ID:R-CH0028
データ収集シュウシュウ:2016年6月15日
素材ソザイ:高橋弥守彦(2007)「連語論から見る「"上"+空間名詞」について」『語学教育研究論叢』 24, 97-121
http://ci.nii.ac.jp/els/110006483391.pdf?id=ART0008508913&type=pdf&lang=jp&host=cinii&order_no=&ppv_type=0&lang_sw=&no=1483758222&cp=
(使シヨウ用した辞ジショルイ:cデンシasジショio電子ニッチュウ辞書ジテンEBダイ30ハンペキンタイガイケイザイボウエキダイガクペキンショウムインショカンショウガッカンキョウドウヘンシュウシュウロクスウヤクゴ0(「新世紀日漢双解大辞典」,「新明解シンメイカイ国語コクゴ辞典ジテン」,「大辞林ダイジリン」,「エイカン大辞典ダイジテン」))
ギョウ番号バンゴウ 読む素材 協力者キョウリョクシャ発話ハツワ内容ナイヨウ   データ収集者シュウシュウシャ発話ハツワ内容ナイヨウ 備考ビコウ
ページ 文章ブンショウ 発話ハツワ 日本語ニホンゴヤク
1         今日キョウはA[協力者の姓]さんに「連語論から見る「上+空間名詞」について」をちょっとんでもらいます。普段フダン習慣シュウカンモトづいてんでもらっていいです。はい,ハジめていいです。  
2 p.97 0. 内容提要
本文讨论 “ 上 +空间词 ” 里 的位置性移动动词 “ 上 ” 和空间词的关系。我menjiangchu'suo'cicijiao'zuokong'jian'cici, 将空同ci和它gou成的duan'yujiao'zuokong'jianci'yu; 把yi'dongdong'cifen'weisan'lei[表一], kong'jian'cicifen'weiwu'lei, 其中chu'suo'minming'ciyoufen'weiliu'lei[表二]。
    この連語論の意味イミは,わかりますか。  
3 p.97   明白。之前看过相关的书。 わかります。以前イゼン関連カンレンホンんだことがあります。    
4         普通フツウあなたがむときはそれが中国チュウゴクヤクしてあるのをみますか,それとも直接チョクセツ日本語ニホンゴモトづいて理解リカイしますか。  
5     直接按照日语理解,不会翻译成汉语。 直接日本語ニホンゴモトづいて理解リカイします。中国語チュウゴクゴヤクせないです。    
6         ああ。このウエ英語エイゴのタイトルはみますか。  
7     みません。英文不好。 みません。英語エイゴ苦手ニガテです。    
8         中国チュウゴクの内容摘要テキヨウ部分はみますか。  
9     一般看论文没有汉语的内容提要。 普通フツウ論文ロンブンむと中国チュウゴク内容ナイヨウ摘要テキヨウはないです。    
10         論文ロンブンむあなたの普段フダン習慣シュウカンナンですか。全部ゼンブ全編ゼンペン一通ヒトトオみますか,それとも自分ジブン興味キョウミがある部分ブブントクサガしながらみますか。  
11     看论文的话一般会从头到尾看。但是看之前会大致知道这个论文的轮廓是什么。 論文ロンブンむならば普通フツウ最初サイショから最後サイゴまでみます。しかしマエにこの論文ロンブンのアウトラインがナニ大体ダイタイわかります。    
12         ん。辞書じしょきますか,普通ふつうは。  
13     一般没有查字典。因为看的论文基本上是挑的自己能懂的,而且不懂得词特别少。 普通フツウ辞書ジショきません。なぜなら論文ロンブン基本的キホンテキには自分ジブンでわかるものをエラぶからです。そのうえわからない単語タンゴはとてもスクないです。    
14         ああ。この論文ロンブンはどこからサガしましたか。  
15     在CiNii[国立コクリツ情報ジョウホウ科学カガク研究ケンキュウジョ(NII)が提供テイキョウするデータベースのこと]上。 CiNii[国立情報科学研究所(NII)が提供するデータベースのこと]上です。    
16         この論文ロンブンエラんだ目的モクテキナンですか。どうしてこれをエラびましたか。  
17     目的是,因为之前读过,一直在读这相关连语论方面的书,然后刚好有一篇这篇论文,一直想看,然后趁着这个机会把它看了。 目的は,以前イゼンんだことがあるので,ずっとこの連語レンゴ関連カンレンする方面ホウメンホンんでいるので,それからちょうどくこの論文ロンブンがあって,ずっとみたかったです。それでこの機会キカイりてそれをみました。    
18         ん,はい。つづけましょう。  
19 p.98 在“ 上” 和名词构成的结构里有“上+空间词”的短语。通过分析“上+空间词”里的位置性移动动词“上”和空间词之间的关系,笔者认为它们并不可以随意搭配,它们的搭配程度是有语法规则可寻的。空间词可以根据它们的形状分为四类:角度性名词如“坡,楼”等、范围性名词如“银行,公园”等、线条性名词如“路,胡同,桥,隧道”等、平面性名词如“地,天空”等。                          我们从短语论的角度分析“上+空间词”里的位置性移动动词“上”。“上”表示“移动”时,可以跟角度性名词“楼,山”搭配。“上”表示“到”的意思时,可以跟平面性名词“屋顶,山顶”等搭配。“上”表示“去”的意思时,可以跟范围性名词“银行,工厂”等搭配。“上”表示“来”的意思时,也可以跟范围性名词“我家,我们学校”等搭配。                                                 以上我们分析了汉日对比的角度分析了“上+空间词”里的位置性移动动词“上”与不同空间词语的搭配问题。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
20         97から98ページのこの中国語ちゅうごくご部分ぶぶん摘要てきようはもうわりましたか。  
21     嗯,差不多。 大体ダイタイ    
22          摘要テキヨウ部分ブブンはどのような内容ナイヨウいてあると普通フツウあなたはオモいましたか。  
23     摘要。呃,按照之前,它应该是写的研究对象,研究方法,还有它以及会得出什么样的结论。一般会写这些。 摘要。おぉ,以前イゼンモトづいて,それはいてある研究ケンキュウ対象タイショウ・研究方法のはずです。また,それはオヨびどのような結論ケツロンられたのか。普通フツウはこれらをきます。    
24         ん,はい論文ロンブン理解リカイタイしてヤクちますか。  
25     应该会,应该会大致把握这篇论文到底是写什么。 ヤクつはずです,この論文ロンブン一体イッタイナンいてあるのか大体ダイタイ把握ハアクできるはずです。    
26 p.98 キーワード くみあわせ むすびつき 基本キホン 派生ハセイ 位置移動イドウ動詞ドウシ     ,キーワード部分はみますか。  
27     关键词也会看。 キーワードもみます。    
28         キーワードは「くみあわせ」と「むすびつき」あとは「基本キホンギギ」があるようです。これらの仮名かな表記ひょうき漢字かんじ表記ひょうき単語たんごは,あなたはどちらがより理解りかいしやすいとおもいますか。  
29     假名书写和汉字书写? 仮名カナ表記ヒョウキ漢字カンジ表記ヒョウキ    
30         ん。  
31     对中国人来说的话,肯定是汉字书写容易懂。 中国人にとって,絶対ゼッタイ漢字カンジ表記ヒョウキかりやすいです。    
32         ああ。このフタつの単語タンゴ意味イミはわかりますか。  
33     「くみあわせ」和「むすびつき」? 「くみあわせ」と「むすびつき」?    
34         ん。  
35     明白。 わかります。    
36         わかるかわからないか?  
37     明白。 わかります。    
38         ああ。キーワードは論文ロンブンナニ関係カンケイがあるとオモいますか。  
39     嗯,关键词和论文?我觉得这里面的关键词,应该,「くみあわせ」和「むすびつき」应该是概括了它的研究的,那个,对象。然后「基本キホンギギ」,「派生ハセイギギ」[下線部かせんぶ日本語にほんご発音はつおんする]hai'y有移动的动词应该是概括了它的研究的内容。 ,キーワードと論文ロンブンワタシはこのナカのキーワードは,のはずです。「くみあわせ」と「むすびつき」はその研究ケンキュウの,その,対象タイショウをまとめたはずだとオモいます。それから「基本義」・「派生義」それから移動イドウ時間ジカン動詞ドウシはその研究ケンキュウ内容ナイヨウをまとめたはずです。    
40 p.98 目次モクジ 1. はじめに 2. 単語タンゴ基本キホンゴギ派生ハセイギギ 3.意味変化イミヘンカのメカニズム 4.おわりに     ん。目次はますか。  
41     目次也会看。 目次モクジます。    
42         よし,つづけてください。  
43 p.99 1. はじめに
意味の分からない単語を辞典でひくと、一般には (1)(2)(3)......として、それぞれの意味解釈と典型的な用例がアゲげられている。 数字で示されているそれぞれの用法ヨウホウ明確メイカク説明セツメイされているが、時には、なぜこのような用法があるのだろうかと不思議に思うことさえある。さらにイエバえば、この数字スウジシメサレチェイルされている用法ヨウホウアイダに、どのような関係があるのか理解しかねる場合もある。日本語ニホンゴでは、この問題を連語論研究の先駆者である奥田靖雄 (1976)が多義語の面から説明している。
シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
44         99ページのこの1段落ダンラクはもイチダンラクわりましたか。  
45     嗯,对。 ,はい。    
46         あなたは1段落ダンラクそれこのいてあるのはナンだとオモいますか。主な内容。  
47     第一段的内容? 1段落ダンラク内容ナイヨウ    
48         ん。  
49     它应该是引出了这个连语论。引出了这个,它说查字典的时候,一般会有各种意思列出来,这个,意思的用法之间有时候会有什么关系,然后在日语中把这个问题当作连语论研究了。有这个人,奥田靖雄。但是这个多义语,之前看到过,但是现在想不起来,这个多义语到底是什么,这里没有zuo展开。 この連語レンゴロンしたはずです。これをした,それがべているのは辞書ジショくときに,普通フツウ様々サマザマ意味イミてきます。この,意味イミの用法のアイダには時々トキドキどのような関係カンケイがあるか,それから日本ニホンナカでこの問題モンダイ連語レンゴロンとみなして研究ケンキュウしました。このヒトがいます,奥田靖雄。しかしこの多義タギは,以前イゼンんだことがあります。しかしイマオモせません。この多義語タギゴ一体イッタイナンなのか,ここでは展開テンカイしていないです。    
50         普通ふつうこの注釈ちゅうしゃく部分ぶぶん[「1)」のこと]はみますか。うしろをめくってみますか。  
51     我一般是最后看。 ワタシ普通フツウ最後サイゴみます。    
52         ああ,最後サイゴむ。1段落ダンラクでわかりにくいところはないですか。  
53     表达上吗? 表現上ヒョウゲンジョウですか?    
54         ないですか。はい,つづけてください。  
55 p.99 連語論では核となる単語を中心とする二つ以上の単語の 「くみあわせ」を連現とイウう。連語はイッパン般にカザリ名詞(ヒトツつまたは二つ)とカザラレ動詞からなりたっている。単語タンゴ単語タンゴ意味イミ関係カンケイによって連語レンゴ分類ブンルイし、一定イッテイ意味イミ実現ジツゲンされている構造的なタイプを「むすびつき」と言う。 このむすびつきの中で、 奥田は多義語が発生することを見事なまでに言及している。
 
シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
56         2段落だんらくわりましたか。  
57     嗯。 ん。    
58         これはナニ連語レンゴいますか。  
59     呃,连语是,两个以上的单词的「組み合わせ」叫做连语。两个单词以上的组合。 おぉ,連語レンゴは,フタつ以上の単語タンゴの「組み合わせ」は連語レンゴいます。フタつの単語タンゴ以上イジョウわせ。    
60         なかれたこの「カザリ名詞」と「カザラレ動詞」はどういうものですか。わかりますか。  
61     了解一点。比如说「妻に優しい男」,「妻に優しい男」[下線部かせんぶ日本語にほんご発音はつおんする],这时候呢,妻[下線部かせんぶ日本語にほんご発音はつおんする]就是「カザリ名詞」,「優しい」[下線部日本語で発音する]就算一种「カザラレル」,虽然不是動詞。 ちょっとわかります。たとえば「妻に優しい男」・「妻に優しい男」,このトキ,妻は「カザリ名詞」で,「優しい」は一種イッシュの「カザラレル」とみなします,動詞ドウシではないですが。    
62         ん,はい。はい。ダレ提起テイキしたこの多義語タギゴですか。多義語このような概念ガイネン  
63     是奥田靖雄。 奥田オクダ靖雄ヤスオです。    
64 p.99 日本語について、 連語論では 「むすびつ き」 のなかで単語の語彙的な意味に 変化が起きるとし、多義語の面から単語の意味変化につ いて奥田靖雄、鈴木康之などが言及している。 また、筆者にも連語論の方法により、 中国語における連語内部の単語になぜ意味変化が起きるのかについて触れた文章がある。 しかし、 これは主として、連語内部の動詞と名詞とのむすびつきを分析したものである。 このなかで動詞は、 動詞の客体となる名詞の形状と、 主体が客体となる場所をどのように移動するかとによって、各むすびつきを作る単語の意味に変化が生じることを述べている。 単語の基本義と派生義については副次的に若干 触れただけであり、それについて、もっぱら論じたものではない。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
65         あなたはむのがとてもはやいです。3段落だんらくわりましたか。  
66     差不多。 大体ダイタイ    
67         そのこの3段落だんらくおもなにべていましたか。  
68     第三段? 3段落ダンラク    
69         ん,99ページの3段落ダンラク  
70     它应该是通过说这个奥田靖雄,铃木康之他[「他们」とはわない]从多义语的方面分析了单词的意义变化。然后他自己也从连语论的方法分析了中文里面单词的意义变化。但是就是说这些,然后引出了他这篇文章想要,就是说单词基本yi'xiong和派生yi'xiong それはこの奥田オクダ靖雄,鈴木スズキ康之カレ[「カレら」とは言わない]は多義語タギゴ方面ホウメンツウじて単語タンゴ意味イミ変化ヘンカ分析ブンセキしたとべているはずです。それからカレ自分ジブン連語レンゴロン方法ホウホウから中国チュウゴク単語タンゴ意味イミ変化ヘンカ分析ブンセキしました。しかしつまりこれらは,それからカレはこの文章ブンショウはしようとオモう,つまり単語タンゴ基本キホンと派生義をしました。    
71         ん,ここはこの99ページダイ3段落だんらくの1行目ギョウメこの「単語の語彙的な意味」にれました。この意味いみはわかりますか。  
72     「語彙的な意味」? 「語彙的な意味」?    
73         ん。  
74     是不是?就是,它的「語彙的な意味」就是我们查字典的时候它就是出来的就是基本的意思。「基本的な意味」。 そうじゃないですか?つまり,その「語彙的な意味」はつまりワタシたちが辞書ジショくときにそれはつまりてくるのはつまり基本的キホンテキ意味イミです。「基本的な意味」。    
75         ん,はい。  
76 p.99 本稿では中国語における単語の基本義と派生義とについて、 位置移動の動詞“ 上” と空間名詞との関係を中心にして、連語論の立場から連語のむすびつき における基本義と派生義とを分析し、多義語となる位置移動の動詞 ”上” と空 間名詞の基本義と派生義、およびそのむすびつきの作る連語の基本義と派生義、 そしてそのメカニズムを明らかにする。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
77         99ページ最後サイゴ段落ダンラクわりましたか。  
78     差不多。 大体ダイタイ    
79         このなかの「メカニズム」はどういう意味いみですか。  
80     中文翻不来,应该是「しくみ」吧。 中国チュウゴクヤクせない,「しくみ」のはずでしょう。    
81         ああ。  
82     しくみ。 しくみ。    
83         普通ふつうこのような外来語がいらいごたときはあなたはその英語えいごもと単語たんごおもいつきますか。  
84     不会,一般不会想到,一般会想去,哦!有时候会,但是就像那种,这种「メカニズム」,英语也拼不来,所以就会想它的对译的日语是什么。 できないです,普通フツウオモいつかないです,普通フツウカンガえます,ああ!時々トキドキできます。しかしそのような,このような「メカニズム」,英語エイゴでもつづれません。だからその対訳タイヤク日本語ニホンゴナンなのかをカンガえます。    
85         ああ。  
86     隐约会记得它的意思。 ぼんやりとその意味イミオボえています。    
87         この段落だんらくおも内容ないようなんですか。  
88     这段就是说它在,这个论文当中是想,「検討」[下線部かせんぶ日本語にほんご発音はつおんする]的是「移動」[下線部日本語で発音する],那个移動動詞[下線部日本語で発音する]「上」和空间名词的关系,然后从连语论的角度来看它的基本义和派生义,还有「上」它组成的短语它的基本yi和派生yi この段落ダンラクではつまりそれが,この論文ロンブンナカカンガえる,「検討する」のは「移動」です。その移動動詞「上」と空間クウカン名詞メイシ関係カンケイ,それから連語レンゴロン角度カクドからたその基本キホン派生ハセイ義,あとは「上」それが構成コウセイするミジカ語その基本キホン派生ハセイ    
89         それではここでの基本きほん派生はせい大体だいたいわかりますか。  
90     嗯,目前还不是特别理解。 イマはまだとても理解リカイしているわけではないです。    
91         この全体ぜんたいの「はじめに」はおもにどのような内容ないようべていましたか。  
92     整个的「はじめに」,首先它应该是,因为它这个是要写基本yi'xiong和派生yi'xiong,然后它就会首先说到这个多义语。然后从这个多义语,然后说到我这篇论文想要研究的是什么,探讨的是什么,研究对象以及从怎样的研究方法。 全体ゼンタイの「はじめに」は,まずそれは,なぜならそのこれは基本キホン派生ハセイきたいはずなので,それでそれはまずこの多義語タギゴのことをっています。それからこの多義語タギゴから,それからワタシはこの論文ロンブン研究ケンキュウしたいのはナニか,討議トウギするのはナニか,研究ケンキュウ対象タイショウオヨびどのような研究ケンキュウ方法ホウホウからなのかをっています。    
93         ん。  
94     dan'shihao'xiangta'shuo論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]说zh'ge个,zui'houta'shuo说「メカニズムをアキらかにする」,dan'shitamei'yshuojie'lun论。 しかしカレ[論文筆者のこと]はこれをっているようです,最後サイゴカレは「メカニズムを明らかにする」とっています。しかしカレ結論ケツロンっていないです。    
95         ん,はい。ツヅけてクダさい。  
96 p.100 2. 単語の基本義と派生義
 日本語について、連語論では多義語の面から単語の意味変化について、奥田靖雄や鈴木康之がむすびつきの違いをアゲげている。 奥田靖雄 (1976)は「ひとたびできあがった構造的なむすびつきが、ぎゃくに構成要素である単語の語彙的な内容に働きかけて、それの変更、修正、 あるいは追加をもとめる」と論じ、 さらに「その変化のし方はすべてがひとしいわけではなく、 さまざまな段階、形態あるいは程度があるだろう」 と述べている。 そして、奥田は次のように論を進めている。
シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
97 p.100 むすぶ、まくのような動詞がすでに多義語であるとすれば、 おなじような意味あいで、ほす、わるはまだ多義語にはなっていない。 とりつけの構造のなかでの、これらの動詞の語彙的な意味は、facultativeといっていいだろう。 これらの連語はかざられ動詞のvalenceによってつくりだされたわけではない。構造的なタイブが構成要素の語彙的な意味に修正をもとめて、それにあたらしいvalence をつけくわえているのである。しかし、いまここでたいせつなことは、単語の語彙的な意味の変化が連語の構造的なタイプのなかで発生し、 進行するということである。   そして、すでに変化をとげた語彙的な意味は、その構造的なタイプのなかに    存在しつづけるということである。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
98         あなたがもしうしろをやく必要ひつようがあるとおもうなら,うしろをやくしたり,まえやくしたり,どれでもかまわないです。  
99     嗯,可以查字典吗? 辞書ジショいてもいいですか。    
100         ん,いいです。どれか単語たんご調しらべるならわたしおしえてくれませんか。  
101     英语,我现在查的英语。 英語エイゴワタシイマ調シラべているのは英語エイゴ    
102         それはこの,最後さいごそれを最後さいご文字もじするので,それはなん段落だんらくのどの英単語えいたんごなのかわたしおしえてください,何行目なんぎょうめか。  
103     这个,就是那中间那一段里头,「f」开头的那个[「facultative」のこと],也不太念得来。 この,つまりそのナカのその段落ダンラクナカの,「f」でハジまるそれ[「facultative」のこと]です。そしてまた,あまりめないです。    
104         100ページ2段の3行のこの「facultative」。  
105     还有下面那个,「v」那个[「valence」のこと]。 あとシタのそれです,「v」それ[「valence」のこと]。    
106         ああ,すぐした一行いちぎょうのこの「valence」これ。  
107     嗯。 ん。    
108         わたしもどうめばっているのかわかりません。  
109     不认识,一般碰见英语都不认识。 らないです,普通フツウ英語エイゴにぶつかると全部ゼンブりません。    
110         わたし英語えいご下手へたです。ここはだれ内容ないようですか。  
111     这应该是奥田靖雄。 これは奥田オクダ靖雄ヤスオのはずです。    
112         ああ,奥田靖雄。引用したのは奥田靖雄の論文ロンブンです。奥田のこのたくさんの単語タンゴそれは全部ゼンブ漢字カンジいていないです。  
113     对。 はい。    
114         たとえばこの100ページの1段落だんらくうしろから3行目ぎょうめそのこの「しfang」,これがどういう意味いみかわかりますか。  
115     ホウ下線部カセンブ日本語ニホンゴ発音ハツオンする]。 カタ    
116         ああ,しほう  
117     嗯。 ん。    
118         それではこの「むすぶ」と「まく」引用のなかこの段落だんらくまえふたつの単語たんご,「むすぶ」と「まく」,反応はんのう出来できたのはどの単語たんごですか。  
119     哦,能知道。「むすぶ」写作「结」的那个,「まく」写作「juan」。 ああ,わかります。「むすぶ」は「ムス」とくそれ,「まく」は「」ときます。    
120         ああ,はい。100ページ引用のこの段落だんらく,この2行「とりつけの構造」,「とりつけ」わかるのはどういう意味いみですか。  
121     「とりつけ」,那是「安装」。 「とりつけ」,それは「ける」です。    
122         ける,ん。  
123     应该是吧,没记错吧。但是这一段讲什么意思就不太知道,尤其是查了那个,这个英语下面的那个「valence」那个,它说的是「价」。 そのはずでしょう記憶キオクチガいではないでしょう。しかしこの段落ダンラクがどういう意味イミっているのかはあまりよくわかりません。トク調シラべたそれ,この英語エイゴシタのその「valence」それ,それがっているのは「価」です。    
124         ほねぐみみの意味いみの?  
