ID:R-CH0026
データ収集シュウシュウ:2014年8月26日
素材ソザイ:鎌田精三郎(1992) 「日本語ニホンゴ助詞『は』と『が』―情報伝達の観点から―」『城西ジョウサイ人文ジンブン研究』19(2),17-43
https://ci.nii.ac.jp/els/contents110000187798.pdf?id=ART0000550601
使用シヨウした辞書ジショルイ:電子辞書(詳細は不明フメイ
ギョウ番号バンゴウ 読む素材 協力者の発話内容ナイヨウ データ収集者シュウシュウシャ発話ハツワ内容ナイヨウ 備考ビコウ
ページ 文章ブンショウ 発話ハツワ 日本語ニホンゴヤク
1     从这里开始。 ここからはじめますか。    
2         あ,あのー,いつも,うーん,A[協力者キョウリョクシャセイ]さんは論文ロンブンむときに,最初サイショから順番ジュンバンみますか。  
3     不是。但是平时看的时候,不是很长时间坐在那里一直看,今天只看在一段,突然就停止了,之后接下来有了时间的时候再一次看。 いいえ。でも普段むときは,長い時間スワってツヅけるとかじゃくて,今日はある程度テイドんだらぱっとやめる,あとで時間ジカンがあったらもう一度イチドむというふうです。    
4         ああ,けてね。タトえば一番イチバン最後サイゴのまとめからヒトとかもいるので,もしA[協力者キョウリョクシャセイ]さんがいつも最初サイショからまれず最後サイゴのまとめだけんじゃうとかだったら,そういうふうにんでもいいですし。  
5     还有, それから,    
6         うん,読む順番も選んでください。  
7     还有自己跟有能力的限,有的时候,不到中间的时候,有一些部分自己理解不太确的直接跳过去的。之后不会的部分有时间以后也有翻过来接着那个,也有问老师。 それから自分の能力も限りがあるので,ときどきは,自分ジブンがわからないところ,ある程度んでわからなかったらとばしたりもします。そしてわからなかったところは時間ジカンのあるトキモドって読んだり,先生に聞いたりします。    
8         ああなるほどね。じゃあもうこのまま,いいですね,このままんでください。  
9 p.17 1.言語による伝達
[読み飛ばす]トバシ      
10 p.17 ことばは我々の日常生活には不可欠なものである。  语言是我们日常生活中不可缺少的东西。 言葉コトバワタシたちの日常生活に不可欠なものです。    
11 p.17 ことばをもとに自分の伝えたいことを相手に伝え,また相手の情報もことばを通して伝わってくる。 根据语言可以把自己想说的东西传达给对方,而且对方也能通过这些情报再返回给我们。 言葉コトバをもとに自分の伝えたいことを相手に伝え,また相手も情報をツウじてワタシたちにコタえます。    
12 p.17 ことばは意思伝達の手段であると言うことは誰にも疑う余地はないであろう。
言语作为表达自己意思的方法,来说这些没有不可置疑的。应该是不可置疑的。 言葉コトバ意志イシ伝達デンタツ方法ホウホウ,としてウタガ余地ヨチはありません。ウタガ余地ヨチはないはずです。    
13 p.17 ことばを用いて何かを伝えようとする時には,まず自分の他に何かを伝えたい相手がおり,また伝えたい何かの情報がなければならない。
用,用语言想要传达自己所要传达テキ东西的时候,首先,啊,自己,自己的其他的什么东西想要传达给对方,而却想传达的事实,想传达的是什么情报,这些东西自己必须有清楚的意思。 言葉コトバモチいて自分ジブンツタえたいことをツタえようとするときは,まず,あー,自分ジブン自分ジブンホカナニかを相手アイテツタえたい,そしてツタえたいこと,ツタえたいナニかの情報ジョウホウ,これらのことについて自分ジブンではっきりと意識イシキしていなければなりません。    
14 p.17 その情報を我々は意味を持つ記号の連続に置き換え,伝えたい相手に向かってクチから発することになる。 这些情报,我们对于这些情报,的意思,首先必须做上,做上记号[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]我们对于这些情报,这些情报的意思,必须给它连续得表上记号。 これらの情報ジョウホウワタシたちは情報ジョウホウ,の意味イミ,について,まずツクらなければ,記号キゴウツクらなければなりません。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]ワタシたちは情報ジョウホウ情報ジョウホウ意味イミについて,連続的レンゾクテキ記号キゴウアラワさないといけません。    
15 p.17 有意味な記号の連続は一般に文と言う形式をとって口から発せられることになる。 シバラくぶつぶつ日本語ニホンゴツヅける]ツカムタバソウヨウテイマト,传达给对方的东西,从,从自己的嘴里表达出去。对于有意义的符号,一般,一般来说,用,用文章,用文章的形式,来从自己的嘴里表达出去。 [暫くぶつぶつ日本語で読み続ける]これらを,ツタえたいことを,相手アイテツタえたいことを,から,自分ジブンクチから,ハッします。意味イミのある符号フゴウについて,一般イッパン一般的イッパンテキに,モチい,文章ブンショウモチい,文章ブンショウ形式ケイシキモチい,自分ジブンクチからハッします。    
16 p.17 例えば,急に雨が降ってきたことを相手に伝えようとするならば,「今,雨がふってるよ。」 と言うであろう。  比如,突然之间一下起雨来这件事,突然,突然之间想把下起雨来这件事,传达给,传达给对方的话,那么就说,「现在下雨了」。 たとえば,突然トツゼンアメってきたことを,突然トツゼンアメってきたというこのことを,ツタえる,相手アイテツタえるとすれば,その場合バアイイマアメがふってきたよ」といます。    
17 p.17 また火事が起こって危険を知らせるような場合に,ただ単に「火事!」とだけ言うかもしれない。  另外,如果,如果,发现了火灾等危险,想要通知的场合,简单说一句,「着火了」。或是简单,或是只是简单说一句「着火了」。 また,もし,もし,火事カジなどの危険キケンこったら,ツタえたい場合バアイ,ただ簡単カンタン一言ヒトコト,「火事カジだ」といます。あるいは簡単カンタンに,あるいはただタン一言ヒトコト火事カジだ」といます。    
