ID:R-CH0053
データ収集日:2016年12月21日
読む素材:「伊豆イズ踊子オドリコ」『フリー百科事典 ウィキペディア日本語版』 2017年11月29日 (水) 14:48 UTC
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%8A%E8%B1%86%E3%81%AE%E8%B8%8A%E5%AD%90
使用した辞書類:電子辞書(カシオE-300「新世紀シンセイキニチカンソウカイ大辞典ダイジテン」,複数フクスウ辞書ジショ検索ケンサク
行番号 読む素材 協力者の発話内容 データ収集者の発話内容 備考
ページ 文章 発話 日本語訳
1         はい,それではワタシたちハジめましょう。この調査チョウサ目的モクテキはあなたの読解ドッカイ能力ノウリョク調査チョウサするのではないので,あなたが普段フダン習慣シュウカンどおりにんでもらっていいです。ん,はい。ハジめてもいいです。タイトルからハジめましょう。  
2   『伊豆の踊子』(いずのおどりこ)は,川端康成の短編小説。 「伊豆の踊子」川端康成的短片小说。 「伊豆の踊子」川端康成の短編タンペン小説ショウセツ    
3   川端の初期の代表作で,伊豆を旅した19歳の時の実体験を元にしている。 川端的初期代表作。 川端の初期代表作。    
4         文章ブンショウトキ普通フツウアタマからみますか,それともばしてみますか。  
5     嗯,都是从头。 ん,全部ゼンブアタマからです。    
6         もしあなたが辞書ジショ必要ヒツヨウがあるとオモうなら辞書ジショいてもいいです。一言ヒトコトワタシコエをかけてください。もしあなたが必要ヒツヨウない,あなたの理解リカイ邪魔ジャマしないとオモうのなら調シラべなくてもどっちでもいいです。普段フダンドオりでいいです。  
7     好的。「実体験」这个词我不太懂。 はい。「実体験」この単語タンゴワタシはあまりよくわからないです。    
8         「実体験」を調シラべるのですか。  
9     对。 はい。    
10         これをちょっと推測スイソクしてください,推測スイソクできますか。  
11     嗯,就是「想感受一下」吗? ん,つまり「ちょっと体験タイケンしたい」ですか。    
12         ん,大体ダイタイオナじです。  
13     哦,辞典上没有。 ああ,辞典にはないです。    
14         これ[「実体験ジッタイケン」のこと]がない,それならこのトキどうしますか。もし「実体験ジッタイケン」この3文字モジ調シラべてなかったのならば。  
15     那应该就是「体験」我明白,那应该就是查一下「実」的意思吧。我写字有这么丑吗?电子词典[手書テガ入力ニュウリョクのこと]都不识别。 それなら「体験タイケン」はワタシはわかったはずです,それはつまり「ジツ」の意味イミをちょっと調シラべるべきです。ワタシはこんなにキタナいですか。電子デンシ辞書ジショ手書テガ入力ニュウリョクのこと]が認識ニンシキしないです。    
16         ワタシたちはこの単語タンゴナラったことがないですか。これ,これは理屈リクツからうべきだと,あなたは普段フダン辞書ジショくのは全部ゼンブ手書テガきですか。  
17     没有,我刚刚以为它[「実」のこと]念「じ」结果没查到。这真实的体验吗?19岁的时候,真实的体验为主。 いいえ,ワタシはさっきそれ[「ジツ」のこと]は「じ」とむのかとオモいましたが結果ケッカつかりませんでした。これは本当ホントウ体験タイケンですか。19サイトキ本当ホントウ体験タイケンシュです。    
18         それではこの「元」はどういう意味イミですか。  
19     「もと」就是「根本」,以什么什么为本为主。 「もと」はつまり「もともと」です,何何ナニナニモトとする,シュとする。    
20   孤独や憂鬱な気分から逃れるため伊豆へ一人旅に出た青年が,修善寺,湯ヶ島,天城峠を越え湯ヶ野,下田に向かう旅芸人一座と道連れとなり,踊子の少女に淡い恋心を抱く旅情と哀歓の物語。 啊,「憂鬱」,那个字,这是什么什么。 あ,「憂鬱ユウウツ」,その字,これは何何ナニナニです。    
21         そう,このくのがムズカしいはどういう意味イミですか。  
22     孤独的,啊,我查一下。 孤独な,あ,ワタシはちょっと調シラべます。    
23         じゃああなたはどのように調シラべるの?このサマカタがわからないトキ  
24     嗯,就是写下来查。 ん,いて調シラべます。    
25         その字はとてもくのがムズカしいです,あなたちょっとタメしてみて。もしかしたら最初サイショ調シラべられるでしょ。  
26     嗯。第一个字呢,啊,并没有,好难呀。 ん。最初サイショはね,あ,ケッして,ムズカしいわけではないよ。    
27         最初サイショ中国語チュウゴクゴのどの相当ソウトウするとわかりましたか。  
28     应该是那个,我觉得它应该是「忧」。 それのはずです,ワタシはそれは「ウレ」のはずだとオモいます。    
29         どの「ウレ」なの。  
30     它是不是那个「忧」的右半部分。 それはその「ウレ」のミギ半分ハンブンではないですか。    
31         ん,そのはずです。  
32     嗯,那是「夏」还是什么?我觉得像「忧」的右半部分。我居然写出来了,憂鬱ユウウツ下線部カセンブ日本語ニホンゴ発音ハツオンする],郁闷的。是「孤独忧愁」的,想从孤独忧愁的气氛中逃离然后一个人去伊豆旅行的青年。 ん,それは「夏」かそれともナンですか。ワタシは「ウレ」のミギ半分ハンブンサマだとオモいます。ワタシ意外イガイにもけました,憂鬱ユウウツ憂鬱ユウウツな。「孤独コドクウレカナしむ」です,孤独コドクウレカナしむムードからげたくてそれで1ニン伊豆イズ旅行リョコウった青年セイネン    
33         大丈夫ダイジョウブです,この地名チメイめなくていいです,あなたの理解リカイ邪魔ジャマにはならないはずです。  
34     嗯,「天城」。 ん,「天城アマギ」。    
35         ん,「天城」,この登山トザンする下山ゲザンするこの意味イミ推測スイソクできますか。  
36     山腰,山上。我怎么记得,我见过它。 山腹サンプク,山の上。ワタシはどうオボえた,ワタシはそれをたことがあります。    
37         ん,たことがあるはずです。  
38     嗯,想不起来了。「穿越天城」这个什么,应该也是个地名,去,一些艺人去下田,「道連れとなり」,一座, ん,オモせないです。「天城をトオける」これはナニ,やはり地名チメイのはずです,く,一部イチブ芸人ゲイニン下田シモダく,「道連れとなり」,一座,    
39         この「一座」はどう理解リカイしますか。  
40     是不是一起呀?他们。 一緒イッショですか。カレらは。    
41         ダレダレ一緒イッショですか。  
42     那个青年想和那些艺人们一起去下田。「道連れ」应该也是指这个。「结伴而行」是不是这个意思。 その青年はそれらの芸人ゲイニンたちと一緒イッショ下田シモダきたいです。「道連れ」もこれをすはずです。「ミチれとなってく」この意味イミではないですか。    