125     不是架构,价钱的「价」。 ホネグミみのではないです,価格カカクの「」。    
126         ああ,価格かかくの「」。  
127     动词的「价」[「价」は名詞メイシである]。 動詞ドウシの「」[「」は名詞である]。    
128         ああ,動詞ドウシの「」。動詞ドウシの「」にれたことがありますか。  
129     没有。第一次见。 いいえ。ハジめてます。    
130         ん。あなたがこの過程かていで,つまり,無意識むいしきにこのようないくつかの日本語にほんご単語たんご中国語ちゅうごくごえてめないですか。たとえばこの「構造的なタイプ」,普通ふつうは,日本にほんもとづいて理解りかいしますか,それともそれを中国語ちゅうごくごやくしますか。  
131     直接按照日语理解。 直接チョクセツ日本語ニホンゴモトづいて理解リカイします。    
132         ああ。引用したここそれはおもなに説明せつめいしたいのですか。  
133     引用的这一块没太看懂。 引用インヨウしたここはあまりよくわかりません。    
134         大丈夫だいじょうぶです。どうかんがえてもどうってもいいです。  
135     第一段它是,第一段它有说,奥田靖雄说的那句话我不太懂。 一段落イチダンラクのそれは,一段落イチダンラクのそれはいます,奥田靖雄がうその言葉コトバはあまりよくわかりません。    
136         ながすぎる?  
137     不是。这个,第一段,它这个。 いいえ。この,一段落イチダンラク,それこの。    
138         ああ,奥田靖雄(1976)うしろのこの言葉ことば[「ひとたびできあがった構造的なむすびつきが,ぎゃくに構成要素である単語の語彙的な内容に働きかけて,それの変更,修正,あるいは追加をもとめる」]のこと。大体だいたい意味いみがあまりよくわからない。  
139     它想说一旦成型的「むすびつき」就会对它的单词的意义产生作用。然后,要求会让单词的意义产生变更修正还有追加,但是这个没举实例,也不太知道。 それは一旦成型した「むすびつき」はその単語タンゴ意味イミタイして作用サヨウショウじるといたいです。それから,単語タンゴ意味イミ変更ヘンコウ修正シュウセイまたは追加ツイカショウじさせることを要求ヨウキュウしますが,この実例ジツレイげていないことも,あまりよくわからないです。    
140         ん,はい。わかりました。  
141 p.100 一般に、 多義語は、一つの単語が幾つかの異なるむすびつきのなかに用いられて起こる現象である。 各むすびつきは、 どのむすびつきにも特定のむすびつきを示す単語の数量と位置とが固定されていて、 その位置に用いられる単語はそのむすびつきの意味を示す。ある単語がその位置に用いられると、場合によっては単語固有の意味よりも構造的なタイプの作るむすびつきの示す意味が優先される。むすびつきの示す連語論的な意味に影響されて、単語の語彙的な意 味に変化が起こり、 派生義が生じる。 その場合、多義語は連語にみられる構造的なタイプのむすびつきを媒介としている。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
142         引用した部分のしたの3段落だんらくはまた,わりましたか。  
143     第三段,差不多。 3段落ダンラクは,大体ダイタイ    
144         ん,この段落だんらく説明せつめいしているのはなんですか。  
145     单词,派生义产生的原因。但是它这个没举实例,也是很难想象那个到底会产生什么样的变化,前面说的变更,修正还有追加。 単語タンゴ,派生ショウじる原因ゲンイン。しかしそれこれは実例ジツレイげていないことも,それが一体イッタイどのような変化ヘンカや,マエべた変更ヘンコウ修正シュウセイまたは追加ツイカショウじたのかがとても想像ソウゾウしにくいです。    
146         それはここでは多義語たぎごだと言及げんきゅうしていました,多義語たぎご概念がいねん,わかりましたか。  
147     多义词? 多義語タギゴ    
148         ん。  
149     它是不是指就像前面举的例子是什么「むすぶ」,「まく」它有意思比较多种的时候,然后和不同单词结合的时候,然后意思,那就会对它单词的意思产生,单词的意思也会产生变化,然后产生派生yi それはマエげたレイナニ「むすぶ」・「まく」のヨウなその意味イミがわりとたくさんあるトキすのではないですか。それからコトなる単語タンゴとむすびつくトキに,それから意味イミ,それはその単語タンゴ意味イミタイしてショウじて,単語タンゴ意味イミ変化ヘンカショウじます,それから派生ハセイショウじます。    
150         ここでそれは何回なんかいも「位置いち」だと言及げんきゅうしましたよ。あと単語たんご「単語固有の意味」等々などなど,それはここではどのように分析ぶんせきしていますか。  
151     怎么分析的?它这里首先说了多义词的意义,嗯,它在一个单词,huo'zhe者,一个单词在不同的「むすびつき」当中产生的一种现象,然后它说,嗯,后面就不是特别清楚了。 どのように分析?それはここではまず多義語タギゴ意味イミいました。ん,それはヒトつの単語タンゴが,あるいは,ヒトつの単語タンゴコトなる「むすびつき」のナカショウじる一種イッシュ現象ゲンショウで,それからそれはいます。ん,ウシろはとてもわかったわけではないです。    
152         どこがあまりよくわかりませんか。んでわからない場所ばしょをちょっとんでもいいです。  
153     嗯,就比如说,「どのむすびつきにも特定トクテイのむすびつきをシメス単語タンゴ数量スウリョウ位置イチとが固定コテイされていて,その位置にモチイいられる単語タンゴはそのむすびつきの意味イミシメスす。」单词的数量,位置,固定之后,然后单词就会,在那个位置上的单词,会显示整个结构的意思。 ,たとえば,「どのむすびつきにも特定のむすびつきを示す単語の数量と位置とが固定されていて,その位置に用いられる単語はそのむすびつきの意味を示す。」単語タンゴ数量スウリョウ位置イチ・固定のあと,それから単語タンゴは,その位置イチでの単語タンゴは,全体ゼンタイ構成コウセイ意味イミシメします。    
154         ん。  
155     单词的数量。 単語タンゴカズ    
156         あまりよくわかりませんか。  
157     一般连语当中,一般它说连语一般是两个以上的单词,但是也会包括,动词也包括在内,但shita如果名词的话,也包括,嗯,就觉得挺抽象的,这个不太懂,他[論文筆者のこと]写这些的时候也不会举一个例子来说明这些。 普通フツウ連語レンゴナカで,普通フツウそれは連語レンゴ普通フツウフタ以上イジョウ単語タンゴだとっています,しかしまた,フクみます,動詞ドウシもそのナカフクまれます。しかしそれがもし名詞メイシならば,また,フクみます,ん,とても抽象チュウショウテキだとオモいます,これがあまりよくわかりません。カレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]がこれらをいたときにもヒトつもレイげずにこれらを説明セツメイしています。    
158         ん,やはりれいがなくて,あまりよくわからないね。ん,はい,つづけてんでいいです。ん。  
159 p.100 たとえば、奥田オクダアゲルげる「むすぶ」「まく」という単語タンゴは、「もようがえのむすびつき」と「とりつけのむすびつき」のなかにモチイラレルいられる。「むすぶ」「まく」は連語論レンゴロンシメスすむすびつきのチガイいにより、動詞ドウシ意味変化イミヘンカアラワレルれるので、ひろい意味イミでの一種イッ多義語タギゴである。「むすぶ」「まく」はもようがえの構造コウゾウウのなかでは、ツギのようにモチイラレルいられる。(1)リボンを(チョウガタに)むすぶ (2)タオルを(おしぼりみたいに)まく シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
160         その100ページのこの「たとえば」からはじまるのは,ここでかれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]がまた,はなしているのはなんですか。  
161     他[論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]把这个「むすぶ」和「まく」这两个多义词举出来,然后举了两个例子之后,说这个「むすぶ」,「リボン」,它就是「リボン」产生的变化,「まく」就是「タオル」产生的变化。 カレ[論文筆者のこと]はこの「むすぶ」と「まく」このフタつの多義語タギゴげて,それからフタつのレイげたあとに,この「むすぶ」・「リボン」,それはつまり「リボン」がショウじた変化ヘンカで,「まく」は「タオル」がショウじた変化ヘンカだとっています。    
162         このナカ,はい,ツヅけて,って。  
163     所以说它这个是什么什么动词[「もようがえの動詞ドウシ」のこと],但是我不太懂。 だからそれこれは何何ナニナニ動詞ドウシ[「もようがえの動詞」のこと]とっていますが,あまりよくわかりません。    
164         どの単語たんごがあまりよくわかりませんか。  
165     它跟前面,不是不懂,词都懂,我不太懂它跟前面,只单词的意义产生修正,追加,它是指「リボン」的形状产生变化,但是「リボン」还是「リボン」,这里,原意还是原意。 それはマエと,わからないのではないです,単語タンゴ全部ゼンブわかります,ワタシがわからないのはそれとマエの,単語タンゴだけの意味イミ修正シュウセイ追加ツイカショウじて,それは「リボン」の形状に変化ヘンカショウじるのをしますが,「リボン」はやはり「リボン」です,ここ,モト意味イミそれともモト意味イミ    
166         かれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]はこのふたつの概念がいねん言及げんきゅうしましたよね?「もようがえのむすびつき」と「とりつけのむすびつき」,このふたつの単語たんご意味いみはわかるかどうか?  
167     这两个单词理解,「もようがえ」改变样子,「とりつけ」是安装。 このフタつの単語タンゴはわかります。「もようがえ」は様子ヨウスえる,「とりつけ」はけるです。    
168         それかられいげた,そうでしょう?1と2。このれいたあとやはりかれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]がさっきべたその内容ないようがわからないとおもいますか。  
169     嗯。 ん。    
170         ん,はい。それではれいしたのこの段落だんらくさきんでみて,わったあともう一度いちどかれべた,大体だいたいなん内容ないようべたのかわたしおしえてください。  
171 p.101 リボンは細長い紐の一種である。その細長い紐をチョウ型にむすぶのだから、リボンの形が変わる。「むすぶ」はリボンの形を変えているので、「もようがえの動詞」と言える。「まく」もタオルをおしぼりみたいにまいて、タオルの形を変えているので、やはり「もようがえの動詞」と言える。このように、「むすぶ、まく」はよくもようがえの動詞としてつかわれるが、もようがえの構造のなかに、第二の対象である場所を意味する名詞をとりこむと、とりつけの構造が作られる。「むすび、まく」はとりつけの構造のなかでも、よく次のように用いられる。(3)リンボを かみに むすぶ (4)タオルを あたまに まく シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
172     哦,他这个是说「むすぶ」,ta,比如说「リボンをかみにむすぶ」,ta[論文筆者のこと]zaiqan'mian面「リボンをむすぶ」zhe'ge个「むすぶ」shi「もようがえ」de動詞ドウシ」[下線部かせんぶ日本語にほんご発音はつおんする],dan'shibian'ch'c'n'gle「リボンをかみにむすぶ」,「むすぶ」就变成了「とりつけの動詞」[下線部日本語で発音する]。 ああ,カレはこれは「むすぶ」,それは,たとえば「リボンをかみにむすぶ」,カレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]はマエで「リボンをむすぶ」この「むすぶ」は「もようがえ」の「動詞」だとっています。しかし「リボンをかみにむすぶ」になりました,「むすぶ」は「とりつけの動詞」になりました。    
173         ああ。はい。  
174     suo'yi'shuo以说。 だから。    
175         ここまでんでわかった,そうですか?  
176     suo'yishuotazhe'ge个,zhe'zhongjiaoduo'yi'ci义词ma だからそれはこの,このようなのは多義語タギゴうでしょ。    
177         ああ,ん。  
178 p.101 「むすぶ」はリボンを髪にとりつけるので、「とりつけの動詞ドウシ」とイエルえる。「まく」はタオルをアタマにとりつけるので、やはり「とりつけの動詞ドウシ」と言える。ウエカカゲル例文レイブンのように、「むすぶ、まく」は「むすびつける」「まきつける」の意味イミで、「とりつけの動詞ドウシ」としてもつかわれている。ここにはむすびつきのチガイいにより、意味変化イミヘンカショウジルじていることがわかる。これに対して、「ほす」「わる」などは、もようがえの構造コウゾウのなかで、ツギのように使ツカワレルわれる。(5)おしめを ほす (6)たまごを わる xia'mianju'dao到「ほす」,「わる」ye'shiying'ghe「むすぶ」,「まく」shiyi'yang'de样的。ben'laita'shi是「もようがえの動詞ドウシ」[下線部日本語で発音する],ran'hou后,youdi'er'dui'xan'de'huadui'xiang'de象的huabi'ru'shuo如说,「」,you'ge个「gede'huaqian'mianjia'gehuibian'cheng成「とりつけの動詞ドウシ」[下線部日本語で発音する]。 シタげた「ほす」,「わる」も「むすぶ」,「まく」とオナじはずです。元々モトモトそれは「もようがえの動詞」です。それから,第二の対象タイショウがあるならば,たとえば,「」,「格」があるならばマエクワえて「とりつけの動詞」になります。    
179         「ほす」と「わる」あなたは5と6このふたつのれいぶんなかてきたのをしているのですか。  
180     嗯。它在这里「ほす」和「わる」它是「もようがえの動詞」[下線部日本語で発音する],dan'shi是,ru'guo果,hou'mianbu'zhi'dao知道you'mei'y没有,hou'mian'you面有,bi'ru'shuo如说「さおにほす」,tahui'jiubian'cheng成,na'ge个,「とりつけの動詞ドウシ」[下線部日本語で発音する]。 。それはここでは「ほす」と「わる」それは「もようがえの動詞」です。しかし,もし,ウシろがあるのかどうかわからない,うしろにある,たとえば「さおにほす」,それは,その,「とりつけの動詞」に,なります。    
181         ん。  
182 p.102 ウエカカゲル例文レイブnのように、「ほす」「わる」は、おしめやタマゴカタカエテイルえているので、本来ホンライ、もようがえの構造コウゾウwのなかにモチイラレルいられる「もようがえの動詞ドウシ」のはずである。しかし、第二ダイニ対象タイショウをとると、「むすぶ」「まく」と同様ドウヨウニに「とりつけのむすびつき」をツクルる。「ほす」「わる」は、とりつけの構造コウゾウのなかでも「むすぶ」「まく」とオナジじようにモチイラレルいられる。(7)おしめをさおにほす (8)たまごをさらにわる 「おしめ」,「おしめ」shishen'me么? 「おしめ」,「おしめ」はナンですか。    
183         ん,ちょっと調しらべていいです。  
184     a あ。    
185         中国ちゅうごく意味いみっていいです。  
186     「おしめ」shi尿niao'bu布」。 「おしめ」は「おしめ」です。    
187         ん,はい。  
188     7,8hui'juju「おしめをさおにほす」,「さお」shi 7,8は「おしめをさおにほす」をげています,「さお」は,    
189         ん。  
190     竿gan'zi子。 竹竿タケザオです。    
191         ん。  
192 p.102 上掲の例文のように、「ほす」「わる」はとりつけるの構造のなかにもちこまれると、いやおうなしに、とりつけの動詞としての意味をもたらされてしまう。しかし、「ほす、わる」はとりつけの構造のなかでも、「ほす、わる」の意味であり、上記の「むすぶ、まく」がとりつけの構造のなかで「むすびつける」「まきつける」の意味として用いられるのとは異なる。これが奥田靖雄(1976)のいう「むすぶ、まくのような動詞がすでに多義語であるとすれば、おなじような意味おいで、ほす、わるはまだ多義語になっていない」ということである。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
193         いま102ページの一段落いちだんらく部分ぶぶんはもうわったでしょう?  
194     endan'shitazhe'geimianshuo,「ほす」,「わる」shibu'shi是「多義語タギゴにはなっていない」,gen「むすぶ」,「まく」bu'yi'yang一样,dan'shike'yixiag'xiang,「おしめをさおにほす」zhe'gke'yixiangzhe'egke'yili'jie解,shi「もようがえ」,na'gemei'ybian'chengbie'de的,dna'shigenna'ge个「リボンをかみにむすぶ」jiu'bu'yi'yang不一样,tabian'lexing'zhuang状,z'ge'gke'yi'shuo以说mei'ybiandan'shi是「たまごをさらにわる」它应该suan'shibianxing'zhungle'ba吧,jiushisuan'shigai'bian'le变了。dan'shita論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]shuo「わる」bu'suan算「多義語タギゴ」[下線部日本語で発音する]。 ,しかしそれはこのナカで,「ほす」,「わる」は,「多義語にはなっていない」ではないです。「むすぶ」,「まく」とはコトなる,とっています。しかしカンガえることができます。「おしめをさおにほす」これはカンガえることができます,これはわかります。「もようがえ」です。それはベツのにはなりませんが,その「リボンをかみにむすぶ」とはコトなります,それはカタチわりました。これはわっていないとうことができます。しかし「たまごをさらにわる」それはどうやらカタチわったはずでしょう。つまり,わったとえます。しかしカレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]は「わる」は「多義語」とはえないとっています。    
195         それはわったのはなんかたちですか。  
196     en?「たまごをわる」,nishai'niao'bu尿布dehuamei'ygai'bianxing'zhuang状,zhi'jieshaishang'qu去,「たまごをわる」dehuasuan'shigai'bianxing'zhuang'kele ?「たまごをわる」,あなたがおしめをすならばカタチわりません。直接しにく,「たまごをわる」ならば,カタチわったとえます。    
197         ああ。ここをんだ,つまりかれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]は1,2から8まで,全部ぜんぶで8例文れいぶん列挙れっきょしました。この例文れいぶんからて,あなたはそれこの「むすぶ」,「まく」とかれげた「ほす」,「わる」このふたくみ単語たんごがわかりますか,それはなにちがいましたか。  
198     entaying'gjiu'shishuo「むすぶ」,「まく」taneng'cong从「もようがえの動詞ドウシ」[下線部日本語で発音する]bian'cheng成「とりつけの動詞ドウシ」[下線部日本語で発音する],ran'hu后,jia'hsangdi'er'di'xdui'xiangzhi'hou后,yin'weitagai'bian'le变了,na'ge个,目的語モクテキゴmu'di'yu的语dexing'zhuang状,jiu'sgai'bianltadeying'gshixing'zhuang状。 ,それはつまり「むすぶ」,「まく」それは「もようがえの動詞」から「とりつけの動詞」になることができるはずだとっています,それから,第二の対象タイショウをつけたあと,それは,その,目的語,目的語モクテキゴの形が,わったので,つまりその,当然トウゼンカタチを,えたはずです。    
199         ん。  
200     ta[論文筆者のこと]z'gejudedeli'zijiu'shigai'bianlexing'zhuang状。dan's是「ほす」he「わる」de'huamei'y有。 カレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]がこのげたレイはつまりつまりカタチえました。しかし「ほす」と「わる」ならばないです。    
201         ん。  
202     dan'shi是「ほす」,「わる」de'huamei'y有。ta'jiubu'neng能,jiu'shuo说「ほす」,「わる」shigen「むすぶ」na'gebu'yi'yang一样。 しかし「ほす」,「わる」ならばないです。それはできないです,つまり「ほす」,「わる」は「むすぶ」のそれとはコトなります。    
203         ん。  
204     dan'shibu'yi'yang一样,entazhe'liye'mei'y没有zuoguo'duodejie'shi释。tazhi'shuo说「意味イミとしてモチイラレいられるのとはコトナルなる」。 しかしコトなります,ん,それはここでもオオくの説明セツメイをしたことがないです。それはただ「意味として用いられるのとは異なる」とっているだけです。    
205         例文れいぶんはあなたの理解りかいやくっていますか。  
206     wojue'deli'juzhanduiyi'gewen'zhangli'jie解,zhanhen'dazhing'yao要,jiu'sshihen'dazuo'yongbamei'yli'zide'hua话,jiuping'takong'jiangjiangbu'hui'dongdong ワタシ例文レイブンは,文章ブンショウ理解リカイタイして,めるとオモいます。とても重要ジュウヨウな,つまりとてもオオきな役割ヤクワリめるでしょう。レイがなければ,つまり,カレぶらでハナしたら,わかりません。    
207         ああ,li'juぶんxia'mianのこれらの部分ぶぶん  
208     en ん。    
209         zh'ynei'ronshi'shen'm什么ya  
210     102mianmali'juxia'mian面? 102のカタ?例ブンの下?    
211         そう,102ページ,7,8hangしたべているこれらのおも内容ないようなんですか。  
212     wo'jue'de觉得ying'gshiduili'judeyi'gefen'xi析。 例文レイブンタイする分析ブンセキのはずだとオモいます。    
213         ん。  
214     dan'szhe'gefen'xi析,wo'xian'zai现在zhe'yzha'yi'kan一看,wo'jue'de觉得,ta'shuo[論文筆者のこと]说zhe'g个,「ほす」he「わる」gen「むすぶ」he「まく」jiu'shihai'bu'neng不能te'bieshuo'fuwotawei'shen'me什么bu'yi'yang一样。 しかしこの分析ブンセキは,ワタシイマこのようにちょっとたら,ワタシオモうに,カレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]がうこの,「ほす」と「わる」と「むすぶ」と「まく」はまだトクワタシ説得セットクできていないです,それはどうしてコトなるのか。    
215         ああ。それではわたしはもう一度いちど比較的ひかくてきこまかくちょっと質問しつもんきます。102ページの3行目ぎょうめ  
216     di'san'hang三行。 3行目ギョウメ    
217         つまりこの「もちこまれる」。  
218     en ん。    
219         この単語たんご意味いみはわかりますか。  
220     「もちこまれる」,jiu'shi是「ほす」,「わる」yong'zai在「とりつけ」gou'zaozhong 「もちこまれる」,つまり「ほす」,「わる」は「とりつけ」構造コウゾウナカモチいます。    
221         ん。  
222     bei'yong'zai用在。 モチいられます。    
223         ああ,ね。  
224     dan'shizhe'g个「いやおうなしに」shishen'me么。 しかしこの「いやおうなしに」はナンですか。    
225         「いやおうなし」はなにか,わかりませんか。  
226     enzhe'gshang'mianshuo'deshi「むりに,むりやりに」。 。このウエっているのは「むりに,むりやりに」です。    
227         ん。あなたは普通ふつうどの辞書じしょ使つかいますか。  
228     yi'ban般,yi'banwo'huiyongri'han汉[「日汉大辞典」のこと]。 普通フツウ普通フツウワタシニチカン[「ニチカン大辞典ダイジテン」のこと]を使ツカいます。    
229         ああ。  
230     yi'banyongri'han汉,dan'shiyi'banri'hancah'zi'liao资料bija'shshaohui'kanda'ci'lin辞林[三省堂「大辞林」のこと]hexin'ming'jiejie'shi[三省堂「新明解国語辞典」のこと]。 普通フツウニチカン使ツカいます。しかし普通フツウニチカン資料シリョウ調シラべるのはわりとスクなく,大辞林[三省堂サンセイドウ大辞林ダイジリン」のこと]と新明解[三省堂サンセイドウ新明解シンメイカイ国語コクゴ辞典ジテン」のこと]をます。    
231         このにちかん辞典じてんはどこの出版社しゅっぱんしゃのですか。  
232     bu'zh'd知道。 わかりません。    
233         フルネームはなんですか。  
234     quan'mingye'bu'zhi'dao不知道。 フルネームもわかりません。    
235         電子でんし辞書じしょ全部ぜんぶいてあります。  
236     quan'mingjiu'jiaori'handa'ci'dian辞典[新世纪日汉双解大辞典のこと]。 フルネームはニチカン大辞典ダイジテン新世紀シンセイキニチカンソウカン大辞典ダイジテンのこと]といます。    
237         ここにいてある。  
238     zheying'gshicongri'beyiguo'laide これは日本ニホンから翻訳ホンヤクしたもののはずです。    
239         それはいてあるのではないですか?shang'haiやくchu'ban'she版社。  
240     en ん。    
241         講談社こうだんしゃgong'tongchu'ban版の。  
242     dan'shiyi'banmei'kanzhe'g个。 でも普通フツウこれをません。    
243         ああ,普通ふつうない。  
244     zhi'jie'chacha 直接チョクセツ調シラべます。    
245         ,はい,わかりました。ん。あなたがなにおもいついたら積極的せっきょくてきはなしていいです。  
246     otashang'mian'shuo面说,「ほす」,「わる」gen'na'ge那个「むすぶ」,「まく」bu'ton'h'diadianshi'yin'wei因为「ほす」,「わる」jiusuanjia'shang'le上了,jiu'bi'ru'shuo比如说「さおに」,「さらに」,tajia'shang'keletadeyi'sihai'shigenzhi'qiandeyi'yang'de样的。 ああ,それはウエで,「ほす」,「わる」とその「むすぶ」,「まく」がコトなる点は「ほす」,「わる」はけたとえるので,たとえば「さおに」,「さらに」,それはけました,その意味イミはやはり以前イゼンのとオナじだ,とっています。    
247         ん。  
248     「むすぶ」,「まく」jia'shangdi'er'ge二个dui'xiangzhi'hou后,tayi'sijiu'bian'le变了。 「むすぶ」,「まく」はダイ対象タイショウけたあと,その意味イミわりました。    
249         ああ。  
250     suo'yi'shuo以说,「ほす」,「わる」跟「むすぶ」,「まく」bu'tong同。ta'menbu'nengshiduo'yi'yuyiyu だから,「ほす」,「わる」と「むすぶ」,「まく」はコトなります。それらができないのは多義語タギゴです。    
251         はい。もしせんとかをきたいとおもうならば,全部ぜんぶいいです。  
252     en ん。    
253         普段ふだん習慣しゅうかんおなじでいいです。最後さいごにあなたがんだこの内容ないようは,わたし写真しゃしんをとって,アップロードをする必要ひつようがあります。  
254     o ああ。    
255         たとえばなんのしるしをつけたとか,あるいは何個なんこ単語たんごいたとか,全部ぜんぶいいです,普段ふだん習慣しゅうかんおなじでいいです。  
256 p.102 上記に述べるように、「むすぶ、まく」と「ほす、わる」は客体と共に「もようがえの構造」と「とりつけ の構造」のなかに用いられ、「もようがえのむすびつき 」と「とりつけのむすびつき」を作る 。「もようがえ のむすびつき」は二単語タンゴ、「とりつけのむすびつき」はサン単語タンゴツクルるのが原則ゲンソクである。「むすぶ、まく」は「もようがえのむすびつき」では意味がカワラナイわらないが、「とりつけのむすびつき」にモチイラレルいられると、「むすびつける、まきつける」の意味イミとして使ツカワレわれ意味イミ変化ヘンカオキルきる。「ほす、わる」はどちらの構造コウゾウwにもモチイルいることができるが、意味イミカワラナイわらない。「むすぶ、まく」は二単語ニタンゴ三単語サンタンゴコトナルなるむすびつきの構造コウゾウwモチイラレルいられることにより、基本義キホンギ派生義ハセイとがミエえ、各むすびつきのなかで、基本義キホンギからどのように派生義ハセイギオキルきるのかについても、そのメカニズムがミエえてきている。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
257         102ページこのなかこの段落だんらく  
258     en ん。    
259         また,とくチョウいでしょう?  