18 p.17 これは単語の火事と違って,話者の判断が入っているので文と見なすことが出来る。
 
这和,这和间,和单单的一个单词,火灾是不同的。从,[暫くぶつぶつ日本語で読み続ける]啊,因为,因为说话者,我们能从根据说话者的判断,啊,就让一下,因为,从文章的表达形式来看,能判断出,说话者的目的。 これと,これとカンタンなるヒトつの単語タンゴ,「火事カジ」はオナじではありません。から,[暫くぶつぶつ日本語で読み続ける]あー,なので,ハナがなので,話者ワシャ判断ハンダンから,あー,もう一度イチド。なぜなら,文章ブンショウ表現ヒョウゲン形式ケイシキからると,話者ワシャ目的モクテキ判断ハンダンできるからです。    
19 p.17 相手に情報を伝えようとする時に,我々は相手に何らかの配慮をしながら話している。  当我们要传达把情报,传达给对方的时候, ワタシたちが情報ジョウホウツタえようとするとき,相手アイテツタえるとき,    
20         あのちょっといいですか。さっきのところで,一番下イチバンシタのところで,えーっと「話者ワシャ判断ハンダンハイっているのでブンなすことができる」,ここちょっとわからなかったのでもう一度イチドネガいします。  
21     因为,啊,我的理解是因为在前面的文章「火事カジ」[「かじ」と日本語ニホンゴ発音ハツオンする]キサキメンアリゴウ在日ザイニチザトカンヘビ是一ゼイチ简单マト单词组シゲルマト,但是它,作者所要说的,它单单的一个单词所要表达的,作者的意思是不一样的。 なぜなら,あー,ワタシ理解リカイではマエ文章ブンショウ火事カジ」でウシろに感嘆符カンタンフがあるので,日本語ニホンゴではただの簡単カンタン単語タンゴ組成ソセイえますが,でも,筆者ヒッシャいたいのは,この簡単カンタン単語タンゴツタえたいことは,筆者ヒッシャ意思イシチガいます。    
22         あーなるほどね。はいはいはい。はい結構ケッコウです。あの今度コンドるっていうに,なす,これはどういう意味イミだとオモいますか。  
23     被当作,被看着。 みなされる,されるです。    
24         あ,はいはい。はいありがとうございます。はいどうぞツヅけてください。  
25     当我们想要想传达情报的时候,我们一边要考虑,传达给,传达什么给对方,一边说话。 私たちが情報を伝えようとするとき,伝える,何を相手に伝えるかということを考慮しながらする必要があり,同時に話をします。    
26 p.17 まず相手に伝えるべき内容は相手の知 らない事が一般的であるとは言え,相手の知らないことのみを突然口から発 したとしたら,アイ手がそれを理解するのに負担を与えることになり,自分の言いたいことが十分に伝わらないかもしれない。 首先,我们应该向对方传达的内容是,一般来说对方不知道的事情。啊,对于,对,恩,对方不知道的事情,突然之间,突然之间传达给对方的时候,对方对于,对方的理解,[行番号26,論文17ページ「1.言語による伝達」の部分1316行目の文章を読み上げる]对方对于我们所要传达的东西理解的时候往往会有一些负担。对于自己想说的事情,或是不能十分的,十分准确地传达给对方。 まず,ワタシたちがツタえるべき内容ナイヨウは,一般的イッパンテキには相手アイテらないことです。あー,これについて,ついて,んー,相手アイテらないことを,突然トツゼン突然トツゼン相手アイテツタえると,相手アイテタイし,相手アイテ理解リカイタイし,[行番号26,論文ロンブン17ページ「1.言語による伝達」の部分ブブン13〜16行目ギョウメの文章を読み上げる]相手アイテワタシたちがツタえたいことを理解リカイするとき,往々オウオウにして負担フタンとなりえます。自分ジブンいたいことについて,十分ジュウブンに,十分ジュウブン正しく相手アイテツタわらないかもしれません。    
27 p.17 そこで我々は,もっと効果的に相手に真意を伝えるために,相手の持つ予備知識を活用しようとする。 因此我们为,为了传达给对方,自己所要表达的正确的意思传达给对方,我们就一定首先要了解对方所掌握的知识,之后活用这些。 そこでワタシたちは相手アイテツタえるため,ため,自分ジブンいたい正確セイカク意思イシ相手アイテツタえるため,ワタシたちはまずはじめに相手アイテのもつ知識チシキ理解リカイし,そのアト活用カツヨウしなければいけません。    
28         はいはい。では問題モンダイないですね。ではどうぞツヅけてください。  
29 p.18 2.新情報と旧情報 2点[「.」を意味する]新情报和旧情报。 第2点[「.」を意味する]新情報ジョウホウキュウ情報ジョウホウ    
30 p.18 相手の持つ予備知識とは,既に相手に知識として入っているもの,相手の置かれている状況から相手が 当然理解・類推ができるもの,一般的真理などである。 对于对方所,所,所掌所拥有的一些知识,我们首先就,稍等一下,[行番号30,論文18ページ「2.新情報と旧情報」の部分13行目の文章をぶつぶつ日本語で読む。]对方所,对方所具备的知识,恩,我们,我们是,恩对方所,所拥有的一些知识,能从对方所置的状况中,恩,[行番号30,論文18ページ「2.新情報と旧情報」の部分13行目の文章をぶつぶつ日本語で読む。]啊从这翻一下。一般所为的真理些东西,就是对方持有的知识。从这些知识中,可以了解到对方,对方对于有些事情的理解和对于某些事情,并不是很理解但是有什么什么,推断出来的东西。 相手アイテの,ている,相手アイテっている知識チシキについて,ワタシたちはまず,お待ちください。[行番号30,論文ロンブン18ページ「2.新情報と旧情報」の部分ブブン1〜3行目ギョウメの文章をぶつぶつ日本語で読む。]相手アイテの,相手アイテっている知識チシキ,んー,ワタシたち,ワタシたちは,んー,相手アイテの,っている知識チシキ相手アイテかれている状況ジョウキョウでは,んー,[行番号30,論文18ページ「2.新情報と旧情報」の部分1〜3行目の文章をぶつぶつ日本語で読む。]ここ[「一般イッパン」のところ]もう一度イチドいきます。一般的イッパンテキ真理シンリとされていること,これが相手アイテ知識チシキです。この知識チシキは,相手アイテ理解リカイできる,相手アイテがある状況ジョウキョウについて理解リカイしていることや事情ジジョウについて,すごく理解リカイしているというわけではないけれど,何々ナニナニであるというように,推測スイソクできるようなことです。    