43     他对这个舞女那个小女孩儿怀有一种淡淡的倾慕,嗯,不能叫倾慕,就是有一点点喜欢她。嗯,旅情有哀欢。 カレはこのオドそのオンナタイして一種イッシュアワ愛慕アイボココロイダいています,ん,愛慕アイボするとはぶことができない,つまりちょっと彼女カノジョきです。ん,旅情には哀歓アイカンがあります。    
44   孤児根性に歪んでいた青年の自我の悩みや感傷が,素朴で清純無垢な踊りの心によって解きほぐされていく過程と彼女との悲しい別れまでが描かれている。 他应该是个孤儿这个青年,然后,嗯,这个「歪」好像和汉语里的不太一样。 カレ孤児コジこの青年セイネンのはずで,それから,ん,この「歪」は中国語チュウゴクゴのとはあまりオナじではないサマです。    
45         前のその「根性」はわかりますか。  
46     是他本性吗还是。 カレの本性ですかそれとも。    
47         ん,それから「歪」,あなたが推測スイソクするのはどのような意味イミですか。このフタつが一緒イッショツヅいているウシろ。  
48     他只有这种那种孤儿的心里的创伤还是,是自己的心情一直都是那样的郁闷,陷入那种因为是孤儿所以他一直是比较的伤感然后忧郁。 カレはこのようなそのような孤児コジココロナカキズまたは,自分ジブンココロがずっと全部ゼンブそのような憂鬱ユウウツだけで,そのような孤児コジなのでカレはずっとわりとカナしんでそれから憂鬱ユウウツオチイりました。    
49         どの単語タンゴ障害ショウガイにぶつかりましたか。  
50     那个「解什么」[「きほぐされていく」のこと],「解」后面的那一串。 その「解ナニ」[「解きほぐされていく」のこと],「解」ウシろのその一続ヒトツヅき。    
51         ん,それではこのような単語タンゴ出会デアったら,あなたはどのようにこのような単語タンゴりますか。あなたがオモうにはどこまでがヒトつの単語タンゴだと推測スイソクしますか。  
52     「されて」应该是被动,前边[「きほぐ」のこと],它应该是一个词吧。 「されて」はのはずです,前[「解きほぐ」のこと],それはヒトつの単語タンゴでしょう。    
53         ん,それではちょっと推測スイソクしてみてください。マエ文脈ブンミャクモトづいてこれがどういう意味イミかちょっと推測スイソクしてみてください。  
54     就,他在他一直陷在这种伤感的情感之中,然后遇到了这种朴素的然后非常纯真的这种舞女的。遇到了这个舞女之后呢,他应该然后就逐渐地变得比较释怀,然后就一点一点地从这种烦恼伤感中走了出来。 つまり,カレカレはずっとこのようなカナしみの感情カンジョウナカオチイっていて,それからこのような素朴ソボクでそれからとても純真ジュンシンなこのようなオド出会デアいました。このオド出会デアったあとは,カレはそれから次第シダイココロヤスらいだはずで,そしてスコしづつこのようなナヤカナしみからハナれました。    
55         だから基本テキには「カイ」この一続ヒトツヅきがどういう意味イミ推測スイソクできますか。  
56     嗯,对。我觉得就是「开解,释怀」的意思吧。 ん,はい。ワタシオモうにつまり「ナグサめる・ココロがやすらぐ」意味イミでしょう。    
57         このような漢字カンジはやはりあなたにタイして,あるヒトつの漢字カンジたところやはりあなたの理解リカイヤクつみたいです,たところ,そうでしょ?  
58     对。他和她分别非常的悲伤,就是这个的简介。 はい。カレ彼女カノジョはそれぞれとてもカナしい,すなわちこれのあらましです。    
59   日本人に親しまれている名作でもあり,今までに6回映画化され,ヒロインである踊子・薫は田中絹代から吉永小百合,山口百恵まで同時のアイドル的な女優が演じている。 这是当时有名的女演员出演了这个山口百惠和吉永小百合她们演的这部。我看的就是这部。 これは当時トウジ有名ユウメイ女優ジョユウがこれをエンじた山口ヤマグチ百恵モモエ吉永ヨシナガ小百合サユリ彼女カノジョらがエンじたのはこれです。ワタシたのはすなわちこれです。    
60         ああ,あなたが映画エイガ  
61     是。 そうです。    
62         映画エイガるのと教科書キョウカショ本文ホンブンクラべてナニ感想カンソウはありますか。  
63     我觉得因为课文我们选的是它的原著嘛,写的很详细。每次看书和电影都有这种感觉。就是那么厚或者是那么多字的一本书,然后被电影拍出来很多细节什么的有的时候它会还原但电影其实有一部分还是和原著不太一样的。 ワタシオモうには教科書キョウカショ本文ホンブンワタシたちがエラぶのはその原作ゲンサクなので,とてもコマかくいてあります。毎回マイカイホンんだり映画エイガるといずれもこのような感覚カンカクがあります。つまりあんなにアツいあるいはあんなにたくさんの一冊イッサツ,それから映画エイガ撮影サツエイされたたくさんのコマかいテンとかあるトキはそれはモトドオりですが映画エイガ実際ジッサイ一部はやはり原作ゲンサクとあまりオナじではないです。    
64         もう一度イチドこの一節イッセツモドって,ここには「ヒロイン」があるでしょ,あなたが推測スイソクするのはういう意味イミですか。  
65     ヒロインである,ヒロイン,ヒロイン。 ヒロインである,ヒロイン,ヒロイン。    
66         普通フツウこのような外来語ガイライゴツウじてどのように推測スイソクしますか。  
67     我一般都往英语上面想。 ワタシ普通フツウみな英語エイゴのほうでカンガえます。    
68         この英語エイゴ推測スイソクするのはどの単語タンゴですか。  
69     如果是「ing」的话,后面加个「グ」,但是它[「ヒロイン」のこと]不是。我イチ开始以为是「hearing」听那个,但是好像不是。 もし「ing」ならば,ウシろに「グ」がきます,しかしそれ[「ヒロイン」のこと]はチガいます。ワタシ最初サイショ「hearing」それをいたのかとオモいましたが,チガうみたいです。    
70         それでは文脈ブンミャクまえてたら?  
71     结合文脉,它已经被拍了6次电影。然后「ヒロイン」,猜不到。 文脈ブンミャクまえる,それはもう6カイ映画エイガ撮影サツエイされています。それから「ヒロイン」,推測スイソクできないです。    
72         ウシろでれたこれらの名前ナマエ「田中絹代キヌヨ」や,「吉永小百合」,「山口百恵モモエ彼女カノジョたちはナニをするヒトですか。  
73     都是著名的女演员。 みな著名チョメイ女優ジョユウです。    
74         このような日本ニホン人の人名は,普通フツウスベてあまりめないですか。  
75     嗯,「山口ヤマグチ百恵モモエ下線部カセンブ「やまくちももえ」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする。「ぐ」を「く」と間違マチガえる]。 ん,「山口百恵」。    
76         ん,これはわかる。  
77     「吉永小百合」和「田中」[下線部カセンブ「たなか」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]。 「吉永小百合」と「田中」。    
78         ん,「田中タナカ問題モンダイないです。「吉永」は?  