260     en ん。    
261         さらなかにいくつかの概念がいねんがあります。このいくつかの概念がいねん理解りかいしやすいですか?たとえば「とりつけのむすびつき。」  
262     en ん。    
263         これはどういう意味いみですか。  
264     zhe'gesui'ranwobu'nengshuo'chuta'deding'yi义,dan'shi是,jiu'shi是,neng'kanzhi'qianna'geli'zi子,nengyin'yuezhi'dao道,bi'ru'shuo如说,「リボンをかみにむすぶ」。 これはワタシはその定義テイギうことができないです。しかし,つまり,マエのそのレイコトができます。ぼんやりとわかることができます。たとえば,「リボンをかみにむすぶ」。    
265         ん。  
266     zhe'zhongjiu'shiba「リボン」fang'z在,jiu'shi是,zhazaitou'fashangjiuna'zhngzhongjiao「とりつけ」,ran'houzhe'gejie'goujiao「とりつけのむすびつき」。 このようなつまり「リボン」をく,つまり,アタマウエムスぶ。そのようなのは「とりつけ」といます,それからこの構造コウゾウは「とりつけのむすびつき」といます。    
267         ああ,わかりました。ここにひとつあります,注釈ちゅうしゃく4[102ページうえから15行目ぎょうめの「4)」のこと]としるしいています,3行目ぎょうめなか段落だんらくのこと],あなたは注釈ちゅうしゃくますか。  
268     bu'hui会,wo'yi'ban一般dou'shiliu'daozui'hou'kan后看。 いいえ,ワタシ普通フツウ全部ゼンブ最後サイゴノコしてからます。    
269         はい。わかりました。「むすびつける」,「まきつける」このふたつの単語たんご意味いみはわかりますか。  
270     「まきつける」you'dianbu'taiming'b白。dn'shi'wo'de是我的ci'dianlibu'zhi'dao知道you'mei'y没有。 「まきつける」はちょっとよくわかりません。しかしワタシ辞書ジショナカにあるかどうかわかりません。    
271         このような単語たんごなんいますか。普通ふつう  
272     fu'he'ci合词。 複合フクゴウコトバ    
273         複合ふくごうコトバ  
274     fu'he'dong'ci合动词。 複合フクゴウ動詞ドウシ    
275         複合ふくごう動詞どうしはやはりひとつの難点なんてんえますか。  
276     en。「まきつける」shichan'shang上」,「rao'shang上」。 。「まきつける」は「まきつける」,「まきつける」です。    
277         「まきつける」,「まきつける」,そうでしょう?  
278     enna「むすびつける」shi「系上」? 。じゃあ「むすびつける」は「むすびつける」?    
279         ん。  
280     shi'you'dian有点bu'yi'yang一样odan'shizhe'ghou'mianshuo,「むすび」,「むすぶ」,「まく」hai'you有「基本義キホンギ」と「派生義ハセイイギnaqian'miandena'xie些,「むすぶ」ta'you有「もようがえ」hai'youna'ge个「とりつけ」,nana'ges基本キホン义」,na'ges派生ハセイ义」a ちょっとチガいますね。しかしこのウシろで,「むすび」,「むすぶ」,「まく」それから「基本義」と「派生義」そのマエのそれらは,「むすぶ」それは「もようがえ」があってまたその「とりつけ」があるとっています,じゃあどれが 那哪个是「基本義」で,どれが「派生義」ですか。    
281         ん。  
282     suo'yidao'zhe'li这里tajiu'huishuo だからここまででそれはいます。    
283         大丈夫だいじょうぶです。つづけてんで。もしかしたらわかるかも。  
284 p.102 これとはべつに、高橋タカハシ(2003)では鈴木康之スズキ指導シドウのもとに各むすびつきを図表化ズヒョウし、典型的テンケレイアゲげ、カザラレ動詞ドウシ場所バショ意味イミするカザリ名詞メイシとをそれぞれ基本義キホンギ派生義ハセイギとの二類ニルイワケテイルけている。また、カザラレ動詞ドウシ第一ダイイチ対象タイショウである客体キャを<もの><ひと><こと>のサンルイルイワケテイルけている。たとえば「もようがえのむすびつき」と「とりつけのむすびつき」におけるツギ図表ズヒョウレイミテていただこう。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
285         102ページ最後さいご段落だんらくわりましたか。  
286 p.103   en ん。    
287         この段落だんらくおも内容ないようなんですか。  
288     tabana'gelian'yuli'tou头,「カザラレ動詞ドウシ」[下線部日本語で発音する]he名詞メイシ」[下線部日本語で発音する]fen'weige'zgong种,zhe'kiang'lei两类dou'you'de有的ji'ben'yiyihepai'shengyirn'houdong'cidebadong'cidi'yi'duiduixiangzhe'gke'tifen'wei为,ye'jiu'shi就是,ke'tiying'gjiu'shi是,ta'de的「カザリ」bafen'wei为「もの」,「ひと」,「こと」。 それはその連語レンゴナカの,「カザラレ動詞」と「名詞メイシ」を各種カクシュけます,この二種類ニシュルイ全部ゼンブある基本キホン派生ハセイ。それから動詞ドウシの,動詞ドウシ第一ダイイチ対象タイショウこの客体キャクタイけます,つまり,客体はつまり,その「カザリ」のはずでしょう。「もの」,「ひと」,「こと」にけます。    
289         ke'ti体の意味いみはわかりますか。  
290     客体我觉得这里它应该就是指的它的「カザリ名詞」[下線部日本語で発音する],yin'weiyouren」,「wu」,「shisan'lei类。 客体はワタシはここでそれはつまりしているのはその「カザリ名詞」のはずだとオモいます。なぜなら「ひと」・「もの」・「こと」の三類サンルイがあるからです。    
291         ん,はい。このbiao[103ページのひょう]はだれつくりましたか。biao1,biao2,つぎbiao1,biao2です。  
292     zhe'gbiaobu'shi是「高橋タカハシmanan'daoshina'ge个「ling'mukangzhi」? この表,「高橋」ではないですか。まさかその「鈴木スズキ康之ヤスユキ」ですか。    
293         あなたちょっとて,うえにあるはずです。  
294     aying'gshigaoqiao」。 あ,「高橋タカハシ」のはずです    
295         高橋たかはし」ですか。「高橋たかはし」がつくったしたbiao1,biao2。ん。  
296     無言ムゴン辞書ジショく。] [無言で辞書を引く。]    
297         いま調しらべているのはどの単語たんごですか。  
298     くるみ。 くるみ。    
299         くるみ?ああ。  
300     dan'swoyi'bandu'lun'wen论文de'shi'h时候,yi'bandu'daozhe'z种,yi'banbu'hui'chacha でもワタシ普通フツウ論文ロンブントキは,普通フツウこのようにんで,普通フツウ調シラべません。    
301         ん,調しらべなくてもかまいません,普段ふだん習慣しゅうかんおなじでいいです。ふたつのひょうはわかりやすいですか。biao1とbiao2。  
302     biao1hebiao2。 表1と表2。    
303         ん。  
304     wo'jue'de觉得biao2zhe'lishi'bu's不是yeying'gbiaoge「もの」a ワタシオモうに表2ここは「もの」を表示ヒョウジしているはずですか。    
305         どこに「もの」と表示ひょうじしていますか。  
306     zhe'g个,tadi'yi'ge一个「もののもようがえ」。 これ,その最初サイショの「もののもようがえ」。    
307         ああ。  
308     di'er'ge二个shi「とりつけのむすび」,tzhe'lbiao'gege「もの」haoyi'dandian フタは「とりつけのむすび」です,それはここでは「もの」はちょっといいと表示ヒョウジしています。    
309         ああ。  
310     yao'bu'ran不然wo'mei'ban'famei'kanqian'mian面,wo'yyi'weizhe'sbu'ton'hedene でないとワタシマエません,ワタシはこれはチガうものだとオモいましたよ。    
311         かれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]はbiao1,biao2を使つかってなに説明せつめいしたいのですか。  
312     enshuo'mingtazhe'gfen'leide ,そのこの分類ブンルイ説明セツメイしています。    
313         ああ。理解りかいしやすいですか。このようなちいさいbiao'geは?  
314     bu'haoli'jie解,wo'jue'de觉得zhe'zhongbu'hao'li'jie好理解。 理解リカイしにくいです。ワタシはこのようなのは理解リカイしにくいとオモいます。    
315         ん。  
316     tazhe'zhongqi'shi实,wo'gan'ju感觉tazhe'zte'bxianglie'chuleyi'ge个, そのこのような実際ジッサイワタシはそれはこのようなヒトつの,    
317         ん。  
318     文型。[下線部かせんぶ日本語にほんご発音はつおんする。] 文型ブンケイを,トク列挙レッキョしたサマがします。    
319         ん。  
320     dan'shi'ju'ti是具体hou'miandao'dishizen'mejie'shi'de释的hai'meikan'ne呢。 でも具体的グタイテキウシろは一体イッタイどのような説明セツメイかはまだていないですよ。    
321         ん,はい,つづけてみましょう。  
322 p.103 この図表ズヒョウレイは、長年ナガネn連語論レンゴロン研究ケンキュウ教育キョウイクタズサワルわっている鈴木康之スズキ理想リソウとする「あるべき姿スガタ連語論レンゴロン」という立場タチバから、高橋タカハシ鈴木康之スズキ指導シドウのもとに奥田オクダのいう「もようがえのむすびつき」と「とりつけのむすびつき」を図表化ズヒョウカ典型的テンケイレイアゲルげることによって、フタツつのむすびつきをわかりやすく整理セイリしたものである。この図表ズヒョ典型テンkテキレイ鈴木康之スズキカンガエルえるあるべき姿スガタ連語論レンゴロン具現化グゲンカしたものであり、この構造コウゾウテキなタイプの図表化ズヒョウカシメサレルされる名詞メイシオカレルかれる位置イチによって、名詞メイシがものをシメスすのか場所バショシメスすのかがアキラカらかになってくる。さらに鈴木康之スズキ指導シドウのもとにカクむすびつきを意味イミする動詞ドウシカクむすびつきをシメス基本キホンドウシ動詞ドウシ」と「カクむすびつきをシmせる派生ハセイ動詞ドウシ」、および場所バショ意味イミスルする名詞メイシを「場所バショシメス基本キホン空間クウカン名詞メイシ」と「場所バショシメせる派生ハセイ空間クウカン名詞メイシ」のルイワケテイルけている。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
323         biao2のしたのこの段落だんらくは,どういう内容ないよう  
324     zhe'g'ren个人[論文筆者のこと]shuo'dewo'jue'de觉得you'dianqi'guai怪,ta'zhe'ge这个biao1,biao'e2,ta'shuotabazhe'g个,tazhe'g个,jiu'sz'gebiaotabazhe'gbiaodang'zuo作「あるべき姿スガタ連語論レンゴロン」,shi'zhe'y这样de,「とりつけ」ying'gshi「ものの名詞メイシhai'y有「場所バショ意味イミする名詞メイシhai'y有「とりつけを意味イミする動詞ドウシ」,shi'zhe'y这样dejiu'sli'xiangying'gshzhe'yzidedan's'w'yi'xang是我一xiangzhe'pianlun'wendeti'mu'shi目是zhong'wendeshanghekong'jianming'ci词」ata'shuodaozhe'licai'zhong'yu终于shuo'dao'le到了,dan'szai'zhe'ge这个li'mian面,zai'biao'shi表示,chang'suoliyoubiao'shi示,youbiao'shiji'ben'de本的kong'jianming'cihebiao'shipai'sheng'de生的kong'jianming'ci词。tashuo'daodaozhe'licaicha'bu'duo不多genti'mudaledianbian このヒト[論文筆者のこと]がっているのはちょっとおかしいとオモいますカレはこの表1,表2,カレいますカレはこれを,カレはこれを,つまりこの表,カレはこのヒョウを「あるべき姿の連語論」となします,このようです。「とりつけ」は「ものの名詞」それから「場所意味する名詞」それから「とりつけを意味する動詞」のはずです,このようです。つまり理想リソウはこのようなはずです。しかしワタシオモうに,この論文ロンブンのテーマは中国語チュウゴクゴの「上」と「空間クウカン名詞メイシ」ですよ,カレはここでやっとついにハナしました。しかしこのナカで,シメしている,場所バショナカシメしているのは,基本的キホンテキ空間クウカン名詞メイシ表示ヒョウジ派生ハセイ空間クウカン名詞メイシシメしています。カレはここにきてやっと大体ダイタイ表題ヒョウダイとちょっと関係カンケイがありました。    
325         ああ,はい。相変あいかわらず103ページ最後さいご段落だんらくだね。ここにわりとながい文があります,わたしがちょっとみます。つまり103ページ最後さいご段落だんらくの2行目ぎょうめ。「高橋が鈴木康之の指導のもとに奥田のいう「もようがえのむすびつき」と「とりつけのむすびつき」を図表化し典型的な例を挙げることによって,二つのむすびつきをぶんかりやすく整理したものである。」一体いったいだれが「整理セイリ」したのですか。  
326     高橋タカハシ」。 「高橋」。    
327         高橋タカハシ?」  
328     zhe'gzuo'zhe者。 この筆者ヒッシャ    
329         ああ,はい。  
330     tajiaotazi'jijiao高橋タカハシ」。 カレカレ自身ジシンを「高橋」とっています。    
331         ん,はい。  
332     taqian'mianjiao筆者ヒッシャya カレマエは「筆者」とっていたよ。    
333         「筆者」もてきましたか。  
334     enzhi'qianchu'xianguo「筆者」ya マエに「筆者」とてきましたよ。    
335         ん,はい,ん。その分類は?相変わらず103ページです。この「高橋」,「高橋」はどのように分類していますか。  
336     fen'lei类? 分類ブンルイ    
337         ん,動詞どうしをどのように分類ぶんるいしていますか。  
338     badong'cifen'zuo作, 動詞ドウシを,    
339         ん。  
340     ji'bendong'cihepai'shengdong'ci词。 基本キホン動詞ドウシ派生ハセイ動詞ドウシけています。    
341         ん。名詞めいしは?  
342     ming'ciye'fen分,ta論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]zhe'ligekong'jianming'ciyefen'zuoji'benkong'jianming'cihepai'shengkong'jianming'ci词。 名詞メイシけます,カレ[論文筆者のこと]はこの空間クウカン名詞メイシ基本キホン空間クウカン名詞メイシ派生ハセイ空間クウカン名詞メイシけています。    
343         ん,はい,ん,つづけてんで。  
344 p.104 上記ジョウキの「むすぶ、まく」は、「もようがえのむすびつき」のなかにモチイラレテモいられても意味イミガカワラナイノデが変わらないので、「もようがえをシメス基本キホン動詞ドウシ」とイエヨwえよう。しかし、「とりつけのむすびつき」にモチイラレルトいられると、「むすびつける、まきつける」の意味イミとして使ツカワレわれ、意味イミ若干ジャッカンカワッテクルわってくるので、「とりつけをシメセルせる派生ハセイ動詞ドウシ」とイエヨウえよう。「ほす、わる」はどちらの構造コウゾウwモチイラレテモいられても意味イミカワラナイわらないが、奥田オクダのいうオナジじような意味イミアイいをモツつ「むすぶ、まく」にならえば、「もようがえのむすびつき」のなかにモチイラレルいられると、「もようがえをシメス基本キホン動詞ドウシ」であり、「とりつけのむすびつき」のなかにモチイラレルいられると、「とりつけをシメセルせる派生ハセイ動詞ドウシ」とイエヨウえよう。「むすぶ、まく」はフタツつのむすびつきのなかで若干ジャッカン意味イミカワルわるものの、「ほす、わる」はものをとりつける場所バショがあるかないかのチガイいだけであり、フタツつのむすびつきのなかにモチイラレいられても、意味イミカワラナイわらない。このような微妙ビミョウチガイいのある動詞ドウシもあるが、高橋タカハシ(2003)はむすびつきのチガイいにより、カザラレ動詞ドウシとカザリ動詞ドウシ意味イミチガイいがさらにはっきりとワカルかるレイアゲテイルげている。これらを分析ブンセキすると、連語レンゴにおけるむすびつきの違いからくる単語タンゴ意味変化イミヘンカとそのメカニズムが解明カイメイされるであろう。例文レイブンミテ検討ケントウしてみよう。(9)テツヤ部屋ヘヤデタた。(10)ヘヤウエまでデルる(11)バスにノルる(12)そういうと、キコウシボウはベットをオリテりて、フクはじめた。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
345         104ページ,1段落だんらくは,とくナガいです。  
346     en ん。    
347         このようにとてもながいようなものは,こまかくみますか,それとも大体だいたいですか。  
348     da'zhi致。 大体ダイタイ    
349         大体だいたいざっとんで,なか内容ないようこまかくまないですか。大体だいたいnei'rong容はなんですか。  
350     da'zhinei'rongta'jiu'shuo論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]就说,ta'jiujie'shi'le释了zhe'gji'bendong'cihepai'shengdong'ci词,ba'na'ge那个「むすぶ」,「まく」gao'chu出,ju'chu'lai出来。ran'houta'shuo说「むすぶ」,「まく」它在「もようがえ」nali'mianta'shiji'bendong'ci词,dan'shqian'mianli'ziye'you有,ran'houtajia'leyi'gedui'xiangzhi'hou后,tahuibian'chengbiao'shi示「とりつけ」,zai'zhe'ge这个「とりつけ」li'mianta'jiubian'hcenglepai'shengdong'ci词。 大体ダイタイ内容ナイヨウカレ[論文筆者のこと]がうには,カレはこの基本キホン動詞ドウシ派生ハセイ動詞ドウシ説明セツメイしました。その「むすぶ」,「まく」をやって,げて。それからカレは「むすぶ」,「まく」それは「もようがえ」そのナカでそれは基本キホン動詞ドウシであるとっています。しかしマエ例文レイブンにもありますが,それからそれはヒトつの対象タイショウけたあとに,それは「とりつけ」をシメすことになります。この「とりつけ」のナカでそれは派生ハセイ動詞ドウシになりました。    
351         ん,はい。  
352     ke'shi'tatalun'wenhao'ji'ye几页,tajiuyi'zhimeishuo'daotadedianshangjiupeng'daozhe'zhongyi'banjiu'bu'hui'zen'me不会怎么kan しかしその論文ロンブンナンページもあります。それはずっとそのポイントをっていないです。このようなのに普通フツウったらあまりまないです。    
353         ああ,わかりました,論文ろんぶんのテーマとあまり関係かんけいがないです。だからあなたはずっとまだとても精力せいりょくかたむけてそれをんではいないのですか。  
354     enyin'weizhe'ge'ren个人deshuye'kan'guo看过,jiu'shuo'de说的te'bieluo'suo嗦,te'biefu'za杂。 ,なぜならこのヒトホンんだことがあるので,っていることがトクにくどくて,トク複雑フクザツです。    
355         ああ。ハハ。  
356     shuo'lehen'jiumeishuo'daodianshang ナガいことハナしてポイントをわないです    
357         はい。  
358 p.104 デルる」は主体シュタイウチからソト移動イドウすることである。「ウチからソト移動イドウする」ということは、カエルゲンすれば、主体シュタイがある場所バショハナレルれることである。レイ(9)の「部屋ヘヤデタた」の「デタた」は「デルる」という動作ドウサをする主体シュタイ部屋ヘヤウチからソト移動イドウすることであり、主体シュタイ部屋ヘヤハナレルれるので、連語論レンゴロンでは「ハナレれのむすびつき」とイウう。「デタた」は「デルる」本来ホンライ意味イミ使ツカワレテイルわれているので、高橋タカハシは「デルる」を「ハナレれをシメス基本キホン動詞ドウシ」とイッテイルっている。「部屋ヘヤ」は高橋タカハシ分類ブンルイによれば、「人工ジンコウ築造チクゾウwテキ名詞メイシ」であり、「場所バショ名詞メイシ」のイチルイルイである。「部屋ヘヤ」はもともと場所バショシメス側面ソクメンがあるので、高橋タカハシは「部屋ヘヤ」を「場所バショシメス基本キホン空間クウカン名詞メイシ」とイッテっている。レイ(10)の「屋上オクまでデルる」は主体シュタイ屋上オク移動イドウすることであり、主体シュタイ屋上オクツクくことを意味イミするので、「デルる」が「ツクく」ことを意味イミしていると解釈カイシャクし、連語論レンゴロでは「到着トウのむすびつき」と言う。レイ(10)の「デルる」は本来ホンライ意味イミである「ハナれ」を意味イミスルするウチからソト移動イドウする意味イミデハナクではなく、「到着トウ」の意味イミ使ツカワレルわれるので、「到着トウシメせる派生ハセイ動詞ドウシ」とイイい、本来ホンライ到着トウシメスすことを意味イミする動詞ドウシツクく」などと区別クベツしている。ちなみに、「電車デンシャオクレれで十一時ジュウイチジにやっと学校ガッコウツイタいた」のような、到着トウチャのむすびつき「学校ガッコウツイタいた」のなかで使ツカワレルわれる動詞ドウシツクく」は本来ホンライ到着トウチャクする」の意味イミを有しているので「到着トウチャクシメス基本動詞キホンドウシ」と言う。なお、高橋タカハシ分類ブンルイによれば、「屋上オク」は空間クウカン意味イミすることのできる方位ホウイ名詞メイシ語素5ソとしている場所バショ名詞メイシであり、本来ホンライ場所バショシメスすことができるので、やはり「場所バショシメス基本キホン空間名詞クウカn」とイッテイルっている。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
359         104ページはわりましたか。  
360     en ん。    
361         かれげたこのいくつかのれいはどういう意味いみですか。  
362     它,104yezui'xia'mian下面dezhu'yao'shi要是fen'xileテツヤ部屋ヘヤデタた」fen'xi'le析了zhe'gli'zi子,它这si'geli'zi子,ying'gshi9,10liang'gli'zisuan'yi'ge'ba一个吧。 それは,104ページ一番イチバンシタのはオモに「徹は部屋を出た」このレイ分析ブンセキしました。それはこのヨッつのレイ,9,10のフタつのレイヒトつとなすべきでしょう。    
363         ああ。  
364     tasuanyi'ge个,diなにかをいかけてやめる]。bi'ru'shuo如说「デルる」tazheli'mian面,ta[論文筆者のことzhe'g'ren个人jiu'bana'ge个,e,「部屋ヘヤデルた」,「ハナレれをシメスす」,you'zhe'szhongyi'sideデルる」jiao'zuo做「基本動詞キホンドウシ」。 それはヒトつとなします,第[何かを言いかけてやめる]。たとえば「出る」それはここでは,カレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]このヒトはその,おぉ,「部屋を出た」,「離れを示す」,このような意味イミがある「出る」を「基本動詞」といます。    
365         ん。  
366     dan'shi是,ran'hou后,它zhe'g个「部屋ヘヤjiu'shibia'shiji'benkong'jianming'ci词。 しかし,それから,そのこの「部屋」はつまり基本キホン空間クウカン名詞メイシシメします。    
367         ん,テーマはどういう意味いみかわかりますか。104ページはかえしテーマに言及げんきゅうしたでしょう?  