31 p.18 このような相手の持つ予備知識は旧情報と呼ばれ,我々ワレワレはこの旧情報を巧みに文中に織りまぜながら,相手にとって未知の情報を伝えようとする。 像这样对方所持有的知识我们就关它叫做旧情报。我们在这,我们,我们对于这些旧知识的巧,在文章的巧,巧妙用法,对于对方来说,啊,未知的情报来传达给对方。 このような相手アイテがもつ知識チシキについてワタシたちはキュウ情報ジョウホウびます。ワタシたちはこの,ワタシたちは,ワタシたちはキュウ情報ジョウホウ知識チシキタクミ文中ブンチュウタクミタクみな用法ヨウホウにおいて,相手アイテにとっては,あー,未知ミチ情報ジョウホウ相手アイテツタえます。    
32 p.18 なお,相手のまだ知 らない情報は新情報ジョウホウと呼ばれる。   而且,对方不知道的情报,就叫做新情报。 また,相手アイテらない情報ジョウホウは,新情報シンジョウホウわれます。    
33     但是翻译起来感觉有点儿,自己感觉有点儿,有点儿,理解起来感觉好像自己翻译的有点儿不对了。我自己理解的,认为的旧情报,就是,就是作为对发生,对方已经知道的事情或者是,他,这个事情有可能他不知道但是我们一说他有可能联想,也对于就知道的事情。像这样的事我们叫旧情报。新情报,就是,对于对方来说不知道的信息。 でもヤクすとナンとなく,ナンとなく,ちょっと,理解リカイしてみるとワタシヤクはちょっとチガうようながします。ワタシ理解リカイしている,カンガえているキュウ情報ジョウホウは,つまり,きたことについて,相手アイテがすでにっていることあるいは,カレ相手アイテのこと]は,このことはらないにしても,えばすぐ連想レンソウできる,もしくはすぐ理解リカイできることです。こういうことをキュウ情報ジョウホウうとオモってました。新情報シンジョウホウは,つまり,相手アイテらない情報ジョウホウです。    
34         であの,これをんだらその,もともとっていたA[協力者の姓]さんの理解リカイチガいますか,これは。それとも,  
35     我觉得刚开始翻译前两句的时候,应该翻译的时候有点困难。但是,用语言说出来挺困难,但感觉好像就是那么。 はじめの2ギョウヤクしたときは,翻訳ホンヤクするのがムズカしいだろうとオモいました。ただ,言葉コトバうのはムズカしいですが,感覚カンカクではそんなにムズカしくはないです。    
36         じゃあマエ以前イゼンもってったA[協力者の姓]さんの知識チシキと,ここにいてあることはだいたいオナじってオモってもいいですか。  
37     大概是。大概是一样的。 だいたいは。だいたいオナじです。    
38         じゃあなんかちょっとチガうところはどこですか。  
39     感觉好像,以前,老师是或者自己解释的时候就像我刚才那样,但是大概书面的文章,他对于旧情报是这样定义的还是第一次看。 おそらく,以前イゼン先生センセイ自分ジブンカンガえたときもイマったようなカンじでしたが,ただブンいてある,カレ[論文著者のこと]がキュウ情報ジョウホウとはこういうものであると定義テイギしているのはおそらくはじめてました。    
40         ああー,先生センセイのおハナシいてて。  
41     以前,以前看起他的论文的时候,看新情报旧情报,首先一看到的时候就自己的脑袋里的想的旧情报肯定是,大家都知道的事情。 マエマエに彼[論文著者のこと]の論文ロンブンんだとき,新情報シンジョウホウキュウ情報ジョウホウというのをました。一番イチバン最初サイショんだときにアタマかんだのは,キュウ情報ジョウホウというのは,みんながっていることにチガいないということです。    
42         と思ってたんですね,今までね。でもここだとちょっと違うかなとオモったんですね。  
43     第一次看了旧情报是这样的定义。 キュウ情報ジョウホウのこういう定義テイギははじめてました。    
44         んー,じゃあトクチガう,あっこれもうのかと意外イガイオモったのはどのへんですか。  
45     也谈不上是意外,只不过就是翻译,翻译前两段的时候,知道他说的是关于旧情报的解释。但是看见了,写的日语,必须给按照他这个一字一字的翻译不可能是,把内容全部脱离按照自己的内容解释。所以,感觉翻译起来不是很顺序的内容。 意外イガイとまではいきませんが,翻訳ホンヤクのときに,最初サイショの2行をヤクしたときに,キュウ情報ジョウホウ説明セツメイについてっているんだなとわかったにすぎません。ただいてある日本語ニホンゴを,て,一字イチジ一句イック翻訳ホンヤクすることができないのは,かれている内容ナイヨウ自分ジブン理解リカイハナれていたので,なので,ヤクすとちょっと順序ジュンジョだってないカンじなんですけど。    
46         なるほどね。あのーここなんか1行目ギョウメ[行番号30,論文18ページ「2.新情報と旧情報」の部分1行目]に「もの」のあとでテンがありますよね。2行目ニギョウメも「もの」のあとでまたテンがありますよね。これはブン途中トチュウわらないで,どこかにまたツヅいているわけですよね。この場合バアイはどこにツヅいていますかね。「もの,」でまた「もの,」てあるんですけど。あまりにしなかったですかね。  
47     这个它整个的一个,我感觉整个的一句。句子没有说完,它这整个是作为一个单词来使用。「もの」前边儿的加了一下修饰的称呼。 ここは全体ゼンタイヒトつ,全体ゼンタイ一文イチブンだとオモいます。ブンわってなくて,この一文イチブン一語イチゴとして使ツカわれています。マエブンが「もの」を修飾シュウショクしているとオモいます。    
48         じゃあここはもうそういうものです,ってです,ですでここで一回イッカイるようなカンじでいいですか。  
49     这个,分开了一下。我认为。 ここは,けることができます。そうカンガえます。    
50         できます。あー。ああじゃ,もうここであの,えーと,「入っている」「入っているもの」です,それから次も「何々ができるもの」です。  
51     我认为,我认为不应该这样。 ワタシはそうオモい,そうオモいません。    
52         じゃない,チガうの?じゃあちょっと教えてください。どういうふうに,この「もの,」はどういうふうに思いますか。  