79     「吉永」,キチ下線部カセンブ「よし」と日本ニホン発音ハツオンする],永,エイ下線部カセンブ「えい」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]。 「吉永」,吉,永,永。    
80         ワタシはあなたがこの「薫」をめるとオモいます,そうでしょ,「薫」は「かおり」あるいは「かおる」です。名前ナマエはやはりみやすいというわけではないです。  
81     对。 はい。    
82         それではこの「薫」,「薫」と「踊子」はどのような関係カンケイですか。  
83     她们应该是好朋友,在电影里面她们是非常要好的朋友。 彼女カノジョたちは親友シンユウのはずです,映画エイガナカ彼女カノジョたちはとてもナカ友人ユウジンです。    
84         ああ。  
85     因为我没有看过原著。 ワタシ原作ゲンサクんだことがないので。    
86         ああ。映画エイガナカでもこれにれたのですか。  
87     但是那个「栫v在电影里边挺可怜的。最后病死还是怎样。她好像,嗯。 しかしその「カオル」は映画エイガナカではとてもかわいそうです。最後サイゴ病死ビョウシかそれともどんな風か。彼女カノジョはまるで,ん。    
88         ん,大丈夫ダイジョウブです。これもツヅけていいです,ツヅけていいです。  
89   発表経過。1926年(大正15年),雑誌『文藝時代』1月号(第3巻第1号)に「伊豆の踊子」,2月号(第3巻第2号)に「続伊豆の踊子」として分載された。
发表经过。1926年在「文艺时代」上发表了。1月号发表了之后又分载了2月号。然后是「续伊豆的舞女」。 発表ハッピョウ経過ケイカ。1926年「文藝ブンゲイ時代ジダイ」に発表ハッピョウされました。1月号に発表ハッピョウしたあとまた,2月号にブンノルされました。それから「ゾク伊豆イズ踊子オドリコ」です。    
90   単行本は翌年1927年(昭和2年)3月20日に金星堂により刊行された。 单行本在这个应该是第二年1927年3月20日的金ホシ堂发行。 単行本タンコウボンはここでは翌年ヨクネン1927年3月20日のはずで金ホシ堂が発行ハッコウしました。    
91   なお,刊行に際しての校正作業は梶井基次郎がおこなった。 然后校正作业,这个梶井基次郎,这个人应该是个什么井,梶井基次郎很有名的校正工作人员吧。 それから校正作業サギョウ,この梶井基次郎,この人なんとか井,梶井基次郎はとても有名な校正スタッフのはずでしょう。    
92         「校正作業サギョウ」はどういう意味イミですか。  
93     就是校对他[川端カワバタ康成ヤスナリのこと]的文本吗?还是。 つまりカレ[川端康成のこと]のブン校正コウセイしますか。それとも。    
94         マエのこの「単行本」はわかりますか。  
95     「单行本」因为它是连载的嘛,中文里也有这个词。「单行本」就是把它整合到一本书里面发行。 「単行本」なぜならそれは連載レンサイのでしょ,中国語チュウゴクゴナカにもこの単語タンゴがあります。「単行本タンコウボン」はつまりそれを一冊イッサツナカにまとめて発行ハッコウします。    
96         それではウシろのこの「金星堂により」この「より」はナニアラワしますか。  
97     「金星堂により」?应该是被这个金星堂发行。 「金星堂により」?このキンドウ発行ハッコウされるはずです。    
98         ウシろにまたこの「なお,刊行に際して」があります。この「際」,「際して」これはわかりますか。  
99     「際して」?「際して」? 「際して」?「際して」?    
100         カタわかりますか。  
101     不知道。是不是在它出版的时候?出版,不对,看一下。 わかりません。それが出版シュッパンされたトキじゃないですか?出版シュッパンチガう,ちょっとます。    
102         大丈夫ダイジョウブです。ナヤまなくていいです。「おこなった」,「おこなった」この最後サイゴ単語タンゴはわかりますか。  
103     嗯。由他[梶井基次郎のこと]担任。 ん。カレ[梶井基次郎のこと]が担当タントウします。    
104   あらすじ。20歳の一高生の「私」は,自分の性質が孤児根性で歪んでいると厳しい反省を重ね,その息苦しい憂鬱に堪え切れず,1人伊豆への旅に出る。 20岁的「一高生」是不是高一的学生? 20サイの「一高生」は高1の学生じゃないですか[「一高」は高1コウイチではなく「旧制一高」のリャクである]?    
105         そうだよ[実際ジッサイはそうではない]。「一高生」はどういう意味イミですか。  
106     是一位高中生? 一人ヒトリ高校生コウコウセイですか[「一高」は「旧制一高」であり現在の東京トウキョウ大学教養学部ガクブ前期ゼンキ課程カテイに相当する]?    
107         ん,はい。  
108     「私」自分の性質が孤儿根性で歪んでいると厳しい反省を,这,这个我们学过。哎。 「私」自分の性質が孤児コジ根性で歪んでいると厳しい反省を,これ,これはワタシたちはナラったことがあります。ああ。    
109         ワスれましたか。カマわないです。  
110     息苦,忧郁に堪切れず下線部カセンブ「かんきれず」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]。嗯。「切れず」是「什么什么不完」。这个「堪」。 息苦,憂鬱ユウウツに堪切れず。ん。「切れず」は「何何ナニナニわらない」です。この「堪」。    
111         そうだよ。ツナがったらどういう意味イミですか。  
112     「息苦」肯定是特别苦闷然后很忧郁。然后这种忧郁他[「ワタシ」のこと]自己没有办法排解或者是,就是这个意思大概吧。 「息苦」はきっとトク苦悶クモンしたあととても憂鬱ユウウツです。それからこのような憂鬱ユウウツカレ[「私」のこと]は自分ジブンでもマギらす方法ホウホウがないあるいは,つまりこの意味イミです大体ダイタイ    
113  
    「堪」この単語タンゴ中国語チュウゴクゴナカにありますか。  
114     「不堪」是吗? えられない」ですか。    
115         えられない」はどういう意味イミでしたか。「堪」自身ジシン  
116     「不堪」就是「不好」。那他自己就是应该没有办法治愈自己的意思吧,我猜。然后他一个人去了伊豆,去旅行。然后这个我们。哎,对哦。他没有名字吗?我记得他有名字。 えられない」つまり「くない」です。それはカレ自身ジシンはつまり自分ジブン治癒チユする方法ホウホウがない意味イミのはずでしょう,ワタシ推測スイソクでは。それからカレ一人ヒトリ伊豆イズきました,旅行リョコウく。そのアトこのワタシたち。ああ,そうだよ。カレ名前ナマエがないですか。カレ名前ナマエがあった記憶キオクがあります。    
117         映画エイガナカ名前ナマエてきましたか。  
118     好像是有的,我记得。 あったようです,ワタシ記憶キオクでは。    
119         小説ショウセツナカには名前ナマエがないです,ずっとモチいているのは「私」です。  
120   「私」は,湯ヶ島の道中で出会った旅芸人一座の1人の踊子に惹かれ,天城峠のトンネルを抜けた後,彼らと一緒に下田まで旅することになった。 嗯,是这样。然后他去了汤岛。途中遇到了一行艺人。然后,其中呢有一个,哦,被她吸引了。他就是被这个舞女吸引了吧。 ん,そうですか。それからカレ湯ヶ島ユガシマきました。途中一行イッコウ芸人ゲイニンいました。そのアト,そのナカ一人ヒトリ,ああ,彼女カノジョかれました。カレはつまりこのオドかれたのでしょう。    
121         ん,この「惹かれ」は「かれる」です。ここでまた,「一座」がてきました,あなたはさっきどのように理解リカイしましたか。  
122     我刚才翻译的好像是「一行人」。 ワタシがさっきヤクしたのは「一行イッコウ」のサマです。    
123         ん。はい。  
124     然后,「天城」这个字「トンネル,トンネル」。 それから,「天城」この字「トンネル,トンネル」。    
125         「トンネル」はナニ,ちょっと調シラべますか。  
126     会不会是「隧道」的意思。 「トンネル」の意味イミですか。    
127         英語エイゴモトづいて推測スイソクした?  
128     是的。我来确认一下。「トンネル」。哇。 そうです。ちょっと確認カクニンします。「トンネル」。わぁ。    
129         たってウレしいですか。  
130     是的。可是那个「ヒロイン」还是不知道。查一下吧,还是。 そうです。しかしその「ヒロイン」はやはりわかりません。ちょっと調シラべましょう,やはり。    
131         「ヒロイン」ナニ調シラべる。  
132     哦,这个词英语我就不会,女主人公的意思。 ああ,この単語タンゴ英語エイゴワタシはできないです,女の主人公の意味イミ    
133         それではワタシたちはちょっと休憩キュウケイしましょう。  
134         はい,それではワタシたちはツヅけましょう。やはりこの「トンネル」このヘンからハジめます。  
135     「トンネル」?哎? 「トンネル」?ああ?    