368     en ん。    
369         テーマはどういう意味いみかわかりますか。  
370     dijiu'geli'zidezhu'tiying'gjiu'szhe'g个「テツヤbazhe'gren 9番目バンメレイのテーマはこの「徹」のはずでしょう,この人。    
371         ああ,ん,はい。そのこの動詞どうし分類ぶんるいはわかるとおもいますか。104ページ最後さいご段落だんらくから105ページの最初さいしょ段落だんらくまで。その分類ぶんるいはわかりますか。わかりやすいかどうか?  
372     ta論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]zhe'yjie'shi'de释的li'jie解,dan'shi是,ta'fen'lei'de分类的na'geji'zhunnahai'shijue'deyou怀huai'yi疑。 カレ[論文筆者のこと]がこのように説明セツメイするのはわかります。しかし,カレ分類ブンルイするその基準キジュンは,やはり疑惑ギワクがあるとオモいます。    
373         ああ,かれ分類ぶんるいがわからない。  
374     dui はい。    
375         判断はんだん基準きじゅんのことでしょう?  
376     endan'shiyi'bannengxiag'xiang象,bi'rushuoデルる」,「chu'uq去」jiu'shi是「ハナレれをシメスす」tabazhe'gzhongjiao'zuo做「基本動詞キホンドウシ」,zh'ge个「屋上オクジョまでデルる」zhe'g个「デルる」jiuming'xianhena'ge个「デルる」bu'yi'yang一样。hewo'menping'changxiang'xiang'de象的「デルる」jiubu'yi'yang一样。 ,しかし普通フツウ想像ソウゾウができます。たとえば「出る」,「く」はつまり「離れを示す」でカレはこのようなのを「基本動詞」とっています。この「屋上まで出る」この「出る」はアキらかにその「出る」とはチガいます。ワタシたちが普段フダン想像ソウゾウする「出る」とはチガいます。    
377         この「デルる」はどういう意味いみですか。  
378     「つく。」 「つく。」    
379         ああ,だからかれはこれを[「これを」のあとはいかけてやめる]といます。  
380     zhe'gjiao'zuopai'shengdong'ci词。 これは派生ハセイ動詞ドウシいます。    
381         ああ,ん。  
382     dan'shiwoetazhe'lishuo'dao到「部屋ヘヤshi基本キホン空間クウカン名詞メイシ」,nazhe'g个「屋上オクジョye'hsi是「基本キホン空間クウカン動詞ドウシ」。 しかしワタシは,おぉ,カレう「部屋」は「基本空間名詞」です。それならこの「屋上」も「基本空間動詞」です。    
383         ん。  
384     wo'kan'dao看到z'glide'shi'h时候,wo'hui'yi'wei会以为「屋上オクジョshi'bu'shi不是yeheta'de的,ye'huibian'cheng成「派生ハセイ空間クウカン名詞メイシ」,jie'gmei'ybain'cheng成「派生空間名詞」。 ワタシはここをんだトキに,ワタシは「屋上」もそれのと,「派生空間名詞」にもなるのかどうかとオモいましたが,結果ケッカは「派生空間名詞」にはなりませんでした。    
385         ああ,ん。  
386 p.105 ウエカカゲrの「デルる」は、「ハナレれのむすびつき」(レイ9)のなかでウチからソト移動イドウするという「デルる」本来ホンライ意味イミとして使ツカワレわれ、「到着トウチャクのむすびつき」(レイ10)のなかでは「到着トウする」の意味イミ使ツカワレテイルわれている。それぞれのむすびつきのなかで「デルる」はコトナルなる意味イミシメシテイルしているので、多義語タギゴといえ、奥田オクダヤスオヤスオ(1976)のいう「単語タンゴ語彙ゴイテキ意味イミ変化ヘンカ連語レンゴ構造コウゾウテキなタイプのなかで発生ハッセイし、進行シンコウするということである。そして、すでに変化ヘンカをとげた語彙的ゴイ意味イミは、その構造コウゾウテキなタイプのなかに存在ソンザイしつづけるということである」というセツタダシイしいことをリツショウしている。 ta論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]zhe'gkong'jianming'cidefen'lei'de类的biao'zhunmei'yshuodan'shi是,dan'shiz'gexia'yi'duan一段「デルる」,ta例证[もと入力にゅうりょくは「例证」であるが,協力者きょうりょくしゃ発言はつげんが「例证」とおな発音はつおんである「立証りっしょう」であるかどうかは不明ふめいちなみに「立证」という表現は中国語では使用しない,日本語の「立証」は中国語で「证实」,「证明」などと言う]leao'tianjingxiongdezhe'g'ju'hauju'hua话,wo'jiubu'dpng懂。 カレ[論文筆者のこと]はこの空間クウカン名詞メイシ分類ブンルイ基準キジュンべていないです。しかし,しかしこのツギ段落ダンラク「出る」,カレは奥田靖雄のこの言葉コトバ例証レイショウ[元の入力は「例証レイショウ」であるが,協力者の発言が「例証レイショウ」と同じ発音である「立証」であるかどうかは不明]しましたが,ワタシはわからないです。    
387         ああ,この言葉ことばがどういう意味いみかわからないですか。  
388     en ん。    
389         立証リッショウ」この単語たんごがわからないですか。  
390     bu'shi是「证」zhe'gcishiれいtazhe'g'hua个话。ta'dezhe'gguan'dian点。 証」この単語タンゴではないです。カレはこのハナシ例証レイショウしたということです。カレのこの観点カンテン    
391         立証りっしょう」はどういう意味いみですか。  
392     立証りっしょう 立証リッショウ    
393         ん。  
394     yi'banzhong'wenwo'jiu'jiao就叫「li'zheng证」。shuo'dechang'yi'dian一点jiu'szheng'mingta'zhe'g这个shi'zheng'que'de正确的。jiu'shi'zheng'mengzheng'mingzhe'gshi'qing情。 普通フツウ中国語チュウゴクゴワタシは「例証レイショウ」といます。ちょっとナガうならばカレはこれが正確セイカクであると証明ショウメイします。つまりこのコト証明ショウメイします。    
395         このこと正確せいかくであるか証明しょうめいする?証明しょうめいするのはどの部分ぶぶん内容ないようですか。  
396     kuo'halli'tou'de头的。 括弧カッコナカの。    
397         105ページの2段落だんらくao'tianjingxiong(1976)のうしろ。  
398     dui はい。    
399         括弧かっこなかのこれでしょう?  
400     en ん。    
401         いまのところあなたはこの文章ぶんしょうがまあまあかりやすいとえるとおもいますか。わりとむずかしい論文ろんぶんぞくすかそれともわりとみやすい論文ろんぶんぞくしますか。  
402     jue'deshu'yuye'bu'neng不能shuo'tanandan'shijue'deshuo'lai'shuo'wu来说quhao'xiangyi'diadou'meiceh'daowen'h'z'na'gzhangti'mushang それはムズカしいとはえないとオモいますが長々ナガナガハナしてちっとも文章ブンショウのテーマをハナしていないようにオモいます。    
403         ジュウてんをつかめない?  
404     dan'shitashuo'deyi'iswpming'bai白,tazai'qian'mian前面yi'zhizaijie'shi'zhe'g释这个ji'ben'yiyipai'shengyiji'ben'dong'ci本动词,pai'shengdong'ci词,shuo'lehen'duo多,jiucong'toukai'shi'shuo始说shuo'daozhe'li里。 しかしカレ意味イミはわかります。カレマエでずっとこの基本,派生,基本動詞ドウシ,派生動詞ドウシ,を説明セツメイしています。たくさんいました,ハジめからってここまでっています。    
405         それではあなたが重点じゅうてんをつかめないにいたった原因げんいんなんだとおもいますか。  
406     ke'nngshiyn'weihai'meidu'wan完,jiu'shishuoru'guodu'wanlehuaqian'mianyou'geba'wolhuahou'mianjiu'huiba'wo握,它zhe'gzhu'yao'de要的shishi'shang「上」hekong'jianming'ci词」de'hua话,ying'ghuizhu'yaoba'woying'gshina方面denei'rong容。dan'shiyou'geqian'mianji'chu'zhi'shi础知识de'huaye'ke'yi可以。 多分タブンまだわってないので,つまりもしわったなら,マエ把握ハアクしたならば,ウシろは把握ハアクできます。それこのオモなのが,「上」と「空間クウカン名詞メイシ」ならば,できるはずです,オモ把握ハアクするのはその方面ホウメン内容ナイヨウのはずです。しかしマエ基礎キソ知識チシキがあるならばできます。    
407         ん,ちょっと休憩きゅうけいする必要ひつようがありますか。  
408     bu'yong用。 必要ヒツヨウないです。    
409         ああ,必要ひつようない,はい。もし休憩きゅうけいする必要ひつようがあるならいつでもわたしってください。  
410     en ん。    
411         もしさき大体だいたい一通ひととおみたいなら,さき大体だいたい一通ひととおんでもいいです。  
412     en ん。    
413         のこりの内容ないようを。さき大体だいたい一通ひととおみますか。  
414     wo'xian先,kan'kanta論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]cong'na'li哪里jiang'daozheng'wen文。talun'wenshi'bu's不是dou'mei'y没有xiao'biai'ti标题a ワタシサキに,カレ[論文筆者のこと]がどこから本文ホンブンハナすのかちょっとてみます。カレ論文ロンブンはみなサブタイトルがないのですか。    
415         ああ,サブタイトルがないのですか。  
416     oyouyou ああ,あります,あります。    
417         ある?  
418     te'beibiechang とてもナガいです。    
419         ああ。たしかに,サブタイトルが何個なんこもないです。まえ目次もくじが4つなので,1,2,3,4,4つ,  
420 p.105 ノルる」は行為コウイ主体シュタイノリモノり物にノルることであり、一般的イッパンテキにはシタからウエへの到着トウチャク移動イドウをいう。カエルゲンすれば、「ノルる」は「ノルる」という行為コウイをする主体シュタイがある場所バショ到着トウチすることである。レイ(11)の「バスにノルる」の「ノルる」は「ノルる」という動作ドウサをする主体シュタイノリモノり物にノルることであり、主体シュタイがバスのソトからナカハイルることである。この連語レンゴのなかで、バスはものを意味イミしているのではなく、主体シュタイ到着トウチャクする場所バショ意味イミシテイルしている。単語タンゴホンタイライ意味イミ連語レンゴ意味イミ問題モンダイにする連語論レンゴロンでは、この連語レンゴを「到着トウチャクのむすびつき」とイウう。「ノルる」は主体シュタイシタカラからウエへの到着トウチャク移動イドウをすることによって、ノリモノり物にノルるという「ノルる」本来ホンライ意味イミ使ツカワレテイルわれているので、高橋タカハシは「ノルる」を「到着トウチャクシメス基本キホン動詞ドウシ」とイッテっている。「バス」は本来ホンライ「もの名詞メイシ」であり、ヒトノルノリモノり物であり、場所バショヲ意味イミスルする名詞メイシではないので場所バショシメシテイナイしていない。しかし「バスにノルる」という連語レンのなかでは、バスは「ノルる」という行為コウイをする主体シュタイ到着トウチャクする場所バショ意味イミしているので、高橋タカハシは「場所バショシメス基本キホン空間クウカン名詞メイシ」と区分クブンして、「場所バショシメセルせる派生ハセイ空間クウカン名詞メイシ」とイッテイルっている。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
421         あなたがいまんでいるのはどのページ?  
422     106。 106。
   
423         106,ああ,大体だいたい一通ひととおりめくりましたか,またもどってむの?  
424     meijiuda'zhi'dedeliu'lanle105doa106ye いいえ,大体ダイタイ105から106ページをざっとトオしました。    
425         ん。105ページのこの段落だんらくひと単語たんごえたでしょう?さっきったのは「デルる」で,ここでうのは「ノルる」この単語たんごです,そうでしょう?  
426     en ん。    
427         「乗る」この単語たんごかれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]はどのように説明せつめいしていますか。その基本きほん意義いぎなんですか。  
428     ji'benyi'yiyi'ban'shi般是cong'xia下到上de。「到着トウチャク移動イドウ」,「到着トウチャク移動イドウfan'yi'cheng译成zhong'wen文,wo'yebuzh'd'o'ashen'em么。 基本キホン意義イギ普通フツウシタからウエです。「到着の移動」,「到着の移動」中国語チュウゴクゴヤクすのは,ワタシナンだかわかりません。    
429         「到着の移動」,これを中国語ちゅうごくごやくすとなになのかわからない,そうでしょう?それなら「バス」は?「バス」はかれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]はどうっていますか。  
430     バス,バスshi「ものの名詞メイシ」。 バス,バスは「ものの名詞」です[筆者ヒッシャは「バスはものを意味イミしているのではなく,主体シュタイ到着トウチャクする場所バショ意味イミしている」とっている]。    
431         「ものの名詞」?  
432     biao'shishiwude 「もの」をアラワしています。    
433         ん,「もの」をあらわす。かれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]はどう分類ぶんるいしていますか,ここでっているのは。  
434     ta'shuozhe'li里「バス」ben'laishibiao'shi示「ものの」,bia'shiyi'zhong种「dong'xi西」,dan'sdao'zhe'li这里biao'shledao'dayi'zhongchang'suo所,zhe'lijiu'shipai'shengkong'jian'ming'ci间名词。 カレはここで「バス」は元々モトモト「ものの」をアラワし,あるシュの「もの」をアラワすとっています。しかしここまでである種の場所バショ到達トウタツしたことをアラワしました。ここではつまり派生空間クウカン名詞メイシです。    
435         ああ,はい,わかりました。  
436 p.106 オリルりる」はウエからシタ移動イドウすることである。「ウエからシタ移動イドウする」ということは、換言カンゲンすれば、主体シュタイのいる場所バショウエにあれば、ウエからシタ移動イドウsする主体シュタイ行為コウイによって、ある場所バショ主体シュタイハナレルれることである。レイ(12)の「ベッドをオリテりて」の「オリテりて」は「オリルりる」という動作ドウサをする主体シュタイがベッドのウエからそのシタトコ移動イドウすることであり、主体シュタイがベッドをハナれるので、連語論レンゴロンではこの連語レンゴを「ハナレれのむすびつき」という。この「オリテりて」は「オリルりる」本来ホンライ意味イミ使ツカワレテイルわれていないので、高橋タカハシは「オリルりる」を「ハナレれをシメセルせる派生ハセイ動詞ドウシ」とイッテっている。「ベッド」は高橋タカハシ分類ブンルイによれば、「もの名詞メイシ」であり、ものを意味イミしているが、この連語レンゴのなかでは主体シュタイハナレルれる場所バショ意味イミスルしているので、空間名詞クウカンとしてアツカワレわれ、「ベッド」は高橋タカハシ分類ブンルイによれば、「もの名詞メイシ」であり、ものを意味イミしているが、この連語レンゴのなかでは主体シュタイハナレルれる場所バショ意味イミシテイルしているので、空間名詞クウカンとしてアツカワレわれ、「ベッド」はものを意味イミスルするのではなく場所バショ意味イミシテオルしている。本来ホンライ場所バショシメス名詞メイシではない「ベッド」が「ハnれのむすびつき」のなかでは場所バショ意味イミシテイルしているので、高橋タカハシ本来ホンライ場所バショ意味イミする名詞メイシの「場所バショシメス基本キホン空間名詞クウカン」と「ベッド」とを区分クブンして、「ベッド」を「場所バショシメセルせる派生ハセイ空間クウカン名詞メイシ」とイッテイルっている。     106ページ2段落だんらくかれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]がいたのはどんな内容ないようですか。  
437     ye'hai'shi还是genノルる」,「バス」ta'shiyi'yangdefen'lei类。「オリルりる」tadeji'benyi'shisishicongshang'dao'xia到下deyi'dong动。 やはり「乗る」と,「バス」それはオナ分類ブンルイです。「降りる」その基本キホンテキ意味イミウエからシタへの移動イドウです。    
438         オリルりる」を分析ぶんせきした?  
439     en ん。    
440         性質せいしつ。ああ。この段落だんらく,1,2,3,4,5,106ページ2段落だんらくの5行目ぎょうめ「連語論ではこの連語を「離れのむすびつき」という。」これはわかりますか。「離れのむすびつき」?  
441     tashi'bu'shi不是shuoyin'weizhu'ti题,na'zhe'gzhe'gli'zilai'shuo说,「ベッドに」,shi'bu'shi不是「に」a,「ベッドをオリルりる」。 それはテーマをっているからではないですか。これをレイにとっています,「ベッドに」,「に」ではないですか,「ベッドを降りる」。    
442         ん,「ベッドをオリルりる」。  
443     shuo'deshi「を」,它congna'gesang'mianxia'lai来,shiyi'ge个「ハナレルれる」。 っているのは「を」です,それはそのウエホウからりる,「離れる」です。    
444         ああああ。  
445     entana'geguo'cheng程,younaguo'cheng程,suo'yijiaoハナれのむすびつき」。 ,それその過程カテイ,その過程カテイがあります。だから「離れのむすびつき」といます。    
446         ん,「ベッド」はどの名詞めいしぞくしますか。  
447     wudeming'cici ものの名詞メイシ    
448         ものの名詞めいし  
449     endan'shitazhe'lijiu'shi是,biao'shi'le示了yi'gechang'suo所。 。しかしそれはここではつまり,ヒトつの場所バショアラワしました。    
450         ん。  
451     tazh'gebiao'shichang'suo所,suo'yitajiu'cheng'le成了pai'shengkong'jianming'ci词。 それこの場所バショアラワします。だからそれは派生ハセイ空間クウカン名詞メイシになりました。    
452         ああ。pai'sheng空間くうかん名詞めいしうえかれ言及げんきゅうした基本きほん空間くうかん名詞めいし  
453     en ん。    
454         どうちがいますか。ji'ben空間くうかん名詞めいしなにしますか。  
455     ji'benkong'jianming'ci词,wo'jue'de觉得shi'ta'de它的ji'benyi's思,bi'ru'shuo如说「ベッド」ta'deji'benyi'sshichuangshi'yi'ge一个dong'xi西。 基本空間クウカン名詞メイシワタシはその基本的キホンテキ意味イミは,たとえば「ベッド」その基本的キホンテキ意味イミはベッドで,ヒトつのものだとオモいます。    
456         ん。  
457     dan'shini'gen跟「オリルりる」da'pei'de配的shi'h候, しかしあなたは「降りる」とわせるトキに,    
458         ん。  
459     ta'jiubia'shi'le示了,cong'y'ge一个chou'xiang'de象的jiao'dulai'kan看,ta'jiubia'shi'le示了yi'gechang'suo所。 それはアラワしました,抽象的チュウショウテキ角度カクドからると,それは場所バショアラワしました。    
460         ん,はい,ん,はい,つづけてんで。あなたはこれらの論文を読んでいる過程の中で,頭の中で何を描きたいですか。  
461     nao'zilixiang'xieshen'me么? アタマナカナニエガきたい?    
