すか分かりません。言ってみますと,言ってみますと炉のはいでしょう,火の漢字があるからです。そして,「はい」は灰みたいな意味ですと覚えています。    
68   「わたしはここだよ。」
 と言(い)いながら、蜂(はち)は水がめの陰(かげ)にかくれました。
แล้วก็บอกว่า “ฉันอยู่ที่ ฉันอยู่ที่นี่นะ” เอ่อ ผึ้งก็บอกみずがめみずがめคืออะไรไม่รู้ ก็เลยลองหาดู (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า 水がめ) เกี่ยวสักอย่างเกี่ยวกับน้ำ แต่ว่าก็ ไม่รู้อยู่ดีว่าみずがめคืออะไร อ๋อ คือเหยือกน้ำ ก็ซ่อนไว้ที่เหยือกน้ำ  そして,あの,ハチは言いました。「私はここ。私はここよ。」「みずかめ」,「みずかめ」は何かわかりませんので,調べてみます。[携帯の日英辞書を使って「水かめ」を検索する。]何か水と関係あるもの,でも「水かめ」は何かまだわかりません。なるほど,水かめです,水かめに隠しました。    
69   「わたしはここさ。」
 と、昆布(こんぶ)は敷居(しきい)の上に長々(ながなが)と寝(ね)そべりました。
แล้วこんぶ こんぶก็บอกว่างั้นฉันอยู่ที่นี่นะ” しきいคืออะไรก็ไม่รู้ ก็หาดิค (หัวเราะ) (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า 敷居) อันนี้ภาษาอังกฤษ ยังไม่รู้อยู่ดีว่าแปลว่าอะไรก็เลย ไปหาดิคอังกฤษ (เปิดพจนานุกรมอังกฤษไทยในมือถือหาคำว่า threshold) อ๋อ แปลว่าตรงธรณีประตู ก็คือแถวๆตรงทางเข้าประตูค่ะ  そして,昆布,昆布は言いました。「じゃ,私はここにいるね。」「敷居」は何か分かりません。で,辞書で探します[笑う]。[携帯の日英辞書を使って「敷居」を検索する。]。これの英語[見ても分からない意味],何と訳すかまだ分からないので,英語の辞書を使おう。[携帯の英タイ辞書を使って「threshold」を検索する。]なるほど,敷居という意味。ちなみに,ドアの玄関あたりです。   [辞書の画面をカメラで撮影する。] 
70   「じゃあ、わたしはここに乗(の)っていよう。」
と臼(うす)は言(い)って、かもいの上にはい上(あ)がりました。
แล้วうすก็บอกว่างั้นฉันขึ้นมาอยู่ตรงนี้นะคือ かもいのうえに かもいคืออะไรไม่รู้ แต่ก็รู้ว่าอยู่ข้างบนล่ะ (หัวเราะ) で,臼[下線部のみ日本語での発話;以降も同様]は言いました。「じゃ,私はここに上るね」。あの,かもいのうえにかもいは何か分かりません。でも,上にあることはわかります笑。    
71    夕方(ゆうがた)になって、猿(さる)はくたびれて、外(そと)から帰(かえ)って来(き)ました。そして炉(ろ)ばたにどっかり座(すわ)り込(こ)んで、 พอกลางคืน ลิงก็กลับมา くたびれて คือแปลไม่ออกแต่ว่าไม่น่าสำคัญมาก เพราะว่า ตรงนี้ก็มีบอกอยู่แล้วว่ากลับมาจากข้างนอก (เงียบอ่านสักพัก) หลังจากนั้นก็ろばたにどっかりすわりこんでเริ่มไม่ชัวร์ว่าแปลว่าอะไร ก็เลยลองหาคำว่าดูที่ตอนแรกเดาไว้ว่าน่าจะเป็นเตาผิง (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า 炉) อ้า ใช่ มันก็คือเตาผิง แต่ว่าばたนี่ แต่ばたคืออะไรไม่รู้ (เปิดพจนานุกรมญี่ปุ่นอังกฤษในมือถือหาคำว่า ばた)  อันนี้หา ลองหาเป็นคำว่า はたเพราะว่า น่าจะเกิดจากคำว่ามารวมกับคำว่า はた มีหลายความหมายมาก ก็ยังไม่ชัวร์อยู่ดีว่าแปลว่าอะไร แต่ก็เดาว่าน่าจะนั่งอยู่แถวๆเตาผิง แล้วก็พูดขึ้นมาว่า อ๋อคอแห้งจัง 夜になると猿は帰ってきました。