136         「あらすじ」の第一段落ダンラクウシろから3行目ギョウメです。  
137     哦。「トンネル。」 ああ。「トンネル。」    
138         「抜」これ,これはわかりますか。  
139     「抜けたあと」,忍受,哎,不对,「抜く」,咱们学的「抜く」是「一直坚持」,「一直」。 「抜けたあと」,我慢ガマンする,ああ,チガう,「抜く」,ワタシたちがマナんだ「抜く」は「ずっと堅持ケンジする」です,「ずっと」。    
140         それなら「トンネルを抜けた」は?  
141     「跋涉,走过,穿过这个隧道」,天城アマギ什么的隧道?嗯。会不会这个词,隧道就要用这个动词。表示「走过去」,「穿过去」。然后他们「と一緒に下田まで旅することになった」他们一直到了「下田」这个地方,然后, 跋渉バッショウする,トオぎる,このトンネルをトオける」,天城アマギなんとかのトンネル?ん。この単語タンゴをできるかどうか,トンネルはこの動詞ドウシ使ツカわないといけません。「トオぎる」,「トオける」をアラワします。それからカレら「と一緒に下田まで旅することになった」カレらはずっと「下田」この場所バショまできました,それから,    
142         「ことになった」はどういう意味イミかまだオボえていますか。  
143     「ことになった」?嗯,嗯,就是,变成,表示它的一个结果吗?还是到了?到了这个地方。哎。 「ことになった」?ん,ん,つまり,そのヒトつの結果ケッカアラワすことに,なりましたか?それともいた?この場所バショいた。ああ。    
144         結果ケッカをどう判断ハンダンしますか。  
145     嗯,因为他想说的这句话,因为是句号,到这儿。嗯。「ことになった」就是,哎呀,说不出来呢。 ん,なぜならカレいたいこの言葉コトバは,句点クテンなので,ここまで。ん。「ことになった」はつまり,いやはや,えないよ。    
146         ん,大丈夫ダイジョウブです,ツヅけていいです。  
147     好。 はい。    
148   一行を率いているのは踊子の兄で,大島から来た彼らは家族で旅芸人をしていた。 「一行」,「率」,哦,率领着这一群人的是这个舞女的哥哥,然后,「大島から来た彼らは家族で旅艺人をしていた」。他们是从大岛这个地方来的,旅艺人的家族。 「一行」,「率」,ああ,この一群イチグンヒトヒキいているのはこのオドアニで,それから,「大島から来た彼らは家族で旅芸人ゲイニンをしていた」。カレらは大島オオシマこの場所バショからた,旅芸人タビゲイニン家族カゾクです。    
149         この「で」,「家族で」,この「で」はナニアラワしますか。  
150     「家族で」?嗯,就是来自的那个,所属的那个,「旅艺人をしていた」。应该就是他们是一个这个旅艺人的家族。就是这个家族的,应该就属于这个家族的旅艺人。 「家族で」?ん,つまりその,所属のそこからた,「旅芸人ゲイニンをしていた」。つまりカレらはこの旅芸人タビゲイニン家族カゾクのはずです。つまりこの家族カゾクの,この家族カゾクゾクするタビ芸人ゲイニンのはずです。    
151   天城峠の茶屋の老婆から聞いていた旅芸人を見下げた話から,夜,湯の野の宿で踊子が男客に汚されるのかと「私」は心配して眠れなかったが,翌朝,朝湯につかっている「私」に向かって,川向うの湯殿から無邪気な裸身を見せて大きく手をふる踊子の幼い姿に,「私」の悩みはいっぺんに吹き飛び,「子供なんだ」と自然に喜びで笑いがこぼれた。 然后是什么的天城什么的茶屋[「茶屋」という表現は中国語では使用しない,日本語の「茶屋」は中国語で「茶馆」などと言う]的老婆[中国語の「老婆」は「妻」の意味であり, 日本語の「老婆」は中国語では「老太婆」などと言う]。 それからなんとかの天城アマギなんとかの茶屋チャヤツマ    
152         この「老婆」はどういう意味イミ  
153     老婆婆。 おばあさん。    
154         はい。中国チュウゴク完全カンゼンチガうよね。  
155     是。「から」听说的旅艺人を「见下」这个词,「げた話から」。 そうです。「から」いていた旅芸人タビゲイニンを「見下」この単語タンゴ,「げた話から」。    
156         この「見下げた」はどういうコトですか。  
157     」[下線部カセンブ「み」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする],「见下げた」。从,听说的旅艺人を, 「見」,「下げた」。から,いていた旅芸人タビゲイニンを,    
158         あなたがオモうに「見下げた」この単語タンゴはどのような,ヒトつの単語タンゴかそれともフタつの単語タンゴわさったものか。  
159     嗯,是一整个词,觉得,嗯。可是我忘了它怎么读的了,哎。 ん,ヒトつの単語タンゴです,オモうに,ん。しかしワタシはそれをどうむのかワスれました,ああ。    
160         それなら意味イミはわかりますか。カタがわからない,意味イミはわかりますか。  
161     就是,嗯,就是瞧不起她们。对,因为电影里也提到了那个老婆婆说不要和他们[「オトコキャク」のこと]多接触。 つまり,ん,つまりカレ女たちを軽蔑ケイベツします。そう,なぜなら映画エイガナカでもれたのはそのおばあさんがカレら[「男客」のこと]とオオ接触セッショクするなとっていたからです。    
162         映画エイガはやはりヤクつね,これの。  
163     下線部カセンブ「よる」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする],汤野,这个「污」,男客。晚上在这个汤野借宿。される,哦,这个「私」担心这个舞女被男客调戏。这个「污される」应该是「玷污」吧,然后他担心这件事情所以睡不着觉。在第二天的早上,下線部カセンブ「あさ」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする],湯につかっている「私」に下線部カセンブ「む」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする],这个,不知道。川,汤殿,无邪气的裸体。第二天早上他一大早,他去泡早上的温泉。 夜,の野,この「ヨゴ」,男客。ヨルこの宿ヤドります。される,ああ,この「私」はこのオドオトコキャクにからかわれるか心配シンパイをします。この「汚される」は「けがす」のはずでしょう,それからカレはこのコト心配シンパイでだからネムれません。翌朝ヨクアサアサ,朝,湯につかっている「私」に,これ,わかりません。川,殿トノ無邪気ムジャキ裸体ラタイ翌朝ヨクアサカレ早朝ソウチョウカレアサ温泉オンセンきました。    
164         この「朝湯」はアサ温泉オンセンでしょう。  
165     我是这么理解,我是分开理解。 ワタシはこのように理解リカイします,ワタシけて理解リカイします。    
166         ん,まあまあです。この「」は日本語ニホンゴではどういう意味イミですか。普通フツウ  
167     热水。湯につかっている。 アツい水。湯につかっている。    
168         「つかっている」か。  