462         ん。  
463     yi'banjiu'shini'kan'dao看到hou'mian'de面的shi'hni'jiu'hui就会xiangqian'mianshu'pzhe'g个。 普通フツウはあなたがウシろをんだトキにあなたは,マエはこのことをっているのだとオモいます。    
464         ああ。  
465     shishem'meyi's思。 どういう意味イミか。    
466         ああ。  
467     jiu'shishang'xiayou'mei'y没有lian'guan'xing贯性。 つまり前後ゼンゴ一貫性イッカンセイがあるかどうか。    
468         ああ。  
469 p.106 上記ジョウキの「バスにノルる」の「バス」が「到着トウチャクのむすびつき」(レイ11)のなかで、場所バショヲ意味イミする名詞メイシ位置イチモチイラレルいられると、空間名詞クウカンとしてアツカワレフわれ、主体シュタイノル場所バショシメスす。「ベッドをオリデりて」の「ベッド」は「ハナレれのむすびつき」(レイ12)のなかで、場所バショ意味イミスルする名詞メイシ位置イチモチイラレルいられると、空間名詞クウカンとしてアツカワレわれやはり場所バsシメスす。それぞれのむすびつきのなかで「バス、ベッド」はもの名詞メイシの「もの」としてではなく、空間名詞クウカンとして「場所バショ」をシメシテイルしている。奥田オクダヤスオヤスオ(1976)がいう「単語タンゴ語彙ゴイテキ意味イミ連語レンゴ構造コウゾウテキなタイプのなかで発生ハッセイし、進行シンコウするということである。そして、すでに変化ヘンカをとげた語彙的ゴイテキ意味イミは、その構造コウゾウテキなタイプのなかに存在ソンザイしつづけるということである」というセツタダシしいことをタツショウモチイラレルシメセルハセイドウシイエヨウフタツジャッカンイミカワルバショチガイフタツモチイラレイミカワラナイビミョウチガイドウシタカハシチガイドウシドウシイミチガイワカルレイアゲテイルブンセキレンゴタンゴイミヘンカカイメイレイブンミテケントウテツヤヘヤデタヘヤウエデルノルキコウシボウオリテフクキしている。 dan'shijiu'xiangzhe'li里,106yexia'mianyouchu'xianao'tianjingxiongshuo'dezhe'ju'hua句话。 しかしここの,106ページシタヨウにまた,奥田オクダ靖雄ヤスオうこの言葉コトバてきます。    
470         ああ,106ページ最後さいご段落だんらく,また,ao'tianjingxiong(1976)のこのはなし引用いんようしました。  
471     dui'du'diu'diduiduidna'shini'kan'dao看到zhe'li'de里的shi'hni'jiu'neng就能yin'yuedegan'jue'dedaojiugang'kai'shi开始wan'quanbu'dong懂,dan'shin'xian'zai现在yin'yuenenggan'jedaota[論文筆者のこと]bazje'gjudeli'zizhi'hou后,zhe'g个「バス」,「ベッド」,tadan'chun'de纯的yi'side'hua话,shibia'shidong'xi西,dan'shibi'ru'shuo如说genオリルりる」zhe'xeida'pei'de'hua配的话,ta'jiufa'sheng'le生了bian'hua化。 そうそうそう。しかしあなたがここをんだトキにあなたはぼんやりとオモうことができます。ハジめのうちはマッタからないが,あなたはイマぼんやりとオモうことができます。カレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]はこのげたレイのあとに,この「バス」,「ベッド」,それは単純タンジュン意味イミならば,ものをアラワしますが,たとえば「降りる」これらとわせるのならば,それは変化ヘンカこりました。    
472         ん。ん。  
473     e'riezhi'yao'shi要是zhe'gjie'goude'hua话,tajiu'hui会,ta'deyi'sijiu'shi是,bu'shibia'shidan'chun'de纯的dong'xi西huo'zhebian'chngbiao'shichang'suo'de所的。 そのうえこの構造コウゾウさえすれば,それはできます。その意味イミはつまり,単純タンジュンなものをアラワすのではなくあるいは場所バショ表示ヒョウジするのがわります。    
474         ん,ああ。つまりこの段落だんらくかれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]はおもなに説明せつめいしたいのですか。106ページの最後さいご段落だんらく  
475     ying'gshijiu's是,enjiu'shiji'benyi'side'nanna'gedan'ci词。 つまり,ん,つまり基本的キホンテキ意味イミのその単語タンゴ,のはずです。    
476         ん。  
477     dao'lelian'yu语,到了它jiu'shigou'zaodang'zhong中,「むすびつき」dang'zhong中, 結局ケッキョク連語レンゴ結局ケッキョクそれはつまり構造コウゾウナカで,「むすびつき」のナカで,    
478         ん。  
479     yi'sihuifa'shengbian'hua化。 意味イミ変化ヘンカこります。    
480         ん。  
481     you'dehuichan'shengpai'sheng'yi生义。 あるものは派生ハセイショウじます。    
482         ここはかれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]の観点かんてんですか,それともまたはだれかの観点かんてん証明しょうめいするためですか。  
483     zheng'ming'le明了shui'deguan'dia点?wo'kanqian'mian'shuo面说,hao'xiangqian'mianye'shishuoao'tian'jing'xong田靖xiongdeba ダレ観点カンテン証明ショウメイしたかワタシるところではマエっている,マエでもっているのは奥田オクダ靖雄ヤスオヨウでしょう。    
484         そうだよ,ん。昨日きのう,さっき,ん。  
485     ying'gshiaotianjingxiongde 奥田オクダ靖雄ヤスオのはずです。    
486         あなたは105ページのことをっている,106ページをまとめてえば。  
487     en ん。    
488         かれはずっとなにをしていますか。この筆者ひっしゃは。  
489     zhen'gingdan'ci词,ran'houzailian'yugou'zaozhongyi'sihuifa'shnegbian'hua化。 単語タンゴ証明ショウメイします。それから連語レンゴ構造コウゾウナカで,意味イミ変化ヘンカこります。    
490         ん。  
491     chan'shengpai'sheng生义。 派生ハセイショウじます。    
492         ん。  
493     ran'houzui'hou'zheng'ming'de后证明的shigang'kai'shi开始wo'bu'tai'dong不太懂de'na'ge那个。 それから最後サイゴ証明ショウメイするのは,最初サイショワタシがあまりわからなかったそれ。    
494         ん。  
495     shem'm么「修正シュウセイ」,「変更ヘンコウ」。 「修正」,「変更」とか。    
496         ああ。  
497     na'gema それでしょ。    
498 p.107       わたしたちは107ページまでみましたか。  
499     en ん。    
500         また,ふたつのひょうです。biao3,biao4。ひょうるのはきですか。  
501     kanbiao ヒョウる?    
502         実際じっさいこれはひょうとはえないです。  
503     zhe'gbu'usan'biao算表。 これはヒョウとはえないです。    
504         そう。  
505     wo'jud'e觉得taz'gexianggang'cai'shuo'de才说的xiang文型ブンケイyi'yang样。 ワタシはそのこれはています,さっきった「文型」とオナヨウだとオモいます。    
506         そうかれ論文ろんぶん筆者ひっしゃのこと]がつけた名称めいしょうひょうですが,普通ふつうひょうとはあまりていないです。かれはこのふたつのひょう利用りようしてなに説明せつめいしたいのですか。  
507     shuo'ming'zezhe'g个,「ハナレれ」,「ハナレれのむすびつき」hai'y有「到着トウチのむすびつき」,它是个shen'me'yang'de么样的gou'zao造。 これを説明セツメイします,「離れ」,「離れのむすびつき」それから「到着のむすびつき」,それはどのような構造コウゾウなのかです。    
508         ああ。したのこれら,biao'san3のしたのこれら「マンションをデルる」等々などなど,それからbiao4のzhongの「学校ガッコウツクく」,「シン大阪オオサカ到着トウチャクする」これらはなんですか。  
509     li'zi子。 レイ    
510         ああ,li'zi。ん,はい。  
511     dan'shiqian'mianyi'jing经,zhi'qianhai'huiyi'ge'gyi'gekandan'shidao'lezheilikan'yi'ge一个ji'uing行,kan'yi'ge一个。 しかしマエですでに,以前イゼンやはりヒトヒトましたが,ここにたらヒトつをればいいです。ヒトます。    
512         li'izじゅんってないですか。  
513     bu'huiai'gekan ジュンってはないです。    
514 p.107 レイ(9)(12)の「ハナレれのむすびつき」は「ハナれをシメス基本動詞キホンドウシ」(デルる)と「ハナレれをシメセルせる派生ハセイ動詞ドウシ」(オリルりる)および「場所バショシメス基本キホン空間名詞クウカン」(部屋ヘヤ)と「場所バショシメセルせる派生ハセイ空間クウカン名詞メイシ」(ベッド)とにワカレルかれる。レイ(10)(11)の「到着トウチャクのむすびつき」は「到着トウチャクシメス基本キホン動詞ドウシ」(ノルる)と「到着トウチャクシメセルせる派生ハセイ動詞ドウシ」(デルる)および「場所バショシメス基本キホン空間名詞クw」(屋上オク)と「場所バショシメセルせる空間クウカン名詞メイシ」(バス)とにワカレルかれる。     107ページbiao3,biao4したのこの段落だんらく  
515     en ん。    
516         どんな内容ないようですか。  
517     taying'gjiu'shishuobiao3,biao4zhe'g个「文型ブンケイqian'miandeming'cihehou'miandedong'cdou'shibu'tong'de同的lei'ixng型,youji'ben'de本的,youpai'sheng'de生的。 それはつまり表3,表4この「文型」前の名詞メイシウシろの動詞ドウシはみなコトなるタイプのはずです。基本のがあります,派生ハセイのがあります。    
518         ああ,はい。  
519   奥田オクダヤスヤス(1976)は多義語タギゴが各むすびつきのチガイいからショウジルじることを指摘シテキし、ここかしこで例文レイブンアゲテげてそれを説明セツメイしている。連語論レンゴロンという研究ケンキュウ分野ブンヤで、『連語論レンゴロン』(資料シリョウヘン)の論文ロンブントクニ奥田オクダヤスオヤスオ論文ロンブン)がタカク評価ヒョウカされるのは、こういった研究ケンキュウ姿勢シセイ土台ドダイにあるからである。すなわち、ココ々の連語レンゴにみられるむすびつきを一般イッパンするにあったて、ココ々の連語レンゴにそれぞれ固有コユウ構造コウゾウテキなタイプがあることを積極的セッキョク注目チュウモクしようとしているからである。タンイに、ココ々の連語レンゴのむすびつきを説明セツメイすることでおわっていない。連語レンゴ全体ゼンタイをとおして、そのむすびつきの種類シュルイ、むすびつきのあいだの相互ソウゴ関係カンケイ、むすびつきのあいだの相互ソウゴ移行イコウなどをときあかしながら、むすびつきの全体ゼンタイケイをあきらかにしようとしている。さらには、むすぶつきの発展ハッテン法則ホウソクにまでもロンをおよぼそうとしている。また、そうでなければ、ココ々の連語レンゴのむすびつきも、解明カイメイされるはずがないとしている。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
520         107ページ最後さいご段落だんらくんだ,そうですか?  
521     en ん。    
522         ここで,わからない単語たんごはありますか。わからない単語たんごはないか。  
523     bu'ming'bai'de明白的cimei'y有。 わからない単語タンゴは,ありません。    
524         この「ここかしこで」はどういう意味いみですか。  
525     na'ge个,di'ji'hang几行ya どれ,何行目ナンギョウメ    
526         2行目ぎょうめ最後さいご段落だんらくの2行目ぎょうめ,107ページ最後さいご段落だんらくの2行目ぎょうめ  
527     zhe'ghaizhen'bu'zhi'dao不知道,mei'kan'dao看到。 これはやはり本当ホントウりませんたことないです。    
528         時々ときどきこのようになる,うっかりいくつかのわからない単語たんごをおろそかにしたことがありますか。もしあなたが普段ふだん調しらべないのならば調しらべなくてもいいです,もしちょっと調しらべたいのならばちょっと調しらべてください。推測すいそくできますか。いくつか推測すいそくおこなうことはできますか。  
529     huitui'ce测。er'qiezje'gyi'sibu'zhi'dao知道ye'bu'hui不会ying'xiangzheng'ti'de体的li'jie解。 推測スイソクできます。サラにこの意味イミはわからなくても全体ゼンタイ理解リカイには影響エイキョウしないです。    
530         ああ,はい,全体ぜんたい理解りかい影響えいきょうしないので調しらべないのですね?ん,はい。107ページ最後の段落はずっと108ページまで続くのですね。  
531     嗯。 ん。    
532 p.107 奥田靖雄(1976)は多義語が各むすびつきの違いから生じることを指摘し、ここかしこで例文を挙げてそれを説明している。     この段落ダンラク内容ナイヨウはわかりやすいですか?オモにはナンですか。  
533     我怎么觉得它像说了, ワタシはどうしてそれは,    
534         ん。  
535     连语论研究的,是,对象的, 連語レンゴロン研究ケンキュウ,そうです,対象タイショウの,をったようにオモうのですが,    
536         ああ。  
537     但是第一句话我觉得就多义词是因为各种,呃,「むすびつき的不同」而产生的。 最初サイショ言葉コトバワタシ多義語タギゴ様々サマザマ,おぉ,「むすびつきのチガい」なのでショウじたのだとオモいます。    
538         ん。  
539 p.107 連語論という研究分野で、『連語論(資料編)』の論文(特に奥田靖雄の論文)が高く評価されるのは、こういった研究姿勢が土台にあるからである。     奥田靖雄の論文ロンブンはどうしてタカ評価ヒョウカされるのですか。それはここに「高く評価される」といてあるでしょう?  
540     嗯嗯。 んん。    
541         どうして?  
542 p.107 すなわち、個々の連語にみられるむすびつきを一般化するにあたって、個々の連語にそれぞれ固有の構造的なタイプがあることを積極的に注目しようとしているからである。 应该是他[「奥田靖雄」のこと]把每个连语,因为每个连语它都是单独单独的,然后它给抽象化也就是一般化。 カレ奥田オクダ靖雄ヤスオのこと]はカク連語レンゴを,カク連語レンゴそれはみな単独タンドク単独タンドクのはずなので,それでそれを抽象化チュウショウカつまり一般化イッパンカしました。    
543         ん,はい。  
544 p.108 単に、個々の連語のむすびつきを説明することでおわっていない。連語全体をとおして、そのむすびつきの種類、むすびつきのあいだの相互関係、むすびつきのあいだの相互移行などをときあかしながら、むすびつきの全体系をあきらかにしようとしている。 但是后面说,就是把这些就像,抽象化一般是,比如说它这「に」,「へ」,「まで」,跟「する」,「に」是一般表示什么,然后「する」一般是什么动词,这种一般化。但是后面又说,光研究这些是不够的。然后还有「むすびつき」的种类,相互关系,这些,还有相互,就是「移行」。「移行」,「移行」翻不成中文。 しかしウシろでっています。つまりこれらを,抽象化するサマ普通フツウは,たとえばそのこのに」,「へ」,「まで」,「する」と,「に」は普通フツウナニアラワすか,それから「する」は普通フツウナン動詞ドウシか,このヨウ一般化イッパンカです。しかしウシろでまた,光研究これらはりないとっています。それからあと「むすびつき」の種類シュルイ相互ソウゴ関係カンケイ,これら,また相互ソウゴに,つまり「移行」です。「移行」,「移行」は中国語チュウゴクゴヤクせないです。    
545         「移行」,「移行」はどの単語タンゴですか。  
546     「移行」说成中文有点奇怪,但是也想不到是什么词。 「移行」は中国語チュウゴクゴうとちょっとおかしいですが,どの単語タンゴオモいつかないです。    
547         どのみちあなたの理解リカイ影響エイキョウがないなら,あなたはそれをヤクさないのでしょ?  
548     嗯,不一定要把它翻成中文。 ,それを中国語チュウゴクゴヤクすとはカギらないです。    
549         はい,わかりました。  
550 p.108 さらには、むすびつきの発展の法則にまでも論をおよぼそうとしている。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
551 p.108 また、そうでなければ、個々の連語のむすびつきも、解明されるはずがないとしている。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
552         108ページ2段落ダンラクは,またわりましたか。  
553     大致看了一遍。 大体ダイタイ一通ヒトトオみました。    
554         ああ,そのこれの大体ダイタイ内容ナイヨウはわかりましたか。  
555 p.108 高橋(2003)も多義語について、ここかしこで奥田の説が正しいことを例文によって立証しているが、奥田は連語の体系性を明らかにしようとする過程のなかで、多義語の発生を明らかにしたのであり、両者とも単語の意味変化とそれが発生するメカニズムにまで言及しているかということになると、やや不十分なようである。 我感觉它说了高桥和奥田的先行研究。它说,最后是说。 ワタシはそれは高橋タカハシ奥田オクダ先行センコウ研究ケンキュウったのだとオモいます。それはいます,最後サイゴいます。    
556         ん。  
557 p.108 単語の意味変化の面から見ると、奥田も高橋も各むすびつきに使われている例文によって多義語が発生し、単語の意味や機能が異なってくることを証明しているだけのようである。 他们俩都没有,应该是都没有,単語の意味変化,还有那个「メカニズム」,就是从基本义到派生义的结构,过程。他们没有,没有说明,但是前面的比如说,在一个单词在其他的「むすびつき」当中,意思会发生变化,然后基本义,派生义这些都说了。 両者リョウシャトモにないです,単語の意味変化が,トモにないはずです。それからその「メカニズム」,つまり基本キホンから派生義の構造,過程カテイです。両者リョウシャはないです,説明セツメイがないです。しかしマエのたとえば,ヒトつの単語タンゴでそのの「むすびつき」のナカで,意味イミ変化ヘンカこります。それから基本キホン派生ハセイこれらは全部ゼンブいました。    
558         ああ。高橋タカハシ奥田オクダ論文ロンブントモにそれらに言及ゲンキュウしたのですね?  
559     嗯,但是我现在怀疑,这个高桥,这个论文,是哪个高桥? ,しかしワタシイマウタガっています,この高橋タカハシは,この論文ロンブン,はどの高橋タカハシですか。    
560         この高橋タカハシ筆者ヒッシャオナヒトなのかどうか,ちらっとてもいいですから,ちょっと確認カクニンして。参考文献,高橋タカハシ2003)。参考文献,最後サイゴの1ページ。  
561     哦,也只有一个高桥啊。 ああ,やはり高橋タカハシ一人ヒトリだけです。    
562         そう,つまりカレ本人ホンニンです。  
563     但是他前面又叫筆者,叫他自己筆者。 しかしカレマエではまた筆者ヒッシャっています,カレ自身ジシン筆者ヒッシャっている。    
564         いいえ,日本人は時々トキドキこうです,自分ジブン先行センコウ研究ケンキュウ言及ゲンキュウしたトキに,つまり,客観的キャッカンテキ立場タチバ提案テイアンします。それではウシろは「しかし」です,それでは「しかし」がてきました,ウシろはどのような内容ナイヨウ予測ヨソクできますか。  
565 p.108 しかし、奥田や高橋が例文によって立証しているように、一つの単語が各むすびつきのなかに使われることによって、それぞれのむすびつきのなかで単語の意味が異なってきているので、どのむすびつきに使われる単語が単語本来の意味を示す基本義であり、どのむすびつきに使われる単語が単語本来の意味から変化した派生義であり、単語になぜ異なる意味が発生するのかを説明し体系づければ、単語の意味変化とそのメカニズムを明らかにできそうである。 「しかし」应该是,跟,一般是跟前面相反的。但是这里应该是有不足的地方。 「しかし」,と,普通フツウマエとは相反ソウハンする,はずです。しかしここでは不足フソクするトコロがあるはずです。    
566         「しかし」ウシろは,の内容ナイヨウマエ内容ナイヨウは,  
567     相反。 相反アイハンする。    
568         相反アイハンする。  
569     嗯,或者有不足的地方。 ,あるいは不足フソクするトコロがあります。    
570         ん。疲れた?休憩が必要ですか  
571     不用吧,八点半了。 必要ヒツヨウないです,8ハンです。     
572         はい。108ページの最後の段落はまた特に長いです。  
573     嗯。 ん。    
574         根気コンキよくツヅけられないかどうか?  
575     有一点。因为还没说到重点。 ちょっとあります。まだ重要ジュウヨウテンっていないので。    
576         まだ重要ジュウヨウテンっていないんですね。  
577 p.108 連語論のなかでは核となる単語を中心とする二つ以上の単語の「くみあわせ」を連語と言い、連語としての構造的なタイプによって、一定の連語論的な意味が実現されている二つ以上の単語の意味的な関係付けのある集合体を「むすびつき」と言う。 但是他[論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]这里说到「くみあわせ」,「むすびつき」。 しかしカレ[論文筆者のこと]はここでは「くみあわせ」,「むすびつき」とっています。    
578         ん。  
579     原来是不同的。 元々モトモトコトなります。    
580         そう。カレはここでちょっと説明セツメイをしたんですね。  
581     后面就「詳しく検討する」。 ウシろで「詳しく検討する」。    
582 p.108 一定の連語論的な意味が実現されている構造的なタイプによるむすびつきには、むすびつきの内容規定があり、「とりつけのむすびつき」「とりはずしのむすびつき」「もようがえのむすびつき」などの名づけ的な意味を示す名称がある。     ここでカレいているのはナンですか。「くみあわせ」はナンですか。  
583 p.108 連語論ではこのように二つ以上の単語からなる集合体を「くみあわせ」と「むすびつき」の二類に分けている。この「くみあわせ」と「むすびつき」に分類する「むすびつき」のなかで単語の意味に変化が起きる。 「くみあわせ」是单纯地单词和单词的组合体。 「くみあわせ」は単純タンジュン単語タンゴ単語タンゴ組合クミアワカラダです。    
584         ん,それでは「むすびつき」は?  
585 p.109 「くみあわせ」は単なる単語と単語の組み合わせからなる集合体であり、「むすびつき」は構造的なタイプの作る意味によって分類し、特定の名づけ的な意味を示す二つ以上の単語の意味的な関係付けのある集合体である。ここで次にもう少し詳しく「くみあわせ」と「むすびつき」について検討してみよう。 「むすびつき」,「むすびつき」是「くみあわせ」的一般化イッパンカ,这句话不太懂。109页说的这个「むすびつき」。 「むすびつき」,「むすびつき」は「くみあわせ」の一般化です,このハナシはあまりわかりません。109ページでっているこの「むすびつき」。    
586         109ページの1行目ギョウメ,2行目ギョウメですね。「むすびつき」は構造的なタイプの作る意味によって分類し,特定の名づけ的な意味を示す二つ以上の単語の意味的な関係付けのある集合体である。すごくナガいですね?この一言ヒトコトはわかりませんか。  
587     嗯,没看懂。 ,わかりません。    
588         ああ。じゃあ「むすびつき」と「くみあわせ」のチガいがわからないですか。  
589     也不是因为这个。但是看了前面应该能懂,「くみあわせ」,单词和单词的「组合」,「むすびつき」是不是像前面那个例子,什么「部屋を出る」,这种例子的话,我觉得你看这个「連語」是「くみあわせ」。比如说「部屋」是表示「場所」,「出る」是移动动词,那就「場所」加上格助词加上移动动词,这种叫作叫作「むすびつき」。 このためにでもないです。しかしマエたらわかることができるはずです。「くみあわせ」,単語タンゴ単語タンゴの「くみあわせ」,「むすびつき」はマエのそのレイヨウではないですか。「部屋を出る」とか,このサマレイならば,ワタシはほらこの「連語」は「くみあわせ」だとオモいます。たとえば「部屋」は「場所」をアラワします,「出る」は移動イドウ動詞ドウシです。じゃあ「場所」は格助詞カクジョシけて移動イドウ動詞ドウシけます。このようなのを「むすびつき」といますいます。    
590         大体ダイタイわかりますね。  
591     嗯。 ん。    
592         はい。  
593 p.109 核となる単語を中心とする二つ以上の単語のくみあわせを一般に「連語」と言う。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
594         109ページ2段落ダンラクわりましたか。  
595     嗯。 ん。    
596         伝統的デントウテキ言語学ゲンゴガクでは,連語レンゴはどのように分類ブンルイしますか。  
597 p.109 伝統的な言語学では、連語には陳述的なくみあわせ(主語・述語の関係)、並列的なくみあわせ、従属的なくみあわせの三類があるとされている。 分成三种,陈述,并列还有从属的組み合わせ。 サンシュけます。陳述チンジュツ・并列それから従属的ジュウゾクテキなくみあわせです。    
598 p.109 このうち連語論が対象とする連語は、一般的に言えば、従属的なくみあわせであり、それはカザリとカザラレとのくみあわせを意味している。        
599 p.109 すなわち、連語論における「くみあわせ」は次のように規定できるであろう。     それからウシろにそれはまた「くみあわせの定義テイギ」があります。ナカのこの,引用したこの段落ダンラク,は定義テイギでしょう?  