「くたびれて」は訳せませんが,そんなに大したものじゃないと思います。なぜかというと,ここは「外から帰ってきた」と既に言っています。[暫く無言で読む。]その後は,炉端にどっかり座り込んでなんと言う意味か分からなくなります。なので,炉を探してみよう。最初で,炉の意味と思った,炉のことです。[携帯の日英辞書を使って「炉」を検索する。]あー,はい,これは炉のことです。でも「ばた」は,でも「ばた」は何か分かりません。[携帯の日英辞書を使って「はた」を検索する。]今は「はた」を探してみよう。なぜなら,[「ばた」になったのは]炉とはたは繋いでいたからだと思います。意味は沢山あります。何と訳せばいいかまだ分かりません。でも,炉のあたりに座ると考えています。そして,言い出しました。なるほど,「喉が渇いたなあ」。   [ 辞書の画面をカメラで撮影する。]
72   「ああ、のどが渇(かわ)いた。」
 と言(い)いながら、いきなりやかんに手(て)をかけますと、灰(はい)の中にかくれていた栗(くり)がぽんとはね出(だ)して、とび上(あ)がって、猿(さる)の鼻面(はなづら)を力(ちから)まかせにけつけました。
แล้วก็รีบเอื้อมมือไป くりที่ซ่อนตัวอยู่ในควันของเตาผิงก็ เอ่อ (เงียบอ่านสักพัก) บินออกมา (หัวเราะ) (เงียบอ่านสักพัก) เอ คือเหมือนกับจะบอกว่าบินมาชนกับจมูกของลิงเต็มแรง そして,手を伸ばすと,炉のはいに隠れていた栗,飛んできて[笑う]。[暫く無言で読む。]えーと,「猿の鼻を全力で打つかって飛び込んできました」といっているみたいです。    
73   「あつい。」
 と猿(さる)はさけんであわてて鼻面(はなづら)をおさえて、台所(だいどころ)へかけ出(だ)しました。そしてやけどをひやそうと思(おも)って、水がめの上に顔(かお)を出(だ)しますと、陰(かげ)から蜂(はち)がぶんととび出(だ)して、猿(さる)の目の上をいやというほど刺(さ)しました。
แล้วลิงก็บอกว่าร้อนพอร้อน ทรมานจากที่เจ็บจมูกตรงนั้นก็ไปที่ห้องครัว เพื่อที่จะให้ เพื่อที่จะดับแผลไฟไหม้ ก็เลยเอาหน้าจุ่มลงไปในเหยือกน้ำ แล้วผึ้งที่ซ่อนอยู่ก็พุ่งออกมา โดนตาของลิง คือแทง ที่ตาของลิง  そして,猿は言いました。「あつい。」熱くなると,鼻が痛くて苦しんでいると,台所へいき,になるため,やけどを冷やすため水がめに顔を出しました。そこで,隠れていたハチが出てきて,猿の目にぶつかる,猿の目に刺さったということです。    
74   「いたい。」
と猿(さる)はさけんで、またあわてておもてへ逃(に)げ出(だ)しました。逃(に)げ出(だ)すひょうしに、敷居(しきい)の上に寝(ね)ていた昆布(こんぶ)でつるりとすべって、腹(はら)んばいに倒(たお)れました。
ลิงก็บอกว่า ลิงก็ตะโกนว่าเจ็บ แล้วก็รีบหนีออกไป ลิงก็รีบหนีออกไป ขึ้นไปอยู่ที่ しきい(เงียบอ่านสักพัก) ขึ้นไปอยู่ตรงธรณี ตรงแถวธรณีประตู แล้วก็ こんぶที่ซ่อนอยู่ก็ เอ่อ はらんばいにたおれました ก็คือ ตรงนี้ไม่ชัวร์เหมือนกัน แต่ก็เดาว่าน่าจะล้ม น่าจะชนท้องแล้วก็ให้ล้ม  そして猿は言いました。猿はいたいと叫んで,急いで逃げて行って,敷居に上りました。[暫く無言で読む。]敷居に上って,敷居あたりにそうすると,隠れていた昆布は,あの,腹んばいに倒れました,はここはあまりわかりません。でも転んだとお腹に打つかって倒したでしょう。    