169     つかう?那,つか,是「使ツカ」[下線部カセンブ「つかう」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]吗?使用。つか,促音,う,つ,る。我是这么猜的。然后「川向」那是这个「川向」的温泉的那个那个,「汤殿」是不是就是那个地儿的温泉。那个踊子下線部カセンブ日本語ニホンゴ発音ハツオンする]应该在那个温泉,他在那里泡温泉,然后,对着「我」非常天真无邪的裸着身体就开始向「我」挥手。然后,她的那种天真无邪的姿态让「我」的,「私」の悩みはいっぺんに「吹飞」,就是把「我」的烦恼都给吹没了。 つかう?それ,つか,「使ツカう」ですか?使用する。つか,促音,う,つ,る。ワタシはこう推測スイソクしました。それから「川向」それはこの「川向」の温泉のそれそれです,「殿」はつまりその場所バショ温泉オンセンですか[「湯殿ユドノ」は「風呂フロ」のこと]。その踊子はその温泉オンセンにいるはずで,カレはそこで温泉オンセンハイっていて,それから,とても天真テンシン無邪気ムジャキハダカカラダが「ワタシ」にタイして「ワタシ」にかってハジめます。それから,彼女カノジョのそのような天真テンシン無邪気ムジャキ姿スガタは「ワタシ」の,「私」の悩みはいっぺんに「ばす」,つまり「ワタシ」のナヤみはみなばされました。    
170         この「いっぺんに」はどういう意味イミですか。  
171     「いっぺんに」是不是「一股脑儿」的。 「いっぺんに」は「すっかり」ですか。    
172         はい。  
173     「子供なんだ」と自然に喜びで笑いがこぼれた,然后,「我」呢自己就非常自然地笑道「还是个孩子」。因为她非常天真无邪还是裸着身体的。 「子供なんだ」と自然に喜びで笑いがこぼれた,それから,「ワタシ」は自分ジブンはとても自然シゼンに「やはり子供コドモなんだ」とワラいます。なぜなら彼女カノジョはとても天真無邪気ムジャキにやはりカラダハダカだからです。    
174         これはダレったの。  
175     这是「私」说的。电影里也是这样子演的。这一点还原的特别的好。电影里当时山口百惠当时她也是裸着身,看到了很吃惊。 これは「私」がいました。映画エイガナカでもこのようにエンじています。この点はまだモトのがトクにいいです。映画エイガナカ当時トウジ山口百恵モモエ当時トウジ彼女カノジョハダカになって,てとてもオドロきました。    
176         半裸ハンラなだけのはずでしょう[実際ジッサイ全身はウツったがトオくにいるのでチイさく肌色が確認できる程度]。  
177     不。她是从草丛后面跳出来的。 いいえ。彼女カノジョクサむらからしてきました。    
178         ああ。そうですか?ああ,このような場面バメン  
179     然后镜头很快,闪到了她的肩的部位以上。 それからカットりがとてもハヤくて,彼女カノジョカタウエ部分ブブンにパッとうつりました。    
180         ああ。はい。  
181   「私」は,旅芸人一行と素性の違いを気にすることなく生身の人間同士の交流をし,人の暖かさを肌で感じた。 然后,「私」は和这些一行的旅艺人,と,素性,違い気にすることなく,生身の人間同士の交流をし,をし,をし,人の暖かさを,哎呀,这个「肌」,这个下線部カセンブ「はだ」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]で感じた。嗯,「我」和这些「素性」,違い,「気にする」是,嗯,ことなく,这句话。 それから,「私」はこれら一行イッコウ旅芸人タビゲイニンと,と,素性,違い気にすることなく,生身の人間同士の交流をし,をし,をし,人の暖かさを,あれ,この「肌」,この肌で感じた。ん,「ワタシ」とこれらの「素性」,違い,「気にする」は,ん,ことなく,この言葉コトバ    
182         どこが理解リカイしにくい?「素性。」  
183     对,「素性」应该就是很真实的那种,真性情。違い? はい,「素性」はつまりとても真実シンジツであるそのようなはずです,本当ホントウ性格セイカク。違い?    
184         「違い」はどういう意味イミ  
185     应该不是「不同」吗?違い,違い,素性,「気にする」是「在意」,ことなく。 コトなる」はずではないですか。違い,違い,素性,「気にする」は「ける」,ことなく。    
186         それではウシろにまた「ことなく」があるのは?  
187     不在意? けない?    
188         ツナいで。  
189     那就是不在意他们这种素性与「我」的不同,可能「我」不是这种素性的人。然后,「生身」,「生身」。 それならカレらのこのような本性ホンショウと「ワタシ」のチガいをけない,「ワタシ」はこのような本性ホンショウヒトではないかもしれません。それから,「生身」,「生身」。    
190         そうだよ。「生身」はどう理解リカイしますか。  
191     生身の人間同士下線部カセンブ「にんげんどうし」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]。「生身」?是说他们没有文化吗?地位比较底的意思? 生身の人間同士。「生身」?はカレらはガクがないとっていますか。地位がわりとヒク意味イミ    
192         あなたがっているのはこの「生身」ですか。  
193     嗯。我猜的。然后他们的交流,然后人的温情,「生身」?「生身」也许应该是和他们那种非常近距离的交流。然后,「人の暖かさを肌で感じた。」就是很真切地感受到他们的那种温暖,温情。 ん。ワタシ推測スイソク。それからカレらの交流,それから人の温情,「生身」?「生身」はもしかしたらカレらとのそのようなとてもチカ距離キョリでの交流コウリュウのはずかもしれません。それから,「人の暖かさを肌で感じた。」つまりとてもカレらのそのようなアタタかさと,温情オンジョウをはっきりとカンじました。    
194   そして,踊子が「私」に寄せる無垢で純情な心からも,「私」は悩んでいた孤児根性から抜け出せると感じた。 然后,そして,踊子が「私」に寄せる無垢的純情的心からも,这个舞女向「我」表达的这种非常纯真,纯情的心。有了这份心,然后让「我」的「「私」は悩んでいた孤儿根性から抜け出せると感じた」。就是让「我」从这种一直苦恼在这种孤儿根性里面的心情释放了出来。 それから,そして,踊子が「私」に寄せる無垢で純情な心からも,このオドが「ワタシ」に表現ヒョウゲンするこのような非常ヒジョウ純真ジュンシン純情ジュンジョウな心。このココロがあって,それから「ワタシ」の「「私」は悩んでいた孤児コジ根性から抜け出せると感じた」をさせます。つまり「ワタシ」にこのようにずっとこのような孤児コジ根性コンジョウナヤんでいたココロから解放カイホウさせてくれました。    
195         はい。  
196   下田へ着き,「私」は踊子とその兄嫁らを活動(映画)に連れて行こうとするが,踊子だけしか都合がつかなくなると,母親(兄嫁)は踊子の懇願をふりきり,活動行きを反対した。 到了下田以后,「「私」は踊子とその兄嫁ら」,这会不会是,哦,她的嫂子吧。 下田にいてから,「「私」は踊子とその兄嫁ら」,これは,かどうか,ああ,彼女カノジョ兄嫁アニヨメでしょう。    
197         はい。  
198     活動,映画に連れて行こうとするが,这,这,是嫂子带着她还是她带着她嫂子。活動に。 活動,映画に連れて行こうとするが,これ,これ,は兄嫁アニヨメ彼女カノジョれてなのかそれとも彼女カノジョ彼女カノジョ兄嫁アニヨメれてなのか。活動に。    
199         ダレダレれてくのかこれは?  
200     とそのに,她带着?嗯,活動に連れて,是「接连」的活动。活動に連れて?連れる。 とそのに,彼女カノジョれて?ん,活動に連れて,は「ツヅけ」の活動カツドウです。活動に連れて?連れる[下線部日本語で発話する]    
201         「連れる」はナラったことがある?  