53     它这一句话就是,它这只是分开了种情况。它这边说的就是说,对手,就对方已经掌握到的东西,理解到的,自己所掌握到的东西。就是作为,作为知识自己拥有的一些东西。它就说后面是所谓的,就是并列的后面是说从某种状况来说,自己理解到的,类推倒的东西。它们整体做一个主语的形式。 ここの一文イチブンはつまり,状況ジョウキョウけているだけです。ここでっているのは,相手アイテ相手アイテっている,理解リカイしているものについて,自分ジブン理解リカイしている,ということです。つまり,知識チシキとして,として,自分ジブンっているものです。ウシろでっているのは,並列ヘイレツしてウシろでっているのは,ある状況ジョウキョウから,自分ジブン理解リカイできる,類推ルイスイできるものです。これら全体ゼンタイヒトつの主語シュゴカタチになります。    
54         なるほどね。  
55     像这样的东西被,一般,被大家,真理说认为旧情报。 こういったことが,一般イッパンに,みんなに,真理シンリとして,キュウ情報ジョウホウとみなされています。    
56         あーなるほどね,じゃあこの「もの」ヒトつめとフタつめと,このフタつの「もの」がありますよと。でこのヒトつめフタつめは「一般的イッパンテキ真理シンリ」ということでまとめますよ,ということなんですね。はいはい。すみませんいろいろ。時々トキドキそういうヘン質問シツモンしますからにしないでください。じゃあツギにいきましょうか。いいですかね。はいどうぞ。  
57 p.18 例えば,ABに友人のJohnが車にひかれたことを伝えようとして次の(1)を発したとしよう。    下面的这个例子。Aさん,Aさん,Aさん对Bさん的朋友。Bさん,啊,Bさん的,啊,ちょっとって,Aさん想要把,把这件事情传达给Bさん。就是Bさん的朋友John,被车子撞了这件事情,想要传达给B,就下面的句子。英文还要翻译吗。 以下イカレイ。Aさん,Aさん,Aさん,AさんはBさんの友人ユウジンです。Bさん,あ,Bさんの,あ,ちょっと待って,Aさんはしたい,このことをBさんにツタえたいです。それは,Bさんの友人ユウジンのJohnが,クルマにひかれたことを,Bにツタえたいです,シタブンをです。英語エイゴヤクしますか。    
58       [通訳ツウヤクシャがデータ収集シュウシュウシャタズねる]英語エイゴはどうしましょうか,先生センセイ    
59         英語もありますよね。中国語に訳して,はい。  
60 p.18 1 A car run over John.
一辆客车把,把John,撞了John 一台イチダイクルマが,Johnを,Johnをひいた。    
61 p.18 1 は情報伝達上好ましい発話ではない。 像(1)这样的情报,[行番号61論文ロンブン18ページ「2.新情報と旧情報」の部分ブブン9行目ギョウメの文章を読み上げる]查一下。[辞書を使って,「好ましい」と入力する。何の辞書かは不明。]自己知道的是令人愉快。结果也还是,还是令人愉快。 (1)のような情報ジョウホウ,[行番号61,論文18ページ「2.新情報と旧情報」の部分9行目の文章を読み上げる]ちょっと調べます。[辞書を使って,「好ましい」と入力する。何の辞書かは不明。]自分ジブンっているのはヒトタノしませるという意味イミなんですが。やっぱりてきたのも,ヒトタノしませるです。    
62         あー。その辞書ジショはえーと,グーグル辞書ジショですか。  
63     コウ沪,D。在中コク中国チュウゴクジン经常使用的。江,沪,小D。あっすみません。沪江小D ジャンフー,シャオD。中国チュウゴクでは,中国チュウゴクジンはよく使ツカいます。ジャン,フー,シャオD。あっすみません。フージャンシャオD。    
64         あー,なんていうんですかね。ジャンフー。あ,ギャクですね,フ―ジャンシャオディ。あなるほど。  
65     因为中国好像是有一个沪江小D,沪江网。在上网很多人用。 というのは中国チュウゴクにはフージャンシャオD,フージャンネットみたいなものがありまして。ネットではオオくのヒト使ツカってます。    
66         あーなるほど。そういう网[「ワン」と中国語チュウゴクゴう]とかの。あーなるほど。ありがとうございます。  
67     对于(1)这样的情报,像这样的,像这样的表达,不是有人很满意的。 (1)のような情報ジョウホウ,このような,このような表現ヒョウゲンは,ヒト満足マンゾクさせるものではありません。    
68 p.18 これではABに対して配慮した発話をしていないことになる。 在这里,A对于B的,A对于B的考虑,[ぶつぶつ日本語ニホンゴむ]ザイサト就是AボツユウAコウイタルボツ有充アリミツフンテキコウイタルジュ说话场合的时没有考虑到B的,没有考虑到B ここでは,AはBにタイして,AはBに対する考慮コウリョ,[ぶつぶつ日本語で読む]あ,ここではAはないAは考慮コウリョしていない,十分ジュウブン考慮コウリョしていない,つまりハナシをするときにBのことをよく考慮コウリョしていない,Bのことを考慮コウリョしていない。    
69 p.18 出だしが a car となると,不特定の車の1 しか指 さないことになり,余りにも漠然としてしまうので,Bにとっては理解する上である程度の負担は避け られ い。  就是结果来说出了,就是把客车作为做主语「a carとなると」,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]就是说,就是在这句话,A想要表,想要向B传达,他的朋友被John撞了这个事实。像英语是这样的直接地翻译,一句,一句话让客车把John撞了。这样的句子放在日语里令人不是很满意的。因为A没有考虑到B的,A没有考虑到,说话的时候没有虑到B つまり結果ケッカからえば,クルマ主語シュゴとなる「a carとなると」として,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]つまり,つまりこのブンでは,Aがいたいのは,Bにツタえたいのは,カレ友人ユウジンがJohnにクルマかれたということです。英語エイゴのように直接チョクセツ翻訳ホンヤクすると,一文イチブン一文イチブンで,クルマがJohnをひいたよ,となります。こういうブン日本語ニホンゴナカくと満足マンゾクのいくものではないです。なぜならAはBを十分ジュウブン考慮コウリョしていない,Aは十分ジュウブン考慮コウリョしていない,ハナシをするときBを十分に考慮していないからです。    