75   その上に臼(うす)が、どさりところげ落(お)ちて、うんとこしょと重(おも)しになってしまいました。 แล้วก็หลังจากนั้น (เงียบอ่านสักพัก) ตรงนี้ไม่ชัวร์ว่า うすทำอะไร แต่ว่า (เงียบอ่านสักพัก) น่าจะ うすน่าจะล้มตัวลงไปตรงที่ลิงนอนอยู่ แล้วก็ใช้ความ นี่เห็นมีคันจิหนัก ก็น่าจะใช้ความหนักตรงนั้น น่าจะ ให้เดาน่าจะแปลว่าทับ  そして,その後,[暫く無言で読む。]ここ,臼はなにをしたか自信ありません。でも,[暫く無言で読む]でしょう,臼は猿が寝ていた場所に落ちて,そして使う,ここは「重」の漢字が見えました。その重さででしょう言って見ますと[その重さで]身体を押すという意味でしょう。    
76    猿(さる)は赤(あか)い顔(かお)をありったけ赤(あか)くして苦(くる)しがって、うんうんうなりながら、手足(てあし)をばたばたやっていました。 แล้ว(เงียบอ่านสักพัก)ลิงก็หน้าแดงไปด้วยความทรมาน แบบหน้าแดงแบบ ออกแบบ น่าจะหายใจไม่ออก ร้องเสียง ร้องเสียงครางไป ร้องเสียงครางไปเรื่อย แล้ว มือกับ มือเท้าก็แบบ สะบัด สะบัดอย่างนี้ (ทำท่าทางประกอบ) (หัวเราะ) で,[暫く無言で読む]猿は苦しんで顔が赤くなりました。あの,顔が赤い,あの感じ,呼吸できないようで,泣き出して,鳴って,鳴り続けて,で,手と手と足はばたばたこんな感じでバタバタしました[動作を見せながら][笑う]    
77    そのとき、お庭(にわ)の隅(すみ)から子がにがちょろちょろはい出(だ)してきて、 (เงียบอ่านสักพัก)ตอนนั้น เอ่อ ลูกปูที่ซ่อนอยู่ในมุมหนึ่งของสวน ก็ค่อยๆออกมา  [暫く無言で読む。]そのとき,あの庭の隅に隠れた子かにはゆっくりと出てきました。    
78   「親(おや)のかたき、覚(おぼ)えたか。」
 と言(い)いながら、はさみをふり上(あ)げて、猿(さる)の首(くび)をちょきんとはさみではさんでしまいました。
แล้วก็บอกว่า เอ่อ (เงียบอ่านสักพัก)คือ かたきก็น่าจะแปลว่าเป็นศัตรูของพ่อแม่ ก็คือแบบเอ่อ แบบ แบบ นี่น่ะเป็น คือทำเพื่อแม่นะ จำได้ไหม ที่แบบ ทำอะไรกับแม่ไป อะไรอย่างนี้ ก็แบบ ระหว่างที่พูดอย่างนั้นก็หยิบกรรไกรขึ้นมา แล้วก็ตัดคอลิงทิ้งเลย  そして,言いました。あの,[暫く無言で読む]である「かたき」は両親の敵と訳すでしょう。因みに,あのように,ように,これは母のためね,あの,「母に何をしたか覚えてる?」こんな感じで,あの,そう言いながら鋏を持ちだして猿の首を切り捨てしまいました。    
79     ちょっとひどいはなしですね (หัวเราะ)はい,もうおわりましたね ちょっとひどいはなしですね[笑う]。はい,もうおわりましたね。    
80         ところで,うすは何でしたか。  
81     ไม่รู้เหมือนกันค่ะ อืม เดาว่าสักอย่างที่หนักๆหรือเปล่า คือแบบ บางอย่างหาดิคไปแล้ว มันก็ไม่เจอ ก็ แบบ ใช้การเดาไปอย่างนี้แทนแล้วกัน ขอบคุณค่ะ わかりませんね。うーん,何か重いものでしょうか。あの,辞書で調べても見つからないものもあるし,で,あの,今の感じで何となく考えてみることにしましょう。ありがとうございます。    
82         はい,じゃ,猿とかにはお友達か何かですか。  
83     โอ้ไม่ ไม่ค่ะ ตีกันจะตาย ไม่ค่ะ ตายไปแล้ว おー,違う,違います。死ぬほど喧嘩しましたし。いや,死んでしまったんですね。    
84         これって友達じゃないんですか?[話の最初の部分を指して]  
85     ใช่ค่ะ แต่น่าจะแค่เกิดจากแบบ แค่แย่ง แค่แย่งแบบ แค่แย่งของกันเองน่ะ  そうです,でも,ただあの奪い,奪うだけ,あの,ものを奪い合っただけですよ。    
86         はい。  
87     ค่ะ โอเค はい,オーケーです。