202     学过吧。 ナラったでしょう。    
203         どういう意味イミ  
204     大人带着小孩有这个,嗯。这个「連」应该是「接连不断」的?他们[「大人オトナ」のこと]带着活动,是他们两个带着活动?这是啥?哎,好晕。行こうとする,哦,是他们两个想带着「」[下線部カセンブ「わたし」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]?哦,是这样啊。是她那个舞女和她那个,「踊子だけしか」,哦,是「我」想带着舞女和她的嫂子。然后去映画下線部カセンブ「えいが」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]去看电影,是这样想的。然后「行こうとする」,是这样想的。然后「踊子だけ都合がつかなくなると」,就是,但是不巧的就是这个舞女她刚好没时间。然后兄嫁的妈妈[「兄嫁=母オヤ」として発言しているかどうかは不明],嫂子的妈妈,嫂子的妈妈,哦,是这样,这个舞女肯定是非常,这个什么「愿」这个应该是。 大人が子供コドモれてこれがある,ん。この「連」は「ひっきりなしに」のはず?カレら[「大人」のこと]が活動カツドウれている,彼ら二人フタリ活動カツドウれています?これはナニ?ああ,とてもわけがわからない。行こうとする,ああ,カレ二人フタリは「私」をれてきたいです?ああ,そうだったのか。彼女カノジョそのオド彼女カノジョその,「踊子だけしか」,ああ,は「ワタシ」はオド彼女カノジョ兄嫁アニヨメれてきたいとオモいます。それから映画エイガって映画エイガきます,このようにオモいました。それから「行こうとする」,このようにオモいました。それから「踊子だけ都合がつかなくなると」は,つまり,しかしあいにくつまりこのオド彼女カノジョはちょうと時間ジカンがないです。それから兄嫁のハハ[「兄嫁アニヨメハハオヤ」として発言ハツゲンしているかどうかは不明フメイ],兄嫁アニヨメハハ兄嫁アニヨメハハ,ああ,こうです,このオドはきっととても,このナニネガ」これは[「これは」のあとは不能フノウ]はずです。    
205         このナニ「願」はどういう意味イミですか。  
206     应该是那种非常恳求她那种。 そのようなとても彼女カノジョ懇願コンガンするそのようなはずです。    
207         はい。  
208     然后,「ふりきり」,就是她果断的拒绝了吧。 それから,「ふりきり」,つまり彼女カノジョはきっぱりと拒絶キョゼツしたのでしょう。    
209         はい。  
210     嗯,「活動行きを反対した」反对她[オドのこと]去。 ん,「活動行きを反対した」彼女カノジョオドのこと]がくのを反対ハンタイします。    
211   次の日に東京に帰らなければならない「私」は,夜1人だけで活動に行った。 然后,次の日に東京へ帰らなければならない「私」は,就是这个「我」呢,第二天必须得返回东京。然后夜里「夜1人だけで活動に行った」。那晚上「我」只能自己去了。 それから,次の日に東京へ帰らなければならない「私」は,つまりこの「ワタシ」はね,カナラ東京トウキョウモドらなければなりません。それから夜「夜1人だけで活動に行った」。そのヨルワタシ」は自分ジブンだけきました。    
212   暗い街で遠くから微かに踊子の叩く太鼓の音が聞こえてくるようで,わけもなく涙がぼたぼた落ちた。 暗い街で遠く,哎,不对,这个「远」,から踊子の下線部カセンブ日本語ニホンゴ発音ハツオンする],叩,く,太鼓,の音が聞こえてくるようでわけもなく涙がぼたぼた落ちた下線部カセンブ日本語ニホンゴ発音ハツオンする]。这个昏暗的小城镇,远远地细微的听到,细微地听到舞女叩击太鼓的声音,然后わけもなく不知道为什么眼泪啪嗒啪嗒地落下。 暗い街で遠く,ああ,チガう,この「トオ」,から踊子の,叩,く,太鼓,の音が聞こえてくるようでわけもなく涙がぼたぼた落ちた。この薄暗ウスグラチイさなマチトオくでかすかにこえる,かすかにオド太鼓タイコオトこえる,それからわけもなく何故ナゼだかわからないがナミダがぼたぼたちます。    
213         はい。「ぼたぼた」は「ぼたぼた」ですか?  
214     嗯,我猜是「啪嗒啪嗒」。感觉有点像。 ん,ワタシ推測スイソクするのは「ぼたぼた」です。ちょっとているとオモいます。    
215         ん,はい。  
216   別れの旅立ちの日,昨夜遅く寝た女たちを置いて,踊子の兄だけが「私」を下田港の乗船場まで送りに来た。 「別れ,立ちの日,旅立」。哦,就是在分离,旅行要分别的那一天,昨晚,昨夜遅く寝た下線部カセンブ「ゆうべおそくねた」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]女,她们,前一天晚上女孩子她们很晚才睡,「を置いて」,「置いて」? 「別れ,立ちの日,旅立」。ああ,つまりワカれる,旅行がワカれなければならないその,昨バン,昨夜遅く寝た女,彼女カノジョたちは,前日ゼンジツヨルオンナ彼女カノジョたちはとてもオソました,「を置いて」,「置いて」?    
217         そう,「置いて」はここではどういう意味イミ  
218     就好像没有去打扰她们吧,就让她们在那里睡,好像是这个意思。然后,踊子[下線部日本語で発音する]の,兄,兄是,ね,だけが「私」を,下田港の乘船场まで送,哦,只有这个舞女的哥哥把「我」送到下田港乘船的地方。 彼女カノジョたちの邪魔ジャマをしにかなかったヨウなのでしょう,彼女カノジョたちにそこでかせる,この意味イミサマです。それから,踊の,兄,兄は,ね,だけが「私」を,下田港の乗船ジョウセンジョウまで送る,ああ,このオドアニだけが「ワタシ」を下田シモダミナト乗船ジョウセン場所バショまでオクりました。    
219   乗船場へ近づくと,海際に踊子がうづくまって「私」を待っていた。 然后,乘船场,嗯,哎,就是快要到乘船场的时候,海边,舞女がうずくまって「私」を待っていた。 それから,乗船ジョウセンジョウ,ん,ああ,つまりもうすぐ乗船ジョウセンジョウトキ,海边,踊子オドリコがうずくまって「私」を待っていた。    
220     うずくまって。 うずくまって。    
221         この単語タンゴはどういうコトかな?うずくまって。  
222     在海边,海边,「うずくまって」是不是「很意外」的,うずくまって。 海辺ウミベで,海ヘン,「うずくまって」は「とても意外」ですか,うずくまって。    
223         ナニ漢字カンジがないこのような単語タンゴはやはりあまり推測スイソクしにくいでしょう。  
224     嗯,对。我先看看后面。有可能猜到。 ん,はい。ワタシサキウシろをちょっとます。推測スイソクできるかもしれません。    
225   2人だけになった間,踊子はただ「私」の言葉にうなずくばかりで一言もなかった。 2人だけになった間,只有他们两个人的那会儿功夫,踊子はただ「私」の言葉にうなずくばかりで,「私」の言葉にうなずくばかりで,一句话也没有说什么呢。「私」の言葉にうなずくばかり。 2人だけになった間,カレら2ニンだけのそのちょっとの時間ジカン,踊子はただ「私」の言葉にうなずくばかりで,「私」の言葉にうなずくばかりで,一言ヒトコトナニわないよ。「私」の言葉にうなずくばかり[下線部日本語で発話する]    
226         「うなずく」はナンですか。  
227     会不会她只是在听「我」说,没有,却一句话也没有讲。那前面的那个「うずくまって」,「うずくまって」是个动词。是很表达舞女的那种样子?「うずくまって」很失落的样子?还是很难过的样子?还是焦急,反正大概这么猜一下。 彼女カノジョはただ「ワタシ」のうのをいているだけなのか,ない,一言ヒトコトハナさない。それならマエのその「うずくまって」,「うずくまって」は動詞ドウシです。オドのそのような様子ヨウスをとても表現ヒョウゲンするのですか。「うずくまって」はとても様子ヨウス?それともとてもつらい様子ヨウスですか。それともアセるのか,いずれにせよ大体ダイタイこのようにちょっと推測スイソクします。    
228   「私」が船に乗り込もうと振り返った時に,踊子はさよならを言おうとしたようだが,もう一度うなずいて見せただけだった。 「私」が,ぼね,ほね,ぼね,乗り込もうと振り返った時,想「我」将要坐船回去的时候,踊子はさよならを言おうとしたようだが,もう一度うなずいて,うなずいて,うなずいて見せただけだった。她想说,那如果按照我刚才的想法,应该就是她舞女想说再见但还是什么都没说就只是那样的看着。然后, 「私」が,ぼね,ほね,ぼね,乗り込もうと振り返った時,「ワタシ」が乗船ジョウセンしてカエろうとオモったトキ踊子はさよならを言おうとしたようだが,もう一度うなずいて,うなずいて,うなずいて見せただけだった[下線部日本語で発話する]カレオンナいたいです,それならもしワタシのさっきのカンガえにモトづくなら,つまり彼女カノジョオドはさよならといたいがやはりナニわずにただそのようにていただけのはずです。それから,    