70     就单单的只是说出来一辆车,不特定的一辆车。就没有重视这个关系。对于,对于B来说理解起来也有一定的负担的那种。就是,我理解的意思就是,不知道,到底是因为车的原因撞了John,还是因为车的原因。就是双方的,原因不是像很明确的。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]还是这个的原因,John ただ一台イチダイクルマ,不特定の一台のことをっているだけです。この関係カンケイ重視ジュウシしていません。Bにとって,とって,理解リカイするのに負担フタンがかかります。つまり,ワタシ理解リカイした意味イミは,クルマがJohnをひいたのはJohnのせいなのか,それともクルマ自体ジタイ原因ゲンインがあるのかわからない,ということです。つまり,両方リョウホウに,原因ゲンインははっきりとしていません。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]この原因ゲンインです。John。    
71         あーそういうこと。じゃあその排除ハイジョしていないっていうのは,クルマのせいなのかJohnのせいなのかがよくわからないので,よくないってってるんですね。  
72     它,对。 それは,はい。    
73 p.18 この場合は,むしろ次の(2)のような受動文とすべきである。    啊,像这样的场合,下面,下面(2)的,受动文,应该是像下面(2)的这样的受动文来表达。说,中文,「被这个客车撞了」。所出来的John对于,根据他,根据这个他来说,对于听者来说,对于听者来说能很,就是,立刻清楚明白。因为这个明,这个句子是明显是受动部分。 あー,このような場合バアイツギの,ツギの(2)の,受動ジュドウブンツギの(2)のような受動ジュドウブンアラワすべきです。中国語チュウゴクゴでは,まあ,「このクルマにひかれた」です。されているJohnは,カレ[]によると,このカレにとっては,にとって,にとってはできる,つまり,ただちにアキらかなものです。なぜならこの,このブン受動ジュドウ部分ブブンがはっきりしているからです。    
74 p.18 2John was run over by a car  后边的「was」,「run over」。「run over」是被动的。还有后面的「by」是被,からだ。 ウシろの「was」,「run over」。「run over」は受動ジュドウです。さらにウシろの「by」は「」なになにされる,にあたるからです。    
75 p.18 ABに対して(2)を発話するとなると,この二人はお互いにJohnを知っていることになるはずである。  A对于(2)的整个说话来说,这两个人,这两个人相互应该对于John的事情都是了解的。 Aの(2)についての全体的ゼンタイテキハナシからすると,この二人フタリは,この二人フタリはおタガいにJohnについて理解リカイしているはずです。    
76 p.18 Bにとって知らない人間の話を聞かされたら,全くトンチンカンな話しになってしまうからである。 如果对于B来说, 不,B是作为不知道的人,对于John不知道的人来听到了这样的话,[行番号ギョウバンゴウ76論文ロンブン18ページ「2. 新情報シンジョウホウ旧情報キュウジョウホウ」の部分ブブン1718行目ギョウメ文章ブンショウげる]すみません,ちょっと。[辞書ジショ使ツカって,「トンチンカン」と入力ニュウリョクする。ナン辞書ジショかは不明フメイ もしBにとって,いや,Bはらないヒトだとして,Johnについてらないヒトがこのハナシいたとすると,[行番号76,論文18ページ「2. 新情報と旧情報」の部分17〜18行目の文章を読み上げる]すみません,ちょっと。[辞書を使って,「トンチンカン」と入力する。ナニの辞書かは不明]    
77         かたかなですね。  
78     「トンチンカン」应该是「どうじょう感」。[暫く無言で読み続ける。]たぶんこれですね。 「トンチンカン」たぶん「どうじょう感」。[暫く無言で読み続ける。]たぶんこれですね。    
79         とんち。とんちの効く人。ふうん。違う辞書ですか。  
80     ネットだけ,ヤフーのたい。 ネットだけ,ヤフーの見たい。    
81         ああなるほどね,ヤフーね。  
82     てこない。 出てこない。    
83         ありましたか。  
84     恩,翻译成是,骂人的话,解释说,没文化足不够用。 んー,ヤクすと,ノノシ言葉コトバ説明セツメイでは,教養キョウヨウがない,知識チシキがない,役立ヤクタたずという意味イミです。    
85         あ,そういうカンじなんですね。  
86 p.18 従って,John A B 両方にとって既知の対象であるから, 旧情報と見なされる。 恩,应此,恩,John作为AB两方都作,都既知的对象来说,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]JohnAB两方,作为AB两方都,都熟悉的对象。应此可以被看作是旧情报。 んー,そこで,んー,JohnはAB両方リョウホウにとって,既知キチ対象タイショウとして,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]JohnはAB両方リョウホウが,AB両方がどちらもよくっている対象タイショウです。そこでキュウ情報ジョウホウとみなすことができます。    
87 p.18 以上2つの例から推察するに, 発話文の出だしには旧情報が用いられると, 聞き手にとっては理解しやすいようである。
 
从以上的两个例子来考察来看,恩,说话文章所,所引用的旧情报,对于听者来说理解起来非常方便。 以上イジョウの2つのレイから考察コウサツすると,んー,発話ハツワブンが,しているキュウ情報ジョウホウは,にとって理解リカイにとても役立ヤクダつものです。    
88         ありがとうございます。じゃあさっきの「『トンチンカン』の話になってしまう」って,どういう意味だと思いますか。  