600     对。 はい。    
601         この定義テイギ理解リカイしやすいですか。  
602 p.109 連語論が対象とする連語は、ある特定の単語を核として(そのような単語をカザラレと言う)、それに特定の単語を付加する(そのような単語をカザリと言う)という集合体によって構成されている。この形式的な集合体を連語論では「くみあわせ」と言う。 这个定义应该是就,上面那个定义的扩大化吧。就是具体化。単語和単語的「くみあわせ」,有怎样的単語是,就是,「ある特定の単語を核として」,还有「特定の単語を付加する」。 この定義テイギウエのその定義テイギ拡大化カクダイカのはずでしょう。つまり具体化です。単語と単語の「くみあわせ」,どのような単語タンゴがあるのかというと,つまり,「ある特定の単語を核として」,それから「特定の単語を付加する」です。    
603         この「核」はどういう意味イミかわかりますか,「核」,これ。  
604     「核」应该就是,这里说的「カザラレ」。 「核」はつまり,ここでう「カザラレ」のはずです。    
605         「カザラレ」はどういう意味イミですか。  
606     应该放在连语中,应该就是它的一个对象语。 連語レンゴナカくはずです。つまりそのヒトつの対象語タイショウゴのはずです。    
607         つまりこの定義テイギナカタイしての「核」と「カザラレ」です。この定義テイギはやはり基本キホンはわかることができるのですね。109ページ連語論における「くみあわせ」。  
608     对,嗯。 はい,ん。    
609         はい。もしわからないトコロがあったら,直接チョクセツっていいです,どこがわからないか。  
610 p.109 カザリ単語とカザラレ単語とのくみあわせは恣意的なものではない。        
611 p.109 連語の核となるカザラレ単語は、自分自身の意味するものごとをより具体化させるということのために、一定のカザリ単語を支配する。        
612 p.109 このような連語はおのずから一定の構造的なタイプを内在させている。 最下面第四行。 一番イチバンシタの4行目ギョウメ    
613         109ページシタから4行目ギョウメ  
614     「このような連語はおのずから一定の構造的なタイプを内在させている」,「内在させている」这个有一点不明白。可能也是因为「内在」这个词本身不是特别清楚。 「このような連語はおのずから一定の構造的なタイプを内在させている」,「内在させている」これがちょっとわかりません。「内在」この単語タンゴ自身ジシントクにわかるわけではないからかもしれません。    
615         調シラべる必要ヒツヨウがありますか。  
616     不用查了,后面大概知道这段说的是什么意思。 調シラべなくてもいいです,ウシろで大体ダイタイこの段落ダンラクっているのはどういう意味イミなのかわかります。    
617         109ページ最後サイゴ段落ダンラクの1行目ギョウメ,「カザリ単語」と「カザラレ単語」,これ,それらの関係カンケイはどういう関係カンケイですか。任意ですか。  
618     关系,是什么关系。 関係カンケイ,どういう関係カンケイか。    
619         この「恣意的」はどういう意味イミかわかりますか。  
620     应该不是「随意」的吧。 自由ジユウに」ではないはずでしょう。    
621         自由ジユウに」の意味イミですか。「自由ジユウに」ではないですか。  
622     不是。 そうではないです。    
623         シャ結合ケツゴウ自由ジユウではないですか。  
624     嗯。 ん。    
625         それはダレダレ支配シハイしますか,そのウシろにいてあるのは。  
626     应该是「カザラレ」,动词,支配名词。 「カザラレ」,動詞ドウシ支配シハイ名詞メイシ,のはずです。    
627         動詞ドウシ支配シハイ名詞メイシ,ん,はい。この「支配シハイ」の意味イミはわかりますか。  
628     支配? 支配シハイ    
629         ん,中国語チュウゴクゴ意味イミオナじですか?日本語ニホンゴの「支配シハイ」と中国チュウゴクの「支配シハイ」。  
630     应该有「重合的地方」吧。 カサなりトコロ」があるはずでしょう。    
631         はい。  
632 p.109 たとえば、もようがえを意味する動詞(カザラレ)は、そのもようがえの対象となるものを意味する名詞(カザリ)を支配するという構造(連語論的な構造と言える)をとることによって、ある特定の対象物が形態変化をおこすように、人間が働きかけるという意味を実現させている。        
633   このような一定の連語論的な意味を実現させているカザリ(カザリの意味することがら)とカザラレ(カザラレの意味することがら)との関係を連語論では「むすびつき」と呼んでいる。        
634 p.110 具体的に言えぱ、「もようがえのむすびつき」「とりつけのむすびつき」「とりはずしのむすびつき」と呼ばれている連語では「もようがえ」「とりつけ」「とりはずし」などというような連語論的な意味を実現させるために、それに相当する動詞をカザラレとし、その動詞の意味する対象を一定のカザリ名詞で規定するという構造的なタイプが内在しているのである。        
635 p.110 すなわち、連語論における「むすびつき」とは、次のように規定できるであろう。     110ページの,最初サイショ段落ダンラクウシろから2行目ギョウメてくる「ツギのように」,このような単語タンゴがあるならば,ウシろはナニうか推測スイソクできますか。普通フツウは。  
636     哪个? どこ?    
637         110ページ最初サイショ段落ダンラク最後サイゴ一言ヒトコト,それは「ツギのように」といてあります,このような単語タンゴたらウシろはどのような内容ナイヨウいてあるかちょっと推測スイソクできますか。  
638     这里的话肯定是解释概念。因为前面有「とは」。如果是其他场合「ツギのように」一般是举例子吧。一般会举例子。 ここでならばきっと説明セツメイ概念ガイネンです。なぜならマエに「とは」があるからです。もしそのホカ場合バアイツギのように」普通フツウレイげるでしょう。普通フツウレイげます。    
639 p.110 連語論における「むすびつき」
連語論が対象とするカザリ単語とカザラレ単語とのくみあわせは、連語の核となるカザラレ単語が、自分自身の意味するものごとをより具体化させるために、一定のカザリ単語を支配し、一定の構造的なタイプ(連語論的な構造)により、連語論的な意味を実現させている。連語論では一定の構造的なタイプにより、連語の内容に言及するこのような一定の連語論的な意味を実現させているカザリとカザラレとの関係で作る意味的な集合体を「むすびつき」と言う。
シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
640         この連語論における「むすびつき」,ナカのこの定義テイギは,わりましたか。  
641     没有。 いいえ。    
642         ゆっくりんで。  
643     我觉得会走神。 ワタシってしまいます。    
644         時々トキドキりますか。  
645     对。 はい。    
646         トキナニカンガえていますか?日本語ニホンゴ関係カンケイがありますか。  
647     没有,走神就是走神,就是放空的状态。休息一下脑子里。 いいえ,るのはまさにるのです,つまりアタマカラっぽになる状態ジョウタイです。ちょっとアタマ休憩キュウケイさせます。    
648         なんならちょっと休憩キュウケイしましょう,アタマウゴかないならば。  
649     没事,还可以坚持,你要是提醒我的话还可以坚持。 大丈夫ダイジョウブです,まだやれます,あなたがもしワタシ注意チュウイしてくれるならばまだやれます。    
650         はい。私たちはこの段落を読んだらちょっと休憩しましょう,少し何分か休憩します,そうでないとこの,効率も良くないかもしれません。110ページ真ん中のこの定義,「むすびつき」の定義はわかりやすいですか。  
651     不好理解。 よくわかりません。    
652         わかりにくい?どの単語タンゴがわかりにくいとオモいますか,あなたの理解リカイサマタげる原因ゲンインナンですか。  
653     不是单词。 単語タンゴではありません。    
654         単語タンゴではない。ブン構造コウゾウ  
655     也不是,感觉它说的特别抽象。 そうでもないです,それがっているのがとても抽象的チュウショウテキだとオモいます。    
656         とても抽象的チュウショウテキなんですね。大体ダイタイ意味イミは?一体イッタイナニを「むすびつき」とうのですか。  
657     应该就是「カザリ」和「カザラレ」的关系。 「カザリ」と「カザラレ」の関係カンケイのはずです。    
658         オモ関係カンケイ重点ジュウテンいているんですね。  
659     嗯。 ん。    
660         マエ言及ゲンキュウした「くみあわせ」は単純タンジュン単語タンゴ組合クミアワせです,「むすびつき」は,重点ジュウテンいているのはその関係カンケイです。  
661     嗯。 ん。    
662         ちょっと休憩キュウケイしましょう。  
663     好。 はい。    
664         ちょっとまってもいいです。つまりこのヒトホカ論文ロンブンむのでしょう,カク単語タンゴ意味イミはとてもわかるでしょう。  
665     嗯。 ん。    
666         普段フダンあなたはパソコンでいくつかの定義テイギとかを調シラべる必要ヒツヨウはありますか。  
667     一般不需要。 普通フツウ必要ヒツヨウないです。    
668         普通フツウ速度ソクドイマクラべてもっとハヤいかもしれないですか。  
669     应该是还要快。因为第一遍,看第一遍的时候不会特别仔细看。 もっとハヤいはずです最初サイショなので,最初サイショトキはとてもコマかくまないです。    
670         ん,それから興味キョウミがある内容ナイヨウをもう一度イチドちょっとコマかくんで。  
671     嗯,应该是这样。一般一篇论文看个三,四遍。三四遍差不多就能懂。 ,このようなはずです。普通フツウ一編イッペン論文ロンブンを3,4カイみます。3,4カイ大体ダイタイわかることができます。    
672         ああ。110ページ真ん中この,1,2,3,3段落目と言えるでしょう,下から数えて2段落目,この段落は主に書いてあるのはなんですか。  
673 p.110 単語の多義語は奥田が指摘するように、連語の「むすびつき」のなかでカザラレ動詞に起きる。 这一段主要是讲,「名词カザリ」,这个名词也会有多义的一面。 この段落ダンラクオモ,「名詞メイシカザリ」のことをべています,この名詞メイシ多義タギセイ一面イチメンがあります。    
674         ん,名詞メイシ多義タギセイ一面イチメンがあります。これはダレ観点カンテンですか。  
675   高橋(2003)は場所を示すカザリ名詞の位置に、もの名詞などが用いられると、ものではなく場所を示すと述べている。 高桥。 高橋タカハシ    
676   同じ単語であっても異なるむすびつきのなかに用いられると図表で示されるそのむすびつきの位置によって、むすびつきを作るそれぞれの単語がそれぞれのむすびつきを表す意味に変化する。連語のなかで、単語固有の意味よりも、むすびつきの示す意味によって、連語のなかでは単語がむすびつきを示すそれぞれの意味になり、多義語が発生する。     ん,高橋タカハシ(2003)ですか。ウエいてあるのは高橋タカハシ2003ですか。  
677   高橋はカザリ名詞の一部にも多義的な側面があることを認めている。カザリ名詞にも多義が起こりうると言うことである。 奥田靖雄指出的是动词会产生那个,然后高桥说名词也会产生。 奥田靖雄が指摘シテキするのは動詞ドウシがそれをし,それから高橋タカハシ名詞メイシすとっています。    
678         ん,多義タギセイします。110ページ最後の段落は,何が書いてありましたか。  
679 p.110 連語論では単語の意味変化についてもカザラレ動詞を中心とする連語の「むすびつき」のなかで起きる、と考えている。次に中国語の例文を分析することにより、位置移動の動詞“上”と空間名詞との連語内部におけるむすびつきの連語論的な意味を明らかにしてみよう。 终于要引出它的题目了,就是表示移动动词的「上」和「空间名词」。 ついにそのテーマをしました,つまり移動イドウ動詞ドウシの「上」と「空間クウカン名詞メイシ」をアラワします。    
680         ああ,「上」と「空間クウカン名詞メイシ」。  
681     也会,在这个里面也会产生意义变化。应该是它,这个里面,它到底是两个都说是「上」和「空间名词」意思会产生变化,还是只说「上」在连语中会产生变化。我觉得应该是说「上」吧。应该是说「上」,「空间名词」的话太多了。 もできます,このナカでも意味イミ変化ヘンカすことができます。それは,このナカ,それは一体イッタイフタつはトモに「上」と「空間クウカン名詞メイシ」の意味イミ変化ヘンカショウじるはずだとっているのか,それともただ「上」は連語レンゴナカ変化ヘンカショウじるとっているのか。ワタシは「上」をっているはずだとオモいます。「上」をうはずです,「空間クウカン名詞メイシ」ならばオオすぎます。    
682         ああ,「上」の意味イミ変化ヘンカ。はい,ツヅけてみましょう。  
683 p.111 (13)我剛オ上楼去了。(『八』p.302)
さっき二階へ行って来たところだ。(同上)
(14)上了牟オ想起忘了帯件毛衣。(『八』p,302)
車に乗ってからセーターを忘れたことに気がついた。(同上)
(15)他上汽李了。(『荒』p.529)
彼は自動車に乗った。(同上)
(16)上坡真累。(『荒』p.529)
坂を登るのはとても疲れる。(同上)
(17)猫上房了。(『荒』p.529)
ネコが屋根に上がった。(同上)
(18)猴子上樹了。(『荒』p.529)
サルが木に登った。(同上)
    111ページは全部ゼンブ例文レイブンです,コマかくますか。  
    (19)遠孩子会上台畍了。(『荒』p.529)
この子は階段を登れるようになった。(同上)
(20)旅客上船了。(r荒』p.529)
旅客が船に乗った。(同上)
(21)他己鐃上了k机。(『荒』p.529)
彼はすでに飛行機に乗った。(同上)
(22)日上中天吋,他的孩子又升始哭起来。(11−3−87)
太陽が中天に上る頃になると、またまた赤ん坊の泣き声が聞こえてきたが、
……(同上)
(23)地上楼的歩子是況重的,像灌了鉛一祥。(12−4−65)
階段をのぼる彼女の足取りは、あたかも足に鉛でも注ぎ込まれたのように重かった。(12−4−70)
(24)嚶,噌伯上法院。(12−1−62)
さあ、裁判所へ行きましょう。(12−1−70)
(25)上城找甚委郭記算年初那毟帙!(12−5−57〜58)
町へ行って、県委員会書記を訪ね、年の初めのあの件について、か
       
684     不仔细看。 コマかくません。    
685         コマかくない?中国語チュウゴクゴないし日本語ニホンゴない?やはりざっとちょっとたら?  
686 p.112 たをつけてもらうんだ。(12−5−63)
(26)沽也回敬丈夫一个甜笑,目送丈夫上了火牟。(10−1−87)潔も甘い笑顔を返し、列車に乗り込む夫を見送った。(10−1−
86)
(27)昨晩,怺半夜上床,不是神气活現地要寓婚?(12−1−62)
ゆうべ夜中にベッドへ上がってきて、離婚するって大見得切ったしょ?(12−1−70)
(28)隊小手接近来,看也不看,装迸口袋里,洗洗手,喝
一杯熱茶,道一声“得罪”,出「]上戛。(12−2−97)
陳小手はそれを受け取り、見もしないで、ポケットにねじこみ、手を洗い、熱いお茶を一杯飲み、「失礼します」と一声かけて、門をて馬上の人となる。(12−2−104)
(29)大幕緩緩拉升,舞台上所有的灯都美囲了,一束光打在了軽快上台的歌手冷春月身上。(10−10−87)
徐々に幕が上がる。ステージの明かりが消え、一筋の照明がかろやかな足どりでステージに向かう冷春月を追う。(10
−0−86)
它不是说中文吗,那我就只看中文不看日文了。因为它研究的是中文里头的。然后看了前三,四个例子之后大概知道就是跟「上」相关的,然后后面都是例子,会直接看分析例子。 それは中国語チュウゴクゴじゃないですか,それなら中国チュウゴクだけを日本語ニホンゴません。なぜならその研究ケンキュウ中国語チュウゴクゴナカにあるからです。それからマエの3,4つのレイアト大体ダイタイ 「上」と関連カンレンがあるのだとわかります,それからウシろは全部ゼンブレイです,直接チョクセツレイ分析ブンセキみます。    
    (30)下批伽再要不到,我就上医院作手木,遠輩子不生了!(4−1−102)
この次もらえなかったら、すぐ病院へ行って手術しますからね。一生、子供は生みません1(同上)
(31)上班到公司,友現科里的小郭有点司周不銀。(10−4
−87)
会社に出ると、同僚の郭君が浮かない顔をしていた。(10−
4−86)
(32)我伯好生納1勾,但知道向也没有用,只好明来了汽牟,陪他上街了。(9−1−101)
僕たちは首をひねったが、聞いても無駄であることは分かっているので、車を呼んできて、街へついて行った。(9−1
−100)
(33)小男孩忙上前,祉住那兩人不辻走,双手乱舞,噸唯呀呀地不知悦些哈。(8−11−101)
子どもは急いでその前に行って彼らを引きとめ、両手を振り回しながらアーアーと何か言った。(8−ll−100)
       
687         ああ,直接ウシろの分析ブンセキむ。つまり113ページまでばすのですね。  
688     嗯。 ん。    
689         例文レイブン直接チョクセツ省略ショウリャクしました,直接分析ブンセキみます。113ページ。  
690 p.113 (34)父来対儿子悦“上路咀,到吋候了。”(16−6)
父は息子に言った。「出発しよう、時間だ。」(16−1)
(35)我冂上教室学月。(作例)
私たちは教室へ勉強に行く。(筆者訳)
(36)他伯下午上我伯学校参双珸言実強室.(作例)
彼らは午後、私たちの学校へ視聴覚教室を見学にきます。(筆者訳)
(37)下个星期天,弥上我家玩儿。(作例)
来週の日曜日、私の家へ遊びに来てください。(筆者訳)
シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
691 p.113 位置移動の動詞“上”の基本義は「下から上に移動する」角度性移動である。     分析はわかりやすいですか。113ページ最初サイショ段落ダンラクは,わかりやすいですか。  
692   上掲の例文中の日本語訳を見ると、この意味でtt上”が使われているのは、例(16)の“上坡”厂坂をのぼる」と例(19)の“上台畍”「階段をあがる」などの連語であろう。 第一段没有问题,从下到上的移动。 最初サイショ段落ダンラク問題モンダイないです,シタからウエへの移動イドウ    
693   これらの用法は角度性の移動を表しているので、“上”の基本義と言えるであろう。     最初サイショ段落ダンラクべているのはナンですか。  
694     它的基本义,「上坡」,「上台阶」。 その基本キホン,「サカをのぼる」,「階段カイダンをあがる    
695         その基本キホン,ああ,やはり中国チュウゴクだからでしょう。中国チュウゴク関係カンケイがあるので,わりといくらかわかりやすいです。  
696     嗯。 ん。    
697 p.113 また、“上”は例(15)のt’上汽牟”「自動車に乗る」や例(18)の上柎”「木にのぼる」のように、さらに「到着する」の意味でも使われている。「到着する」の意味で使われる“上”も角度性の移動であり、“上”の対象となる「到着する場所」は高い場所である。「到着する場所」が高い場所なので、この用法の“上”は角度性の移動であるが、角度性の移動そのものを表しているのではなく、角度性移動のなかにおける到着の局面しか表していないので、派生義と言えるであろう。     2段落ダンラクは?2段落ダンラクナンですか。  
698     它的派生义。 その派生ハセイ    
699         派生ハセイ?どの意味イミなの?  
700     「到着」。 「到着」。    
701         「到着」のこの意義イギ。わかりにくいトコロはありますか。113ページの2段落ダンラク  
702     它后面有「到着の局面しか表していない」[113ページシタから10行目ギョウメ],到达的局面,这个说的「局面」到底是中文的「局面」还是日文的「局面」,还是? それはウシろに「到着の局面しか表していない」[113ページ下から10行目]とあります,到着トウチャク局面キョクメン,ここでう「局面キョクメン」は一体イッタイ中国チュウゴクの「局面キョクメン」なのかそれとも日本語ニホンゴの「局面キョクメン」なのか,それとも?    
703         この「局面」と中国チュウゴク意味イミはまた一緒イッショ関連付カンレンヅけのしようがないです,だからわかりにくいです。  
704     但是它这个表示「上」,「上汽车」,「上树」,这种表示「到着」的能理解,但是后面说一个「到着の局面」这个,就不太懂。 しかしそのこの「上」,「自動車ジドウシャる」,「にのぼる」をアラワす,このような「到着」をアラワすのはわかることができますが,ウシろでう「到着の局面」これは,あまりわかりません。    
705 p.113-114 “上”はまた「行く」の意味でも使われている。たとえば、例(25)の“上城”「町へ行く」と例(30)の“上医院”「病院へ行く」などである。「行く」は一般的には平面性移動である。この移動は現実には平面性移動であるが、「行く場所」を話し手のところより高いところとみなす心理的な角度性移動である。すなわち、これらの例文中の行く場所としての目的地や組織を心理的に高いところと、話し手はみなしている。「行く」の意味で使われる“上”は平面性移動であり、現実の角度性移動から心理的な角度性移動に移行しているので派生義と言えるであろう。このほか、例(33)の“上前”の“上”は角度性移動から平面性移動への移行とみなせ、空間上の平面的な主体の移りを表しているので、これも派生義である。ところで、社会的な上下関係を表す場合であれば、一般に「前」が社会的な地位の「上」にいる人の位置になる。この意味において「前に行く」ことを“上前”と言う。それが一般化され、上下関係がなくても“上前”と言うようになったのであろう。     113ページ最後サイゴ段落ダンラクべているのはナンですか。  
706     它另一种派生意义,「行く」。 それはベツ派生ハセイ意義イギ,「行く」。    
707         ウエ」のベツ意味イミですか。  
708     嗯。但是它这个心理性的角度移动 。しかしそのこの心理的シンリテキ角度カクド移動イドウです。    
709         つまり113ページ最後サイゴ段落ダンラクの,1,2,3,4,4行目ギョウメ。「心理的な角度性移動」。これはよくわからないですか。  
710     嗯。比如说「上城」这种可以理解,是觉得城市,就是心理上高的地方,但是「上医院」这种就不对了。 。たとえば「マチく」このようなのはわかります,都市トシだとオモいます,つまり心理テキに高いところです,しかし「病院ビョウインく」このようなのはチガいます。    
711         ん,そうだね。「病院ビョウインく」このようなのが何故ナゼかなのもそうですね。心理テキに高いところね,ワタシもわかりません。  
712     它这个「上前」[113ページ最後サイゴギョウのこと]是心理的移动,「上前」,我们现在说的「上前」是,「前」一般是地位高的人吗? そのこの「上前」[113ページ最後の行のこと]は心理的な移動イドウです。「上前」,ワタシたちはイマっている「上前」は,「前」普通フツウ地位チイタカヒトですか。    
713         「上前」?  