229         この「乗り込もうと」ウシろのこの単語タンゴはあなたはどう理解リカイしますか。「振」この[「カエったトキにの「」のこと]。  
230     くり,くりがえし,唉?是「くり」,这个词学过的,是那个,当时,时,「回头」的意思吧。唉,对,应该是「回头」。然后去上了那个船,然后回头看她。应该是这个意思。 くり,くりがえし,ああ?「くり」です,この単語タンゴナラったことがあります,それです,当時トウジトキ,「カエる」意味イミでしょう。ああ,そう,「カエる」はずです。それからそのフネりにきました,それでカエって彼女カノジョました。この意味イミのはずです。    
231   船がずっと遠ざかってから,踊子が艀で白いものをり始めた。 然后,船がずっと遠ざかってから,踊子が艀で白いものをり始めた。哦,就是船一直往远处开,然后这个舞女呢又拿出白色的白色的东西,然后开始挥手。 それから,船がずっと遠ざかってから,踊子が艀で白いものをり始めた[下線部日本語で発話する]。ああ,つまりフネはずっとトオくへ航行コウコウし,それからこのオドはまた,シロシロいものをして,それでハジめました。    
232   伊豆半島の南端が後方に消えてゆくまで,一心に沖の大島を眺めていた「私」は,船室の横にいた少年の親切を自然に受け入れ,泣いているのを見られても平気だった。 伊豆半岛の南端が后方に下線部カセンブ「けえ」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする],那是「てけ」吗?えゆくまで下線部カセンブ「けえゆくまで」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする],ゆくまで,伊豆半岛的南端在我的身后消失,直到它消失,ゆくまで,「ゆくまで」是不是和「まで」差不多的意思。 伊豆半シマの南端がウシ方に消え,それは「てけ」ですか。消えゆくまで,ゆくまで,伊豆半シマの南端がワタシウシろにえ,それがえるまで,ゆくまで,「ゆくまで」は「まで」と大体ダイタイオナ意味イミですか。    
233         「消えてゆくまで」,この「ゆく」はナニですか。  
234     「ゆくまで」,完全吗?「ゆくまで」,猜的。一心に冲的大岛を眺望。嗯,就是这个「私」一直向大岛眺望,但是,没有但是,船室的横にいた。 「ゆくまで」,完全にか?「ゆくまで」,推測スイソクです。一心にオキ大島オオシマ眺望チョウボウする。ん,つまりこの「私」はずっと大島オオシマ眺望チョウボウします,しかし,しかしではない,船室の横にいた[下線部日本語で発話する]    
235         そう,この「船室の横にいた」はどういう意味イミですか。  
236     少年の親切を自然に受け入れ,横にいた,船室的横。少年亲切地自然地接受。横栏杆?船室的。不对,猜不到。查一下吧。 少年の親切を自然に受け入れ,横にいた,船室の横。少年は親切シンセツ自然シゼンれる。横のすり?船室の。チガう,推測スイソクできません。ちょっと調シラべよう。    
237         ん,あなたは「ヨコ」を調シラべるのですか。  
238     嗯。 ん。    
239         「横」はどうむかオボえていますか。  
240     不记得了。我感觉自己的记忆力好差呀。ヨコ下線部カセンブ「よこ」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする],哦,ヨコ下線部カセンブ「よこ」と日本語ニホンゴで発音する]在那个是端的意思吧。还是,哎,这个[下線部「よこ」と日本語ニホンゴで発音する],侧面。 オボえていないです。ワタシ自分ジブン記憶力キオクリョクがとてもワルいとオモいますよ。横,ああ,横はそのハシ意味イミでしょう。やはり,ああ,この横,ヨコ    
241         ん,あなたは普通フツウ使ツカうのはどの辞典ジテン複数フクスウ辞書ジショ  
242     哦,对。日汉双解ダイ辞典。[下線部「よこ」と日本語ニホンゴで発音する]那应该是「侧面」的意思。他,这个少年在船室的侧面,然后,哎?少年的亲切,少年的亲切?自然地,少年的亲切。泣いているのを見られても平気だった。什么是少年的亲切自然地接,「受け入れ」,接受。 ああ,そう。日カン双解ダイ辞典です。横それは「ヨコ」の意味イミのはずでしょう。カレ,この少年は船室のヨコにいます,それから,ええ?少年の親切シンセツ,少年の親切シンセツ?自然に,少年の親切シンセツ。泣いているのを見られても平気だった。ナニが少年の親切シンセツ自然にける,「受け入れ」,れる。    
243         これはダレですか。ダレが「受け入れ」か?  
244     「自然に受け入れ」那肯定是「私」,因为这个「は」前面的。「我」接受,「我」自然地接受,船室,船室,船室应该在船上不应该是少女啊。哎?这个船室,哎,怎么想不明白。「我」接受船室的侧面,船室的侧面,船室不是船上吗?我查一下这个「船室」吧。 「自然に受け入れ」それはきっと「私」です,なぜならこの「は」はマエにあるからです。「ワタシ」はれる,「ワタシ」は自然シゼンれる,船室,船室,船室は船上センジョウのはずで少女ショウジョではないはずだよ。ええ?この船室,ええ,どうカンガえてもわかりません。「ワタシ」は船室のヨコれ,船室のヨコ,船室は船上ではないですか。ワタシはこの「船室センシツ」をちょっと調シラべよう。    
245         ん,はい。  
246     太困扰我了。船舱,对呀,也是船员室呀。 とても困惑コンワクします。船室センシツ,そうだよ,やはり船員センインシツだ。    
247         あなたの理解リカイオナじですか,船室センシツ  
248     对,它是船室,客舱,亦指船员室。啊,这个少年的亲切。啊,我先看看后面吧。のを見られても,哦,这个少年应该另有他人吧。 はい,それは船室です,船室センシツ,また,船員センインシツします。あ,この少年の親切シンセツ。あ,ワタシサキウシろをちょっとよう。のを見られても,ああ,この少年はまたベツにいる他人タニンのはずでしょう。    
249         それでは「泣いている」のはダレのはずですか。  
250     应该是「私」,哦,看到这个少年,「泣いている」の少年。 「私」のはずです,ああ,この少年ショウネンた,「泣いている」の少年[下線部日本語で発話する]    
251         ダレいている?  
252     見られても,見られても,这个「見られる」是被动。 見られても,見られても,この「見られる」はです。    
253         ん,  
254     是看到「我」很「平気だった」「我」心情也很平静,被看到,哦,被人看到「我」在哭?啊,船室。应该是别人很自然地接受这个船室侧面的少年的亲切吗? ワタシ」がとても「平気だった」のをて「ワタシ」のココロはとてもく,られる,ああ,人にられて「ワタシ」はいている?あ,船室。ホカヒトがとても自然シゼンにこの船室センシツヨコ少年ショウネン親切シンセツれるはずですか。    
255   「私」の頭は「澄んだ水」のようになり,流れるままの涙がぽろぽろと零れて,後には「何も残らないような甘い快さ」だった。 「私」の頭は澄んだ水のようになり,流れる,这个流,ナガれる下線部カセンブ「ながれる」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする],那个「别」呢?ハナれる下線部カセンブ「はなれる」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]。哦,对。流れるままの涙がぽろぽろ,ぽろぽろと零れ,「ぽろぽろ」和「ぽたぽた」,应该也是哭地很厉害吧。「後には何も残らないような」什么都没,什么都没,这个「残」。 「私」の頭は澄んだ水のようになり,流れる,この流,流れる,その「ベツれる」は?離れる。ああ,そう。流れるままの涙がぽろぽろ,ぽろぽろと零れ,「ぽろぽろ」と「ぽたぽた」,また,とてもひどくくはずでしょう。「後には何も残らないような」ナニもない,ナニもない,この「残」。    
256         「残らない」はナンでしたっけ?  