89     它前面不是说,恩,A如果对B的话,如果像(2),例文(2)这样的。这两个人对于John的事情都,ちがいます。[通訳ツウヤクシャ参照サンショウ箇所カショ間違マチガったので,通訳ツウヤクシャタイして「ちがいます」とう]ニョヨウ作为,BJohn,之间是作为陌生关系的人,来讲的话,他听到这个事情的时候,我感觉这个「トンチンカン」就是,就是施措无措,不知道对方トコロ要表达的是什么。 マエのほうでった,んー,AのBについてのハナシなら,もし(2)のように,例文レイブン(2)のような,この二人フタリ[「A」と「B」のこと]がJohnについて,ちがいます。[通訳者が参照箇所を間違ったので,通訳者に対して「ちがいます」と言う]もしもカリに,BとJohn,を見知ミシらぬヒトどうし,だとすると,カレ[「B」のこと]がこのハナシいたとき,「トンチンカン」になるんじゃないでしょうか。つまり,どうしようもなく,相手アイテナニいたいかがわからないということです。    
90     因为,因为John对于B来说,还是一个新情报。如果他单独把John作主语,John was run over,单独,就是,两个人,说话,谈话,突然之间出现了一个第三者,对于听者,听者BBJohn不熟悉来说,感觉很,很突然。 なぜなら,なぜならJohnはBにとって,新情報だからです。もしJohnだけを単独で主語にして,John was run over,単独で,つまり,二人で,話して,話して,突然第三者が出てくるので,聞き手にとっては,聞き手のBにとっては,BとJohnがおタガいによく知らない関係だったらとても唐突な,感じがします。    
91 p.18       あ,じゃあその2バンブンはジョンが最初サイショているので,もしジョンをらないヒトいたら,なんだろどうしたらいいかってオモってしまう。  
92     我感觉这(1)和(2)它所要表达的是对于新情报和旧情报。如果两个人,比方说我和老师,せんせい作为第三者,如果我们两个人,都了,都认识你的话,这个时候我们两个人谈话说,「せんせい被车撞了」。「せんせい」作为主语是很自然的。 この(1)と(2)がいたいのは新情報シンジョウホウキュウ情報ジョウホウについてではないでしょうか。もし二人フタリが,たとえばわたしと先生センセイ[データ収集シュウシュウシャのこと],先生センセイダイ三者サンシャとして,もしワタシたち二人フタリ協力者キョウリョクシャ通訳ツウヤクシャのこと]が,わか,トモにあなた[データ収集シュウシュウシャのこと]をっていたとしたら,このときワタシたち二人フタリは「先生センセイクルマにひかれた」といいます。「先生センセイ」を主語シュゴにしてもとても自然シゼンです。    
      但是如果,作为听者的,听者的彼此你们两个人没有认识在这里「知らないとき」,如果同时提到你的话,对方来说,感觉很不可思议的。为什么提到了你的陌生的名字。如果这样说到文,说的话,我还要,我还要费很长的时间去给他解释一下是谁。同时, でももし,聞き手が,聞き手とあなた二人[とデータ収集シュウシュウシャのこと]がお互いに知らない人.ここでいう「知らないとき」だとしたら,同じくあなた[データ収集シュウシュウシャのこと]のことについて話しても,相手は,すごく変な気がすると思います。なぜ知らない人の名前なんか出すのだろうと。もしこんなふうに話をすれば,話すなら,さらに長い時間をかけて誰のことかわざわざ説明しなくてはなりません,なりません。同時に,    
93         ああなるほどね。じゃあ問題モンダイないですね,ここはね,はーい。  
94       [通訳者が協力者の発話内容を確認するために,行番号87,論文ロンブン18ページ「2. 新情報シンジョウホウ旧情報キュウジョウホウ」の部分ブブン19〜21行目ギョウメの文章「だしが」からを再度言ってもらう。]    
95     だしが,あ。 だしが,あ。    
96         ああ私もそれオモいましたね。この「出る」っていう漢字カンジとひらがなの「だし」。これな,これはなんだと思います?「出るだしが」とか。  
97     其实,前面的这个,「が」前面的这个,「だし」。这个,みかたは。 ジツは,前のこれ,「が」のマエのこれ,「だし」。これ,読みかたは。    
98         よくわからない。  
99     前面的「が」前面的这个字和John所要表达的意思是,其实是一个意思。它只不过是说对于文章中出现的。ているの,John 前の「が」前のこのとJohnがいたいことは,結局ケッキョクヒトつのことです。文章中ブンショウチュウ出現シュツゲンしているものというだけのことです。出ている,John。    
100         あー,そうか。ていること,あー文の中に出ていること。なるほどね。はいはい,あのー,ここにもありますよね。ねえこれ。そのブンナカにでていること。ありがとうございます。はいすみません。  
101 p.18 これと同じことが日本語でも言える。 [読み飛ばす。] [読み飛ばす。]    
102 p.18  (3)車が太郎をひいたんだよ。 啊,接下来第3。第3。车子把太郎给撞了。车子撞了太郎。 あー,ツギは第3。第3。クルマ太郎タロウをひいた。車が太郎をひいた。    
103 p.19 これは太郎が車にひかれたことを伝えようとする発話ではなく,むしろ太郎が電車やバイ クにひかれたと言 うより車にひかれたことを伝えているにすぎない。 哦,在,在这里,太郎被车子想要传达的,传达的,并,并不仅也单单是太郎被车子撞了这件是。恩,[行番号103論文ロンブン19ページ25行目ギョウメ「むしろ太郎が」とつぶやく]太郎被,被电车或者是,或摩托车,撞了或这些相比。被车子撞了,只不过是要传达被车子,被车撞了。只不过是要传达,传达被,被车撞了。 あー,ここ,ここでは,太郎タロウクルマに,いたいこと,いたいことは,でなく,ただタン太郎タロウクルマかれたというだけのことではありません。んー,[行番号103,論文19ページ25行目「むしろ太郎が」とつぶやく]太郎タロウは,電車デンシャもしくは,バイクに,ひかれたあるいはこういうタグイのことをされ,されました。クルマにひかれたことを,ツタえ,ツタえているにすぎません。    