714     它这里说的「一般に「前」が社会的な地位の「上」にいる人の位置になる」[114ページウエから2行目ギョウメのこと],我们现在说的「上前」就是「前に行く」,这跟心理没关系啊。 それがここでう「一般に「前」が社会的な地位の「上」にいる人の位置になる」[114ページ上から2行目のこと],ワタシたちがイマっている「上前」はつまり「前に行く」です,これは心理シンリとは関係カンケイないですよ。    
715         ん。  
716   また、“上”は例(36)の“上我伯学校”「私たちの学校へ来る」や例(37)の“上我家”「わが家へ来る」のように、さらに「来る」の意味でも使われている。「来る」の意味で使われる“上”も平面性移動であり、“上”の対象となる「来る場所」は現実では平面的な場所であるが、話し手はやはり心理的に高いところとみなしている。すなわち、話し手は「私たちの学校」を設備の整った視聴覚教室のある学校とみなし、「わが家」をお客が遊びに来るに耐えうるところとみなしている。「来る」の意味で使われる
“上”も平面性移動である。この用法の“上”も現実の角度性移動から心理的な角度性移動に移行しているので、やはり派生義と言えるであろう。
シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
717         114ページの2段落ダンラクわりましたか。  
718     嗯。 ん。    
719         この段落ダンラクべているのはナンですか。  
720     另外一种派生义,「る」。 もう一種イッシュ派生ハセイ,「来る」。    
721         やはり「上」の,「来る」の意味イミですね。  
722     但是它后面「心理的に高いところとみなしている」。 しかしそれはウシろは「心理的に高いところとみなしている」です。    
723         これはどのあたりですか。何行目ナンギョウメ  
724     る」下面,从上到下第四行。 「来る」の下,ウエからシタへ4行目ギョウメ    
725         2段落ダンラクの4行目ギョウメ  
726     嗯。它的心理上。 。その心理テキ    
727         「「来る場所」は現実では平面的な場所であるが,話 し手はやはり心理的に高いところとみなしている。」[114ページウエから8行目ギョウメのこと]ここですか。  
728     嗯。它这儿,前面还提到了心理上的高的地方,心理上觉得高的地方,我不知道中文里头有没有,中文里头有没有,然后它这个到底是从哪儿来的。但是它这个「る」,「行く」的派生义确实是有的。 。それはここでは,マエにまた心理テキに高いところにれました,心理テキタカいとオモうところ,ワタシ中国語チュウゴクゴナカにあるかどうかわかりません,中国語チュウゴクゴナカにあるかどうか,それからそのこれは一体イッタイどこからたのですか。しかしそのこの「る」,「行く」の派生ハセイタシかにあります。    
729         ウシろでまたれました,この段落ダンラクウシろから2行目ギョウメ,「心理的な角度性移動」,またれましたね。  
730     对。 はい。    
731         この言葉コトバはわかりにくいとオモいますか。  
732     他[論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]是怎么知道这个「心理的角度性移動」的。 カレ[論文筆者のこと]はどうしてこの「心理的角度性移動」をっているのですか。    
733         どのように「上」をなすかわからない,どのようになすか。  
734     对,也不符个调查什么的。 はい調査チョウサとかもわないです。    
735 p.114 連語論では動詞と空間名詞とのくみあわせに連語論的な意味と構造的なタイプを構築し、連語の機能を分析する。
上掲の例文の「上”+空間名詞」のうち、その構造によく似ている例(31)の“上班”、例(32)の“上街”、例(34)の“上路”は連語ではなく離合動詞である。これらは連語ではないので分析の対象から外すが、次節で述べる基本的な意味変化のメカニズムは同じである。
这个里面说的离合动词。 このナカっている離合リゴウ動詞ドウシ    
736         離合リゴウ動詞ドウシはわかりますか。114ページ,1,2,3,4,,4段落ダンラクナカ概念ガイネンは,離合リゴウ動詞ドウシ,でしょう。  
737     不理解。但是我想「上班」,「上街」,「上路」,是不是这个,不能分开就是一个惯用的啊。「上班」,「上街」,「上路」。 わかりません。しかしワタシは「出勤シュッキンする」,「マチく」,「出発シュッパツする」は,これは,けることができない,のではないかつまりヒトつの慣用カンヨウのだとオモいますよ。「出勤シュッキンする」,「マチく」,「出発シュッパツする」。    
738         ん。これは中国チュウゴクヒトつの概念ガイネンのはずです離合リゴウ動詞ドウシ  
739     对。 はい。    
740         114ページの3段落ダンラク,4段落ダンラクはわりとミジカいですね。心理的シンリテキうと,ミジカいのはちょっとみやすいですか,ナガい,とてもナガ段落ダンラクよりも。  
741     短的? ミジカいの?    
742         おぉ,そのようにオモうのですか。  
743     短的没有,也没有。一般短的,一般不会出现在中间,一般在前面或者后面,但是前面和后面好像说的都不是什么特别重要的内容。 短いのはないです,ないです。普通フツウミジカいのは,普通フツウナカではないです,普通フツウマエあるいはウシろにありますが,マエウシろはっているのがどれもナニ特別トクベツ重要ジュウヨウ内容ナイヨウではないサマです。    
744 p.114 3. 意味変化のメカニズム
本節では単語の意味変化がどのようにして起こるのか、単語の意味変化に関するメカニズムについて、奥田靖雄に倣い上記に挙げた位置移動の動詞’上”によって、連語論の立場から、そのメカニズムを言及してみよう。上掲の連語「“上”+空間名詞」は次のような連語としてのむすびつきを作れるであろう。
シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
745         ああ。ん。イマんでいるのはダイ3部分,「意味変化のメカニズム」ですね。  
746     嗯。 ん。    
747         むのがすごくハヤい,114ページはもう全部ゼンブわりましたか。  
748     嗯。 ん。    
749         それではこのサブタイトルのシタのこの段落ダンラクは,大体ダイタイナンですか。  
750     大致就是说,它接下来要研究这个「上+空间名词」,它意义变化的メカニズム。 大体ダイタイつまり,それはツギにこの「上+空間クウカン名詞メイシ」を研究ケンキュウします,その意味イミ変化ヘンカのメカニズム。    
751 p.115 i.移動のむすびつき     ん,それからまたヒョウですね。表はクワしくますか。  
752     我一般碰见表格会看下面说什么内容,根据它举的例子再仔细观察,不会一出现[ヒョウのこと]就从头到尾看。 普通フツウヒョウたらシタナン内容ナイヨウっているのかをます,それがげたレイモトづいてもう一度イチドクワしく考察コウサツします,たら[ヒョウのこと]すぐに最初サイショから最後サイゴまでることはないです。    
753         ん,わかりました。  
754 p.115 位置移動の動詞上”の基本義は「下から上に移動する」角度性移動である。上掲の“上”の日本語訳に見られる「のぼる」「あがる」は「下から上に移動する」角度性移動を表しているので単語レベルでみれば基本義である。それ以外は派生義と言えるであろう。連語「“上”+空間名詞」における位置移動の動詞“上”の日本語訳「のぼる」「あがる」は、連語レベルで見る「移動のむすびつき」の中でも「下から上に移動する」角度性移動を表しているので「移動を示す基本動詞」と言え、それ以外を「移動を示せる派生動詞」と言えるであろう。     115ページの最初サイショ段落ダンラクオチメ表の下の最初サイショ段落ダンラク,それはナニべていますか。  
755     它讲的「上」的基本意义就是从下到上角度性的移动,然后他把这个从下到上的角度性移动叫作基本义,其他的都叫作派生[「義」を言わない]。 それがべている「上」の基本キホン意味イミつまりシタからウエへの角度カクドセイ移動イドウです。それからカレはこのシタからウエへの角度カクドセイ移動イドウ基本キホンび,そののはみな派生ハセイ[「」をわない]とびます。    
756 p.115 例(16)の“坡”は連語レベルでも単語レベルでも場所を表すので、「場所を示す基本空間名詞」と名付ける。それ以外は一般名詞であり、単語レベルではいずれも場所を表さない。しかし、連語論の表す連語論的な意味では「移動のむすびつき」を作り、主体の移動するところを表す空間名詞である。たとえば、例(16)の“上台畍”「階段をあがる」の“台畍”は主体の移動するところである。主体の移動するところであれば、空間名詞である。このような空間名詞を連語論では「場所を示せる派生空間名詞」と言う。これらの空間名詞はいずれも形状別に見ると角度性の空間名詞である。     115ページ2段落ダンラクナニべていますか。  
757     基本空间名词和派生空间名词,举了一个例子,「坡」。「坡」它本身是表示场所,所以它是基本空间名词。但是比如说,「上台阶」,「台阶」本来是一个东西,但是它这里表示的是场所,所以它是派生空间名词。 基本空間クウカン名詞メイシ派生ハセイ空間クウカン名詞メイシヒトレイげました,「サカ」。「サカ」それは元々モトモト場所バショアラワします。だからそれは基本キホン空間クウカン名詞メイシです。しかしたとえば,「階段カイダンをのぼる」,「階段カイダン」は元々モトモトヒトつのものですが,それはここでアラワすのは場所バショです。だからそれは派生空間クウカン名詞メイシです。    
758         ああ,つまり最初サイショ段落ダンラクで「上」の基本キホンべて,派生ハセイ動詞ドウシ提起テイキして,移動イドウ派生ハセイ動詞ドウシ概念ガイネンシメしました。ここでまたべているのは名詞メイシ部分ブブンでしょう。  
759     对。最后一句[115ページ後ろから6行目のこと],これらの空間名詞はいずれも形状別に見ると,从形状来看是角度性的空间名词。从形状来看,台阶?形状,这个不太懂,角度性的空间名词。 はい最後サイゴ一文イチブン[115ページウシろから6行目ギョウメのこと],これらの空間名詞はいずれも形状別に見ると,形状ケイジョウからると角度性の空間クウカン名詞メイシです。形状からると,階段カイダン?形状,これはあまりわかりません,角度性の空間クウカン名詞メイシ    
760         これはわかりますか,角度性の。  
761     是不是得那种「上,下」,比如说「上台阶」,从下到上移动,那这个「台阶」就是角度性的空间名词。 そのような「上,下」をるかどうか,たとえば「階段カイダンをのぼる」,シタからウエ移動イドウする,それならこの「階段カイダン」はつまり角度性の空間クウカン名詞メイシです。    
762         ん。  
763     简单来说就是有角度的哦。 簡単カンタンえば角度カクドがあるものでしょ。    
764         ああ,ん。  
765 p.115-p.116 上掲の「“上”+空間名詞」に対応する日本語訳は多少問題があるようである。“上坡”「坂をのぼる」を除き、“上楼”は「上へあがった」、“上台畍”は「階段をあがる」、“上楼”は「階段をあがる」“上台”は「ステージにあがる」と手直しする方がよいようである。このうち、典型的な「移動のむすびつき」はヲ格の空間名詞と位置移動の動詞「のぼる」「あがる」で表す場合であろう。これを本稿では「移動のむすびつきにおける基本訳」と言う。しかし、へ格とこ格の空間名詞でも言語環境によっては移動のむすびつきを表現できる。たとえば、例(13)は厂さっき上へあがって行ったばかりだ」、例(29)は「……一筋の照明がかろやかな足取りでステージにあがる冷春月を追う」と訳したらどうであろうか。例(13)は「さっき上へあがって行く」と訳すことにより移動を表せ、例(29)は「かろやかな足取りで」が文中にあることにより、やはり移動を表せる。これを本稿では「移動のむすびつきにおける派生訳」と言う。 シバラ無言ムゴンむ。] [暫く無言で読む。]    
766         115ページ最後サイゴのこのナガ段落ダンラクわりましたか。  
767     还没有,没读懂。 まだですんでわからないです。    
768         んでわからない?どこにちょっと支障シショウがありますか。  
769     不是,他[論文筆者のこと]为什么突然说到翻译的问题。他前面这个翻译,说「上楼」翻成「階段をあがる」,这个翻得都没问题。但是提出了另一个概念,「基本訳,派生訳」。 そうではないです,カレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]はどうして突然トツゼン翻訳ホンヤク問題モンダイいだしたのか。カレマエでこの翻訳ホンヤクは,「階段カイダンをのぼる」を「階段をあがる」とヤクすとっていました[筆者ヒッシャマエ例文レイブンでは「のぼる」とっている],この翻訳ホンヤク問題モンダイがないです。しかしまたホカ概念ガイネン,「基本訳・派生訳」を提起テイキしました。    
770         はい,これはわかりにくいですね。結局ケッキョク討議トウギしているのはナン問題モンダイですか。  
771     这个派生义我还是不懂。 この派生ハセイはやはりわかりません。    
772         どの派生ハセイ  
773     派生的翻译。「移動のむすびつきにおける派生訳」。 派生の翻訳ホンヤク。「移動のむすびつきにおける派生訳」。    
774         最後サイゴブンね。116ページ最初サイショ段落ダンラク最後サイゴブン  
775     他翻译,例(13)他翻的时候,就改了个,「ところだ」,动词没换,格也没换。 カレヤクします,例(13)カレヤクしたトキは,「ところだ」,をえて,動詞ドウシえず,格もえていないです。    
776         ん,例(13)。  
777     嗯,换了。换了名词,换了「ウエ」[下線部カセンブ日本語ニホンゴで「うえ」と発音ハツオンする],「二階」换了「」[下線部日本語で「うえ」と発音する]。 えました。名詞メイシえました,「ウエ」をえました,「二階」は「ウエ」にえました。    
778         例(13)の原文ゲンブンは,「ワタシはさっき二階ニカイってたところだ」。  
779     嗯,「二階」换成了「」[下線部日本語で「うえ」と発音する]。然后说这种能更表示移动,ことにより移動を表せ,这种叫作「派生訳」。不都表示移动吗?也没。 ,「二階」を「上」にえました。それからいました,このようなサラ移動イドウアラワすことができる,ことにより移動を表せ,このようなのを「派生訳」といます。全部ゼンブ移動イドウアラワさないの?またないです。    
780         ,「階段カイダンをあがる」。  
781     这种我就不太懂了。为什么他这儿「派生訳」都是表示移动。 このようなのはあまりわかりません。どうしてカレはこの「派生訳」は全部ゼンブ移動イドウアラワすのか。    
782 p.116 これらの日本語訳から、「移動のむすびつき」における「“上”+空間名詞」の“上”と空間名詞に対応する基本的な日本語訳は「ヲ格の空間名詞」と「のぼる」「あがる」と言え、本稿ではこの訳を「移動のむすびつきにおける基本訳」と言う。たとえば、例(16)の“上坡”「坂をのぼる」や例(19)の“上台畍”「階段をあがる」である。これ以外の訳を「移動のむすびつきにおける派生訳」と言う。     ワタシはあなたに説明セツメイすることができないので,あなたがどう理解リカイしてあなたがどうったかでいいです。大丈夫ダイジョウブです,ここもあなたの読解ドッカイ能力ノウリョクタグイるためではありません。つまりこのようなヒトつの調査チョウサにすぎません。正誤セイゴはどうでもいいです。ん。  
783     哦,他后面是说,基本义。因为「上+空间名词」对应的是日语中的「ヲ格」加「のぼる」,「上がる」,那其他的比如说「ヘ格」,「格」,它这种就叫派生的翻译。 ああ,カレウシろで,基本キホンっています。「上+空」が対応タイオウするのは日本語ニホンゴナカの「ヲ格」に「のぼる」・「上がる」をけたものなので,それならホカのたとえば「ヘ格」・「格」,そのこのようなのは派生ハセイ翻訳ホンヤクいます。    
784         ああ,またツヅけて116ページの2段落ダンラク説明セツメイハジめたのですね。  
785     嗯。 ん。    
786         ウシろをめばわかります。  
787     但是这是他[論文筆者のこと]的分类标准,我觉得也就那样。 しかしこのカレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]の分類ブンルイ基準キジュンは,ワタシはつまりそのようだとオモいます。    
788         ハハ,ん。  
789 p.116 ii.到着のむすびつき     またヒョウた。  
790     嗯。 ん。    
791         コマかくますか。  
792 p.117 典型的な「到着のむすびつき」は”到北京”「北京に着く」のような二格の空間名詞と到着を意味する動詞とで作る場合であろう。これを本稿では「到着のむすびつきにおける基本訳」と言う。上掲の「到着のむすびつき」における「“上”+空間名詞」の“上”と空間名詞に対応する日本語訳は「二格の派生空間名詞」と“上”の到着する場所が乗り物であれば「乗る」、乗り物以外であれば到着の局面を表す「のぼる」なので、これらは「到着を意味する派生動詞」と言えるであろう。たとえば、例(14)の“上牢”「車に乗る」や例(17)の’上房”「屋根にのぼる」などである。「“上”+空間名詞」のこれらの日本語訳はやはり「到着のむ
すびつきにおける派生訳」と言えるであろう。
不会。但是我看了下面的日本,日语的翻译。 いいえ。しかしシタ日本ニホン日本語ニホンゴ翻訳ホンヤクました。    
793         日本語ニホンゴヤク部分ブブンをちょっとて。  
794     一般它都是「格」。 普通フツウそれは全部ゼンブ「二格」です。    
795         クルマ,「自動車ジドウシャ,「屋根ヤネにのぼる」,全部ゼンブ格」をモチいてヤクしています。  
796     嗯。 ん。    
797 p.116-p.117 位置移動の動詞“上”の基本義は「下から上に移動する」角度性移動である。上掲の“上”の日本語訳に見られる「のぼる」は「下から上に移動する」角度性移動を表しているので、単語レベルでみれば基本義であり、「乗る」は意味が異なってくるので派生義と言えるであろう。連語「“上”+空間名詞」における位置移動の動詞“上”の日本語訳「のぼる」は、連語レベルで見る「到着のむすびつき」の中では「下から上に移動する」角度性移動を表しているわけではなく到着の局面を表しているだけなので、「到着を示せる派生動詞」と言えるであろう。 下面这一段就还是跟前面一样,它这个,讲的是,解释了一下派生义。表示「到着」。 シタのこの段落ダンラクはやはりマエオナじです,そのこの,べているのは,派生ハセイをちょっと説明セツメイしました。「到着」をアラワす。    
798         116ページのこの段落ダンラクね。116ページ最後サイゴ段落ダンラクは117ページの上半分までです,べているのは。  
799     它的派生义。 その派生ハセイ    
800         「上」の派生ハセイ  
801     嗯,表示「到着」。我觉得前面已经说过了,这里不用再仔细说明。 ,「到着」をアラワします。マエでもうったことがあるので,ここではもう一度イチドコマかく説明セツメイする必要ヒツヨウはないとオモいます。    
802 p.117 上掲の“汽车”などの単語は単語レベルではもの名詞であり、場所は表さないが、連語レベルでは場所を表す。たとえば、“上汽车”は連語論的な意味では「到着のむすびつき」を作り、“汽车”は主体の到着するところを表す空間名詞である。空間名詞はいずれも形状別に見ると角度性の空間名詞である。このよ
うな空間名詞を連語論では「場所を示せる派生空間名詞」と言う。
下一段就解释了,上面是派生动词,下面就是派生名词。 シタ段落ダンラク説明セツメイしました,ウエは派生動詞ドウシで,下はつまり派生名詞メイシです。    
803         117ページ2段落ダンラク派生ハセイ名詞メイシです。わからないところはありますか。  
804     没有,好像是跟前面说的差不多的话。 ありません,マエったのと大体ダイタイオナサマならば。    
805 p.117 上掲の「“上”+空間名詞」に対応する日本語訳は“上车”「車に乗る」、“上汽车”「自動車に乗る」、“上房”「屋根にのぼる」、“上树”「木にのぼる」”上船”「船に乗る」、“上飞机”「飛行機に乗る」、“上火车”「列車に乗り込む」、“上马”「馬上(馬に乗る)」である。これらの訳から、“上”は“上”の到着する場所が乗り物であれば「乗る」、乗り物以外であれば「のぼる」と言えるであろう。“上”の基本訳は「のぼる」「あがる」であるから、「乗る」は派生義である。到着のむすびつきにおける「のぼる」は下から上への移動を表しているのではなく、到着の局面を表す「のぼる」なので、この訳も派生義と言えるであろう。「到着のむすびつき」におけるこれらの日本語訳を本稿では「到着のむすびつきにおける派生訳」と言う。 然后,前面随之,前面它的这个,比如说,「乗る」跟,「乗る」它是派生动词,然后下面就说,「到着のむすびつきにおける派生訳」,它翻译过来日语就叫作「派生訳」。「基本訳」是刚才说的,嗯,那个「のぼる」,从上,从下到上的移动,那个翻译的「のぼる」的时候,那是基本翻译,这个就是派生的翻译。 それから,マエのそれにトモナって,マエのそのこの,たとえば,「乗る」と,「乗る」それは派生動詞ドウシです,それから下で,「到着のむすびつきにおける派生訳」だとっています,それは日本語ニホンゴに訳すと「派生訳」といます。「基本訳」はさっきいました,ん,その「のぼる」,上から,下から上への移動イドウ,そのヤクした「のぼる」のトキ,それは基本ヤクで,これはつまり派生ハセイ翻訳ホンヤクです。    
806         ん,117ページでべた,  
807     中间这一段。 ナカのこの段落ダンラク    
808         派生オヨびその派生ヤク  
809 p.117 典型的な「到着のむすびつき」は’到北京”「北京に着く」のような二格の空間名詞と到着を意味する動詞とで作る場合であろう。これを本稿では「到着のむすびつきにおける基本訳」と言う。上掲の「到着のむすびつき」における「“上”+空間名詞」の“上”と空間名詞に対応する日本語訳は「二格の派生空間名詞」と“上”の到着する場所が乗り物であれば「乗る」、乗り物以外であれば到着の局面を表す「のぼる」なので、これらは「到着を意味する派生動詞」と言えるであろう。たとえば、例(14)の“上”「車に乗る」や例(17)の“上房”「屋根にのぼる」などである。「“上”+空間名詞」のこれらの日本語訳はやはり「到着のむ
すびつきにおける派生訳」と言えるであろう。
但是这下面也说,在典型的。 しかしこのシタでもっています,典型的な。    
810         最後サイゴ段落ダンラクね。117ページの最後サイゴ段落ダンラク  
811     在典型的「到着のむすびつき」,比如说这种词,典型的表示「到着トウチャク」的,那它翻译的时候,翻译成日语的时候它就是基本译,基本的翻译。 典型テキな「到着のむすびつき」で,たとえばこのような単語タンゴ,典型テキ表示ヒョウジ「到着」の,じゃあそれはヤクトキ日本ニホンヤクトキそれはつまり基本キホンヤクです,基本の翻訳ホンヤク    
812         ん,「基本訳」ね。基本の翻訳ホンヤク。この段落ダンラクそれは一体イッタイナニいたいのですか,このナン段落ダンラク?117ページこの3段落ダンラクスベナン内容ナイヨウげていますか,それはナニいたいのですか。  
813     基本动词,派生动词,基本空间名词,派生空间名词,还有基本译和派生译。 基本動詞ドウシ,派生動詞ドウシ,基本空間クウカン名詞メイシ,派生空間クウカン名詞メイシ,それから基本ヤクと派生ヤク    
814         この「ヤク」は「やく」ですか。「日本語訳」の。  
815     嗯,翻译的「译」。 翻訳ホンヤクの「ヤク」。    
816         ん,はい。  
817 p.118 iii.空間的な移りのむすびつき     118ページ一番イチバンウエはまたヒョウです,ウエタイする説明セツメイですか,それともシタツヅ説明セツメイですか。  
818     表格吗? ヒョウですか?    