257     「残」是读「の」,读什么来着?「残」?没有遗落,没有失去。 「残」は「の」とみます,ナンむんだっけ?「残」?なくしていない,ウシナっていない。    
258         ウシろにまた「甘」,「快」[「アマココロヨさ」のこと]があるのはナニですか。  
259     一种畅快的心情。可是还是不太懂这个船室的这个侧面到底是谁接受了。 一種イッシュタノしいココロです。しかしやはりこの船室センシツのこのヨコ一体イッタイダレれたのかあまりわからないです。    
260         あなたはさっき「ワタシ」がれたといませんでしたか。  
261     「我」接受了「我」自己的这种亲切还是别的少年的亲切。 ワタシ」は「ワタシ自身ジシンのこのような親切シンセツそれともホカ少年ショウネン親切シンセツれたのか。    
262         ん,それでは一体イッタイどっちですか。  
263     少年的亲切。哦,那,那应该是「我」自己的这份心情自己接受了吧。然后,「我」的头,清K的水,然后「我」的头,「我」的脑子里面变得非常地清醒,然后让那个泪,就那样让它畅快地流吧。然后,然后就「後にはだった,でした」然后就会就有一种畅快地什么都没有失去的什么都没有残缺的心情。嗯,我是这么理解的。 少年ショウネン親切シンセツです。ああ,それ,それは「我」自身ジシンのこのココロ自分ジブンれたはずでしょう。それから,「ワタシ」のアタマトオった水,それから「我」のアタマ,「我」のアタマナカ非常ヒジョウにはっきりとなって,それでそのナミダを[「を」のあとは不能フノウ]させる,そのようにそれを気持キモちよくナガさせるよ。それから,それから「後にはだった,でした」それから一種イッシュタノしいナニウシナっていないナニけていないココロがあります。ん,ワタシはこう理解リカイします。    
264         ん。全部ゼンブ文章ブンショウわったあとナニ感想カンソウはありますか。  
265     是从内容上来说还是。 内容ナイヨウからうのかそれとも。    
266         ナニでもいいです。  
267     哦。 ああ。    
268         オモいついたこと全部ゼンブっていいです。  
269     嗯,反正如果是我在网页上看到这样的文章,平时查资料的话,理解上大致还是可以的。如果说像刚才那样逐句翻译还是有点困难。 ん,いずれにせよもしワタシがネットジョウでこのような文章ブンショウたら,普段フダン資料シリョウ調シラべるのならば,理解する上では大体ダイタイやはりいいです。もしさっきのヨウに句を追って翻訳ホンヤクするのはやはりちょっと困難コンナンです。    
270         普段フダンはいつもこのウィキペディアを使ツカいますか。  
271     最近因为专业课上会涉及一些,然后查资料呀或之类的,或者是写作的素材什么的,然后就,但是这篇文章我觉得因为它[「ウィキペディアのこと]是像百科所以它就非常的简洁。然后它的一般用的词还都还比较地我觉得是比较地书面语。是有很多语法在里面的,平时学过的语法呀单词,句型呀什么的都在里面出现。 最近専門センモン課程カテイでいくつかれるので,それから資料シリョウ調シラべたりあるいはそのタグイの,あるいは文章ブンショウ素材ソザイとか,それで,しかしこの文章ブンショウワタシはそれ[「ウィキペディアのこと]は百科ヒャッカ事典ジテンヨウだとオモうのでそれは非常ヒジョウ簡潔カンケツです。それからその普通フツウ使ツカ単語タンゴはやはりみなやはりわりとワタシはわりと言葉コトバだとオモいます。たくさんの文法ブンポウナカにあります,普段フダンナラった文法ブンポウ単語タンゴ文型ブンケイとかが全部ゼンブナカてきます。    
272         全体的ゼンタイテキってムズカしいとオモいますか,この文章ブンショウは。  
273     觉得还好。 まあいいとオモいます。    
274         わりと自分ジブン理解リカイ邪魔ジャマするのはどれだとオモいますか。  
275     最妨碍自己理解的,它有一些副词吧,还有不带中文[漢字カンジのこと]的动词。 最も自分ジブン理解リカイ邪魔ジャマするのは,それはいくつか副詞フクシがあるでしょう,また,中国チュウゴク[漢字のこと]をたない動詞ドウシがあります。    
276         中国チュウゴクたない動詞ドウシ,そう,漢字カンジがないそのような動詞ドウシ  
277     对,不带汉字的动词,还有一些像这些「歪」[「歪んでいた」のこと]呀什么的。虽然它写的也是汉字但是我并不是太懂它的意思。 そう,漢字カンジたない動詞ドウシ,また,いくつかこのような「歪」[「ユガんでいた」のこと]とかがあります。それはくと漢字カンジですがワタシケッしてその意味イミがあまりわかるわけではないです。    
278         中国チュウゴク文法ブンポウとつまりムスびつけるのね。  
279     对,然后,嗯,还有一些外来语。我觉得有的时候它不止是在用英语的那些词,它可能就会用法语或者其它的语言。那个时候可能就会觉得不查辞典可能就猜不到。而且猜到的几率就算是英语也比较小。 はい,それから,ん,また,いくつかの外来語ガイライゴがあります。ワタシ時々トキドキそれは英語エイゴ使ツカったそのような単語タンゴばかりでなく,それはフランスあるいはその言葉コトバ使ツカえるかもしれないとオモいます。そのトキ多分タブン辞書ジショ調シラべないと推測スイソクできないかもしれないとオモいます。サラたる確率カクリツはつまり英語エイゴでもわりとヒクいです。    
280         この発音ハツオン日本語ニホンゴ発音ハツオンから英語エイゴ推測スイソクするのはやはりわりと困難コンナンです。  
281     嗯,是的。然后。 ん,そうです。それから。    
282         さっき「ヒロイン」はたらなかったでしょう,たったのは「トンネル」です。「アイドル」はわかりますか。  
283     就是「偶像」。 つまり「アイドル」です。    
284         ああ,これはわかる,これはオボえた単語タンゴかもしれないね。  
285     对。 はい。    
286         てきた外来語ガイライゴオオくないです,このミッつだけでしょ。  
287     对。感觉还是,感觉现在外来语还是挺多的。 はい。オモうのはやっぱり,イマ外来語ガイライゴはやはりとてもオオいとオモいます。    
288         あなたはどうしてこの文章ブンショウ調シラべようとオモいつきましたか,この文章ブンショウようと。  
289     因为课文中出现了一个它的节选,感觉比较有兴趣,查了一下。 教科書キョウカショ本文ホンブンにその抜粋バッスイていたので,わりと興味キョウミがあるとオモって,ちょっと調シラべました。    
290         また,その映画エイガたんでしょう。  
291     对。 はい。    
292         ん,まだナニ補足ホソクしたいのはありますか。  
293     嗯。 ん。    
294         ゼン文章ブンショウわったあと,マエワタシがあまりよくわからなかったのがイマはわかった,というのはありますか。そのような状況ジョウキョウはありますか。  
295     有。就是看了后半句就会明白原来前半句是这样。在读文章的时候,平时做阅读也是这样。有时不会可能先跳过。然后再返回来看一下。 あります。つまりウシろの一言ヒトコトたあと元々モトモトマエ一言ヒトコトかったというこのようなことです。文章ブンショウんでいるトキ普段フダン読解ドッカイをするのもこのサマです。あるトキはできないならサキばすかもしれません。それから再度サイドモドってきてちょっとます。    
296         ああ,はい。あとナニ補足ホソクしたいことはありますか。  
297     没有了。 ありません。    
298         ああ,はい。それでは今日キョウはご協力キョウリョクどうもありがとうございました,ワタシたちは今日キョウはここまでです。ありがとうございました。  
299     谢谢。 ありがとうございました。