      用词的话,简单的解释一下它说的[以下イカ聞き取り不能]他这所以是把车,車[「くるま」と日本語で発音する]作为主语,车被,车把太郎给撞了。他要传达的不单单是太郎被撞了这一件事,强调了,强调了撞太郎的不是电车,不是摩托车,是車[「くるま」と日本語で発音する]这件事情。 言葉コトバで,ここを簡単カンタン説明セツメイすると[以下イカ聞き取り不能]なのでクルマ,車を主語シュゴとして,クルマは,クルマ太郎タロウをひきました。ここがいたいのはただタン太郎タロウクルマにひかれたということだけではなく,ひいたのは電車デンシャではなく,バイクではなく,クルマだということを,強調キョウチョウ強調キョウチョウしています。    
104 p.19 このような発話では,太郎が何かにひかれたと言うことが前提になっている。 像这样的,像这样的讲话,太郎为什么所,太郎,太郎为什么所撞了这样事情作为前提。 このような,このような発話ハツワ太郎タロウはなぜ,太郎タロウ太郎タロウはなにかにひかれたかということが前提ゼンテイになっています。    
105   従って,太郎が何かにひかれたことが旧情報 となり,「車が」の部分は新情報となるわけである。 因此,太郎为什么所撞了这件事情是做旧情报。车子的部分是作为,应该作为新情报。 したがって,太郎タロウはなにかにひかれたかということが,キュウ情報ジョウホウです。クルマ部分ブブン新情報シンジョウホウとなる,なるはずです。    
106 p.19 話し手が聞き手に,単に太郎に起こったある事故について伝えようとするならば,次の(4)のように言うのが最も自然であろう。   恩,说话者对于听话者来说,恩,单存的,单存的,如果单存的是传达太郎,所引起的交通事故,像下面(4)这样的发言是最自然的。 んー,ハナにとって,んー,ただタンに,ただタンに,もしただタン太郎タロウに,こった交通コウツウ事故ジコについてツタえたいのなら,以下イカの(4)のような発言ハツゲンがもっとも自然シゼンです。    
107 p.19 4 )太郎は車にひかれたよ。
太郎,太郎被车子撞了。 太郎タロウ太郎タロウクルマにひかれた。    
108 p.19 この場合も, 太郎は話 し手と聞き手の両方にとって既知の対象であろうから,旧情報が文頭に来た方が自然な発話となる。
在,在这种场合,这个场合,太,恩,太郎对于说话者和听话者的两方来说,都是已知的对象。作为旧情报,放在,放在,文章的最前面来,来说,来说的话很自然。 この,この場合バアイ,この場合バアイフト,んー,太郎タロウハナ両方リョウホウにとって,既知キチ対象タイショウです。キュウ情報ジョウホウとして,ブン一番イチバンマエに,かれ,かれ,る,るのが自然シゼンです。    
109         うん,トク問題モンダイないですね。ここね。はい。  
110 p.19 上の例で述べたように,不定名詞が文頭に出た時には,この名詞が旧情報として機能出来ない。 像上面例文所叙述的那样,不定冠词ザイナカザイ章的开头出现的时候,这样的名词,这样的名词,不能作为,不能作为旧情报来表示。 ウエ例文レイブンべたように,不定冠詞フテイカンシ文章ブンショウアタマるとき,この名詞メイシ,この名詞メイシキュウ情報ジョウホウとしてできない,表現ヒョウゲンされていません。    
111 p.19 従って,そのような文は特別な文脈を考えないと通じないことがある。  因此,像这样的文章来说,必须考虑,必须考虑它特殊的,文章关系。 したがって,このようなブンにおいては,カンガえる必要ヒツヨウがある,特殊トクシュな,ブン関係カンケイを,カンガえる必要ヒツヨウがあります。    
112 p.19 1)〜(4)の例における run overひくと言った動作動詞よりも,次のような状態をアラワす例の場合がもっとはっきりする。    像,在(1)至(4)的例文中,恩,撞般这样的动,动词,动,[通訳ツウヤクシャヤクいていなおす]动作动词,像下面的状态,下面的状态表示,能更清楚。 (1)から(4)のレイにおいて,んー,ひかれたというようなドウ動詞ドウシドウ[通訳者の訳を聞いて言いなおす]動作ドウサ動詞ドウシは,ツギのような状態ジョウタイツギ状態ジョウタイ表現ヒョウゲンが,もっとはっきりします。    
113 p.19 (5)a.?A box is empty. b. The box is empty.  5a是,前面一个问号,一个箱子是空的。 b的表达方式是,这个箱子是空的。 (5)aは,マエにクエスチョンマーク,[一つの]ハコカラです。 bのいかたは,このハコカラです。    
114 p.19 5a)のように,不定名詞を用いると「箱というものは空だ」と言う変な意味になるか,あるいは「一箱が空だ」と言うような何か特別な文脈でのみ可能な文になってしまう。  像(5),像(5a)这样的例子,用了不定冠词,如果用了不定冠词的话,它的翻译,用翻译成日语是,「箱子是空的」。或者说,「一个箱子是空的」。这样,恩,この,像这样,有什么特别的文脉在里面,可能有什么特,特别的,文章前后可能有什么特别的关系。 (5),(5a)のレイのように,不定冠詞フテイカンシモチいて,もし不定冠詞フテイカンシモチいるなら通訳ツウヤクシャは「モチいないなら」とヤクす],翻訳ホンヤクは,日本語ニホンゴ翻訳ホンヤクするなら,「ハコカラです」となります。あるいは,「一つの箱が空です」となります。この,んー,この,このように,ナニ特別トクベツ文脈ブンミャクがあって,[暫く無言]おそらくナニ特別トクベツな,特別トクベツな,文章ブンショウ前後ゼンゴナニ特別トクベツ関係カンケイがあります。    
      [通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]就是,它前面所说的,如果用了不定冠词的话,箱子是空的,或者是,一个箱子是空的这样的文章,它有可能前后是有某种关系。可能。 [通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]つまり,前に言っているのは,もし不定冠詞を使ったとすると,「箱が空です」となるか,あるいは,「一つの箱が空です」という文になります。この文章の前後にはおそらくナンらかの関係があります。おそらく。    
115 p.19 定冠詞を用いた(5b)では,ある特定の箱を指 し示すことが出来るから,話者と聴者の両方の意識にのぼるものである。  定冠词,定,如果用了定冠词(5b)的场合,特指某个箱子,所以作为,听,听者和说者的都双来说都是有意识。有意识的。 定冠詞テイカンシサダム,もし定冠詞テイカンシモチいた(5b)の場合バアイ,ある特定トクテイハコし,そこで,き,ハナ両方リョウホウにとって,トモ認識ニンシキできるものです。認識ニンシキできるものです。    