819         あ。ウエタイするまとめですか。  
820     表格是,是「上」的另外一种派生义。前面说了有两个派生义,什么「いく」,「くる」,它应该是整个并成了「空間的な移り」,并成了这个,但是看下面有一个,「上床」,「ベッドへ上がってくる」,这个我怎么觉得像那个「到着トウチャク」[下線部カセンブ「とうちゃく」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]呢,或者像,嗯,这个,这个就不像,前面例子都是「いく」,「いく」,「いく」,「くる」,就它是「上がってくる」。 ヒョウは,「上」のもうヒトつの派生ハセイです。マエフタつの派生ハセイがあるといました。「いく」,「くる」とか,それは全体ゼンタイで「空間的な移り」になるはずです,これになりました。しかしシタるとヒトつあります,「ベッドへがってくる」,「ベッドへ上がってくる」,これはワタシはどうしてその「到着」のサマだとオモうのかな,あるいは[「あるいは」のあとは不能フノウ]のヨウな,ん,これ,これは[「これは」のあとは不能フノウ]のサマではない,前の例はみな「いく」,「いく」,「いく」,「くる」,それは「上がってくる」です。    
821         ん,どうしてなの。  
822     而且你看中文「上床」的话,也不是「いく」,也不是「くる」。例子举得不好。 サラにほら,中国チュウゴクの「ベッドへがってくる」をると,「いく」でもないし,「くる」でもないです。げているレイがよくないです。    
823 p.118 位置移動の動詞“上”の基本義は「下から上に移動する」角度性移動である。上掲の“上”の日本語訳に見られる「行く」「来る」は「下から上に移動する」角度性移動を表しているわけではないので、単語レベルで派生義と言えるであろう。連語‘‘上”+空間名詞」における位置移動の動詞“上”の日本語訳「行く」「来る」は、連語レベルで見る「空間的な移りのむすびつき」の中でも「下から上に移動する」角度性移動を表していなく空間的な移りの意味を表しているだけなので、「空間的な移りを示せる派生動詞」と言えるであろう。 这下面这一段解释了它的这个「上」是表示[言いかけてやめる],比如说,呃,「上城」,「上法院」,「上医院」,这时候说「上」,不再表示从下到上的角度性的移动,而是表示一种空间的移动,这个时候这个「上」就是派生动词。 このシタこの段落ダンラクそのこの「上」は[いかけてやめる]をアラワすと説明セツメイしました,たとえば,おぉ,「マチく」,「裁判所サイバンショく」,「病院ビョウインく」,このトキは「上」をいます,下から上への角度性の移動イドウはもうアラワさず,一種イッシュ空間的クウカンテキ移動イドウアラワします,このトキこの「上」はつまり派生ハセイ動詞ドウシです。    
824         あなたがさっきハナしたのは118ページヒョウシタ最初サイショ段落ダンラクですね。あなたはんでいるトキマエ例文レイブンをめくってモドったりしますか。  
825     会翻,见到就会翻。 めくります,かけたらめくります。    
826         ああ。例文レイブン出会デアったらめくる。  
827     碰到我觉得有问题的例句我会翻一下。 問題モンダイがある例文レイブン出会デアったとオモったらちょっとめくります。    
828         ちょっと確認カクニンする?  
829     嗯。 ん。    
830 p.118 例(33)の“前”は方位名詞であり、単語レベルでも連語レベルでも位置を表すので、「場所を示す基本空間名詞」と言えるであろう。それ以外は場所名詞と場所名詞連語であり、連語レベルでも単語レベルではいずれも場所を表すので、「場所を示す基本空間名詞」である。連語論の表す連語論的な意味では「空間的な移りのむすびつき」を作り、場所を表す空間名詞や空間名詞連語は主体の移るところを表す空間名詞である。これらの空間名詞は方位名詞“前”を除き、いずれも形状別に見ると範囲性の空間名詞である。 这下一段就说了。 このツギ段落ダンラクべました    
831         118ページのフタオオきな段落ダンラク  
832     它这个「前」是方位名词,然后是表示基本空间名词,但是比如说其他的例子,比如说「法院」,「上城」这些,它都不是表示,它都是表示具体的,比如说,「法院」,「城」。但是到跟「上」结合的时候,它就表示了場所バショ下線部カセンブ日本語ニホンゴで「ばしょ」と発音ハツオンする]。这个时候除了这个「前」,其他的应该都是派生空间名词。 そのこの「前」は方位名詞メイシです,それから基本空間クウカン名詞メイシアラワします,しかしたとえばそのレイ,たとえば「裁判所サイバンショ」・「マチく」これらは,それはみなアラワしません,それはみな具体的グタイテキなのをアラワします,たとえば,「裁判所サイバンショ」,「マチ」。しかし「上」とムスびつくときに,それは場所をアラワします。このトキこの「前」をノゾいて,そのホカのは全部ゼンブ派生ハセイ空間クウカン名詞メイシのはずです。    
833         ああ。  
834     我觉得他[論文筆者のこと]应该是要表达这样的意思。 ワタシカレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]はこのような意味イミツタえたいはずだとオモいます。    
835         カレは「前」を純粋ジュンスイ空間クウカン名詞メイシなします,ホカ全部ゼンブ派生ハセイのだね。ここまでんでマエ提起テイキした,どうしてそれを派生ハセイ名詞メイシぶのかが基本的キホンテキにはわかったのかもしれません。  
836 p.118-p.119 上掲の「‘上”+空間名詞」に対応する日本語訳は、多少問題もあるようである。たとえば、“上床”「ベッドへ上がってくる」は、「ベッドへ来る」と直す方がよいだろう。「上がってくる」は空間的な移りではなく「山を上がってくる」のように「移動のむすびつき」を作る場合に使われるからである。典型的な「空間的な移りのむすびつき」は、二格とへ格の空間名詞と視点のある趨向移動の動詞「行く」と「来る」で表す場合であろう。たとえば、“去北京”「北京に行く」である。これを本稿では「空間的な移りのむすびつきにおける基本訳」と言う。上掲の例(26)の“上法院”「裁判所へ行く」は、“上”が「下から上への移動」を表す角度性移動ではなく、空間的な移りを表す「行く」の意味で訳されているので、これを本稿では「空間的な移りのむすびつきにおける派生訳」と言う。 这一段它就是接着讲了基本翻译和派生的翻译。 この段落ダンラクはそれはつまり基本キホン翻訳ホンヤク派生ハセイ翻訳ホンヤクツヅけてべました    
837         118ページ,119ページ一番イチバンウエ段落ダンラク  
838     嗯,他自己也想到那个「上床」那个问题了,但是他说的是「移動のむすびつき」。嗯。然后他说,把这个,比如说「去北京」,「北京にいく」这个「いく」,「くる」翻译成这样的场合叫做基本译。这个派生译的话,「上法院」,「上法院」。哦,它上面「去北京」,北京的话应该是表示一个具体的場所バショ裁判所サイバンショ的话,它是不是跟前面例子。 カレ自分ジブンでもその「ベッドへがってくる」それが問題モンダイだとオモいました,しかしカレっているのは「移動のむすびつき」です。ん。それからカレいました,これを,たとえば「北京にく」,「北京にく」この「く」,「くる」はこのようにヤク場合バアイ基本キホンヤクいます。この派生ハセイヤクならば,「裁判サイバンショく」,「裁判所サイバンショく」。ああ,そのウエ北京ペキンく」,北京ならば具体的グタイテキ場所バショアラワすはずでしょう,裁判所ならば,それはマエオナレイかどうか。    
839         ん。  
840     嗯。「去北京」是基本的翻译,但是「上法院」,像这种,这种是派生的翻译。是因为裁判所サイバンショ不是一个具体的場所バショ,是一个,空間クウカン?我现在有点混乱。啊,它是不是因为「去北京」是一种空间的移动,但是「裁判所にく」[下線部日本語で発音する],它这个,不是一种空间的移动,所以翻译的时候,他[論文筆者のこと]翻译成了,翻译的话,它就是一种派生译。「去北京」是空间的移动,「裁判所に行く」不是空间的移动。 。「北京ペキンく」は基本的キホンテキ翻訳ホンヤクですが,「裁判所サイバンショく」,このような,このようなのは派生ハセイ翻訳ホンヤクです。裁判所は具体的グタイテキ場所バショではないからです,空間?です,ワタシイマちょっと混乱コンランしています。あ,それは北京にく」はある種空間の移動だからなのか,しかし「裁判所に行く」,そのこの,ある種空間クウカン移動イドウではないです,だから翻訳ホンヤクするトキは,カレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]は翻訳ホンヤクしました,翻訳ホンヤクするならば,それはつまりあるシュ派生ハセイヤクです。「北京にく」は空間クウカン移動イドウです,「裁判所に行く」は空間クウカン移動イドウではないです。    
841         あなたがさっきった派生ハセイヤクこの「ヤク」はやはり「訳す」のこの「ヤク」ですか。  
842     嗯。 ん。    
843         はい,わかりました。  
844 p.119 これらの日本語訳から、「空間的な移りのむすびつき」における「“上”+空間名詞」の“上”と空間名詞に対応する基本的な日本語訳は「二/へ格の空間名詞」と「行く」「来る」のむすびつきと言え、本稿ではこの訳を「空間的な移りのむすびつきにおける基本訳」と言う。これ以外の訳を「空間的な移りのむすびつきにおける派生訳」と言う。 这最后一段就总结了,他把「上」和「空间名词」搭配的,然后和格,ヘ格搭配的叫作基本的翻译,其他以外的都是派生的翻译。 この最後サイゴ段落ダンラクはまとめですカレは「上」と「空間クウカン名詞メイシ」の名詞メイシ組合クミアワせ,それから二格と,ヘ格の組合クミアワせを基本的キホンテキ翻訳ホンヤクいます,それ以外イガイのは全部ゼンブ派生ハセイ翻訳ホンヤクです。    
845   4. おわりに     第4部分までた,「おわりに」この部分ブブンになりましたね。普通フツウ「おわりに」はナニいてありますか。「論文ロンブンのおわりに」,予想ヨソウできますか。  
846     应该我觉得,是对前面。因为「はじめに」,他这个「はじめに」写的是研究对象和研究方法,我觉得「おわりに」应该是它研究结论的总结。 ワタシ,前にタイするはずだとオモいます。「はじめに」なので,カレはこの「はじめに」でいたのは研究ケンキュウ対象タイショウ研究ケンキュウ方法ホウホウです,「おわりに」はその研究ケンキュウ結論ケツロンのまとめのはずだとオモいます。    
847 p.119 単語の意味変化は奥田靖雄(1976)が多義語で指摘するように、むすびつきの違いによって生じる。中国語ではむすびつきの違いは同じ動詞であれば、動詞のどの局面とむすびついているかによって生じる。たとえば、“上”は厂下から上へ移動する」という意味が基本義である。この意味で使われる場合は「移動
のむすびつき」を作る。「到着する」の意味で使われる場合は「到着のむすびつき」を作る。「行く/来る」の意味で使われる場合は「空間的な移りのむすびつき」を作る。連語のなかで基本義として使われていれば基本動詞であり、派生義として使われていれば派生動詞である。
它这个「おわりに」第一段就说了这个「行く」,不是,它这个「上」的基本意义是从下到上的移动,然后它的派生义就有「到着トウチャクする」,还有「く」,「る」,「空間的な移り」。 そのこの「おわりに」最初サイショ段落ダンラクはこの「行く」をっています。そうではないです,そのこの「上」の基本キホンは下から上への移動イドウです。それからその派生には「到着する」,それから「く」,「る」,「空間的な移り」があります。    
848         「おわりに」の最初サイショ段落ダンラクはまあまあわかりますか。  
849     第一段还好理解,但是我有点奇怪它前面,因为他进入正文之前说了好多好多,这里一点都没说。 最初サイショ段落ダンラクはまあまあわかりますが,ワタシはそのマエはちょっとおかしいとオモいます,カレ本文ホンブンハイマエにたくさんたくさんったので,ここではスコしもわないです。    
850         ん,そうです。  
851     一点都不提。 スコしもれません。    
852         ん。  
853 p.119 位置移動の動詞“上”の客体は単語レベルでは空間名詞ともの名詞である。もの名詞であっても連語における上掲の各むすびつきのなかでは場所を表している。単語レベルでも場所を表し、連語のなかでも場所を表す名詞であれば基本空間名詞であり、単語レベルでは「もの」を表し、連語のなかに入って場所を表す名詞であれば派生空間名詞である。 这下一段就讲了派生空间名词,但是它这里「上」用了一个客体。 このシタ段落ダンラク派生ハセイ空間クウカン名詞メイシべましたが,それはここで「上」は客体キャクタイモチいました。    
854         客体の意味イミはあまりわかりませんか。  
855     客体应该就是目的語下線部カセンブ日本語ニホンゴ発音ハツオンする]吧,但是它前面都没出现,这里突然说一个客体。 客体はつまり目的語モクテキゴのはずでしょう,しかしそのマエにはみなてきません,ここでキュウ客体キャクタイいます。    
856         前で客体にれました。  
857     提到了? れた?    
858         ナガすぎて,ワスれました。どのページでした?ワタシワスれました。いずれにせよマエ客体キャクタイれました,あります。大丈夫ダイジョウブです,サキにそれはカマわないで,理解リカイ支障シショウなければいいです。  
859     它这里就讲了派生的空间名词。 それはここでは派生の空間クウカン名詞メイシべました。    
860         派生の空間クウカン名詞メイシ。119ページのシタから2段落ダンラクね。  
861     比如说,它基本义,表示「もの」,有的表示「もの」,但是它进入連語下線部カセンブ日本語ニホンゴ発音ハツオンする]当中,短语当中,就可能表示场所。这种叫作派生名词。 たとえば,その基本キホン,「もの」をアラワします,あるものは「もの」をアラワしますが,それは連語のナカハイると,ミジカ言葉コトバナカで,場所バショアラワすかもしれません。このようなのを派生ハセイ名詞メイシいます。    
862         これはカレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]の結論ケツロンですね。ん,「上」の客体キャクタイ  
863 p.119-p.120 “上”+空間名詞」で作る連語も各むすびつきを表す基本的な意味であれば、「各むすびつきにおける基本訳」であり、派生的な意味であれば「各むすびつきにおける派生訳」である。 下一段就讲了「上+空间名词」,翻译的话也有基本翻译和派生翻译。 ツギ段落ダンラクは「上+空間クウカン名詞メイシ」をべました,ヤクすならば基本キホンヤク派生ハセイヤクもあります。    
864         119ページ最後サイゴ段落ダンラク一文イチブン  
865 p.120 以上の位置移動の動詞“上”とその客体にみられる基本義と派生義との関係、および連語に見られる基本訳と派生訳との関係から、“上”とその客体となる空間名詞がどのような形状の空間名詞であるかによって、いろいろな連語論的な意味を示す「むすびつき」が作れ、むすびつきを作る構造的なタイプによって各単語に派生義が生じ、単語に意味変化が起こるというメカニズムが存在すると言えるであろう。     はい,120ページ最後サイゴのページになりました。  
866     这一段就说了它「意味変化のメカニズムが存在する」,从「上」,它的基本义和派生义的关系,还有基本翻译和派生翻译的关系,因为前面也是一直在说,「上」的动词,它的基本动词和派生动词,然后跟它一起在的空间名词,基本空间名词和派生空间名词,基本翻译和派生翻译。然后从这一些看出了意思,在连语当中,构造当中,「意味変化」,意思的变化,是存在的。 この段落ダンラクその「意味変化のメカニズムが存在する」,「上」から,その基本キホン派生ハセイ関係カンケイ,それから基本キホンヤク派生ハセイヤク関係カンケイいました。マエでもずっと「上」の動詞ドウシ,その基本キホン動詞ドウシ派生ハセイ動詞ドウシ,それからそれと一緒イッショにある空間クウカン名詞メイシ,基本空間クウカン名詞メイシ派生ハセイ空間クウカン名詞メイシ,基本ヤク派生ハセイヤクっているからです。それからここからいくつか意味イミしました,連語レンゴナカで,構造コウゾウナカで,「意味変化」,意思の変化ヘンカ,は存在ソンザイします。    
867         これは120ページの2段落ダンラク内容ナイヨウですね。  
868 p.120 奥田はむすびつきの違いにより日本語の動詞に意味変化が生じることを認めたものの、名詞に意味変化が生じることまで指摘するにいたらなかった。本稿では日中対照研究をすることにより中国語の動詞にも意味変化が起こり、名詞にも意味変化が生じることを指摘し、各むすびつきにも各むすびつきにおける基本訳と派生訳とがあることも指摘している。日本語研究者である奥田の考えに倣いながら、日中両言語の対象研究をすることにより、奥田の不足を若干補え、中国語の「“上”+空間名詞」もむすびつきの違いにより、“上”と名詞とがそれぞれ多義語になることが解明できたであろう。 它这儿最后一段就说了,他自己这个论文就是,因为奥田靖雄指出了动词能产生意义变化,但是名词,没有指出名词在连语当中,构造当中也产生变化。所以他这篇论文就指出了这一点。指出了这一点,但是他说到这里才说到他是从日中对照研究的角度,前面一直没说,没说他这个是日中对照,到了最后时候了日中对照。而且它这个到底是,日中对照还是中日对照?我怎么觉得应该叫中日对照。因为刚听老师讲。 それはここでは最後サイゴ段落ダンラクいました,カレ自分ジブンのこの論文ロンブンはつまり,奥田靖雄は動詞ドウシ意味イミ変化ヘンカすることができると指摘シテキしましたが,名詞メイシは,名詞メイシ連語レンゴナカで,構造コウゾウナカでも変化ヘンカするとは指摘シテキしていないからです。だからカレはこの論文ロンブンはこのテン指摘シテキしただけです。このテン指摘シテキしました。しかしカレはここまでってやっとカレ日中ニッチュウ対照タイショウ研究ケンキュウ角度カクドからいました,前ではずっとっていないです。カレはこれは日中ニッチュウ対照タイショウとはっていないです。最後サイゴトキになって日中ニッチュウ対照タイショウサラにそのこれは一体イッタイ,日中対照タイショウなのかそれとも中日チュウニチ対照タイショウなのか?ワタシはどうして中日チュウニチ対照タイショウうべきだとオモうのか。さっき先生センセイハナすのをいたので。    
869         これは立場タチバないとなりません。カレ日本語ニホンゴをもっていきました,カレ日本人ニホンジンです。カレ日本語ニホンゴ中心チュウシンとするのか,それとも中国チュウゴク中心チュウシンとするのか,これをないとなりません。  
870     最后一段就指出了他这篇论文的补足,就是因为奥田靖雄没指出名词也能产生意义变化,然后他就指出这一点。 最後の段落は彼はこの論文の補充を指摘しました。つまり奥田靖雄は名詞も意味が変化することができると指摘シテキしないので,それでカレはこのテン指摘シテキします。    
871         さっきのこの「補充ホジュウする」は「補充ホジュウする」ですか,それとも「不足」ですか。  
872     「補足」,补足。 補充ホジュウする」,補充ホジュウする。    
873         ああ,はい。下のこの注釈チュウシャク部分ブブンはまだますか。ますか。  
874   シャク 注释部分,感觉注释部分没有什么。 注釈チュウシャク部分,注釈チュウシャク部分ブブンナニもないとオモいます。    
875         参考文献は?  
876   参考文献 参考文献,一般,一般会看。 参考文献,普通フツウ普通フツウます。    
877         何時イツヤクちますか,あなたがオモうに。  
878     我对哪方面有兴趣,我想继续看这方面的。就会看看还有哪些人写的这些书。 ワタシはどの方面ホウメン興味キョウミがあります,ツヅきこの方面ホウメンみたいです。そしてダレかがいたこれらのホンをちょっとみます。    
879         この全体ゼンタイ論文ロンブンは,その構造コウゾウわりふりや,使用した言葉コトバや,論理ロンリ表現ヒョウゲンや,筋道スジミチや,とか,ナニ感想カンソウはありますか。  
880     我觉得,正文啊,就是进入跟这个题目相关的「上+空间名词」,后来的挺条理清晰的。挺条理清晰的,但前面说了很多很多,但是前面说的也有用,指出了很多。就是前面说的我觉得就有点乱,他想到哪里说到哪里了。 ワタシオモうに,本文ホンブンが,つまりこの表題ヒョウダイ関連カンレンする「上+空間クウカン名詞メイシ」にハイる,アトからはとても筋道スジミチがはっきりとしています。とても筋道スジミチがはっきりとしていますが,マエでたくさんたくさんいました。しかしマエったのもヤクちます,オオ指摘シテキしました。つまりマエったのはちょっと混乱コンランしているとオモいます。カレカンガえがどこまでオヨんでハナシがどこまでオヨぶのか。    
881         ああ,まとめてえば,わかりやすいとえますか,それともとてもムズカしい論文ロンブンですか。  
882     总得来说算好读的吧。算好读的一篇。 まとめてえばみやすいとえるでしょう。みやすいとえる。    
883         使用した言葉コトバは?  
884     使用的语言百分之九十以上都能懂。 使用シヨウした言葉コトバの90%は全部ゼンブわかることができます。    
885         ん,筋道スジミチは。  
886     条理一半一半吧。后面挺清晰的,前面我就觉得不太清晰了。 筋道スジミチ半分ハンブン半分ハンブンでしょう。ウシろはとても明瞭メイリョウです,マエはとても明瞭メイリョウではないとオモいます。    
887         この論文ロンブンでまたいくつかナニかをオモいつきましたか。  
888     还想到一些什么,他[論文筆者のこと]是说从日中对照来写的,我感觉他这是偏向中文的,后面说的。其实我觉得这不是,也不是真的日中对照。他只是解释了「上+空间」,还有它搭配的空间名词,基本义和派生义,但是中日对照的话我觉得没有太多涉及。 またいくつかナニかをオモいつきましたカレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]は日中ニッチュウ対照タイショウからいたとっています。ワタシカレはこれは中国語チュウゴクゴカタヨっているとオモいます。ウシろでうのは。実際ジッサイワタシはこれはそうではないとオモいます。本当ホントウ日中ニッチュウ対照タイショウでもないです。カレはただ「上+空間クウカン」を説明セツメイしただけです。それからその組合クミアワせの空間クウカン名詞メイシ基本キホン派生ハセイです,しかし中日チュウニチ対照タイショウならばあまりオオくはれていないとオモいます。    
889         まだナニクワえたい感想カンソウタグイはありますか。  
890     感想,我觉得他前面这个相当于是引入吧,引入的太长,然后有些地方他突然给出了一个概念,给出了一个人的观点,觉得不是挺好的。但是后面挺好懂的,后面突然就写トク挺好懂的。 感想,カレマエのこの導入ドウニュウ相当ソウトウするのは,導入ドウニュウがすごくナガいとオモいます,それからいくつかのところでカレキュウ概念ガイネンシメしました,一人ヒトリ観点カンテンシメしました,とてもよくないとオモいます。しかしウシろはとてもわかりやすいです,ウシろはキュウにとてもわかりやすくいています。    
891         ああ。はい,これらだけですか。  
892     嗯,没有了。 ,ありません。    
893         はい,今日キョウのご協力キョウリョクにとても感謝カンシャします。