116 p.19 従って,the box は旧情報と言うことになり,旧情報が文頭に来る(5b)は安定した発話文と言うことになる。  因此,这个箱子是作为旧情报而言。[通訳ツウヤクシャのために再度サイドう]作为旧情报而言。旧情报在文章的前面,(5b),放着在这里就自然而然的,放在这里来讲。 したがって,「このハコ」はキュウ情報ジョウホウえます。[通訳者のために再度言う]キュウ情報ジョウホウえます。キュウ情報ジョウホウブンマエにあり,(5b)では,ここにあるのは自然シゼンです,ここにあるとしてカンガえても。    
117 p.19 日本語の場合も,「箱は空だよ」と不定名詞を用いて言われれば,「どの箱が?」 と聞き返すかもしれない。 日本语的场合,箱子是空的,和不定,和不定冠词是,如果使用不定冠词的来说话,哪个箱子,听者听了这个问题,会还,会问一声哪个箱子。 日本語ニホンゴ場合バアイ,「箱は空だ」,と不定フテイ,と不定冠詞カンシは,もし不定冠詞フテイカンシモチいてえば,「どの箱が」,はこの質問シツモンいて,カエす,「どのハコか」とカエすかもしれません。    
118 p.19 むしろ,「あの箱空だよ」 と特定化 して言う方が,聞き手にとって分かりやすい。  这,这个箱子,特定来说的话,对于听者来说是非常容易理解的。 「この,このハコ」と,特定トクテイしてうと,にはとてもわかりやすいです。    
119 p.19 このように,英語でも日本語でも発話文の出だしは,特定化出来る名詞メイシ,即ち旧情報となり得る名詞が現れた時に,より自然な発話文となる。 像这样,只,只是用英语也好,日语也好,对于,所传达出来的东西,特定化出来的名词,就是所谓的旧情报。用名,用名词表现的时候,比较自然的说话文章。 このように,でも,英語エイゴでも,日本語ニホンゴでもいいんですが,伝達デンタツされるもの,特定化トクテイカした名詞メイシ,について,キュウ情報ジョウホウということができる。名詞メイシ名詞メイシ使ツカったとき,比較的ヒカクテキ自然シゼン発話ハツワブンになります。    
120         これはあの,簡単カンタンったらどんなことをっていますか。  
121 p.19   还是在,大,大部分的在表达是什么旧情报是什么新情报。就是,双方都知道的事情。如果要双方都知道的事情要表达的时候,大概一定要把,作为旧情报放在主语就是作为主格,放在,放在文章的前头。 やはり,だい,だいたいのところがっているのはナニキュウ情報ジョウホウナニシン情報ジョウホウかということです。つまり,双方ソウホウトモっているものです。もし双方ソウホウトモっていることをいたいときは,おそらくカナラず,キュウ情報ジョウホウ主語シュゴく,つまり主格シュカクとして,ブン先頭セントウき,きます。    
122         んー,じゃあ最初サイショってくるのはこの英語エイゴの5バン[(5)のこと]でいったら[aかbの]どちら。  
123     ab的区别我看以为是,放在日语里,放在英语里,没有什么问题。 但是若放在日语里,突然之间没有前后文脉的关,不考虑前后的文脉的关系,突然,突然之间出现了一个像(5a)这样的表达方式,一个箱子是空的。但是对于听话这来说,就会产生怀疑,到底是哪个箱子。因为它不特指的。 AとBの区別クベツオモうに,日本語ニホンゴナカいて,英語エイゴナカくのは問題モンダイはないです。ただもし日本語ニホンゴナカくとしたら,突然トツゼン前後ゼンゴ文脈ブンミャクの関,前後の文脈の関係を考慮しないで,突然,突然(5a)のような「ひとつのハコカラです」という表現になります。でもにとっては,疑問ギモンかびます,「いったいどのハコなんだろう」と。なぜなら特定トクテイしていないからです。    
      对于B来说,啊,对于B来说,这个箱子,这个箱子,特,因为是特指,肯定作为听话方和说话方大家都知道哪个箱子。所以它放在文头也是就,也就,所表示,旧情报。 Bにとって,あ,Bにとって,このハコは,このハコは,特,特別トクベツ指定シテイしてるものなので,ハナもみんなどのハコっているはずです。なので,文頭にも置いて,つまり,旧情報をアラワしています。    
124         じゃあこの英語エイゴだったらトク問題モンダイはないってこと,どちらでもいいってことなんですよね。  
125     那也是,我感觉也是根据说话场合。a的字,a的字,它本身它代,所表达的就是不一样。a就是它放置,[通訳者がつまったので再度言う]不定冠词,就是所谓的不定冠词。因为bb的场合它加了字是特指,特指某个东西。 それでもいいです。ハナシ場面バメンによるとオモいます。aの,aの,が本来ホンライアラワしているのはオナじことではありません。aはかれます,[通訳者ツウヤクシャがつまったので再度サイドう]不定冠詞フテイカンシ,つまり不定冠詞フテイカンシだからです。なぜならb,bの場合バアイ特定トクテイする文字モジクワえ,あるものを特定トクテイしています。    
126         じゃあやっぱり英語エイゴもbのほうがいいのかな。それともあんまりわらない。状況ジョウキョウによってわる。  
127     我,我只是这个还是放在具体的文,文章后来说。 ワタシは,やっぱり具体的グタイテキブン文章ブンショウいてから判断ハンダンしないといけないとオモいます。    
128         じゃあ英語エイゴだったら状況ジョウキョウによってわるかもしれなけど,日本語ニホンゴだったらbのいかたがいいということかな。あとは,ここの4バンシタの3行目ギョウメシタ行番号ギョウバンゴウ110,論文ロンブン19ページ9行目ギョウメ]のところで,ここね,なんとかってありますけど,これはどういう意味イミですか。  
129     不定,不定名词。 不定フテイ不定フテイ名詞メイシ    
130     不定,不定名词。它所说的也就是像,就是,像(5a)所说的A box不定冠词。具体不知道什么的东西。只是放置的一个东西。 不定,不定名詞。ここでっていることはつまり,つまり,(5a)のような,「A box」のような不定冠詞カンシ具体的グタイテキにどれかをしてないものです,ただそこにかれるものです。    
131         あー具体的グタイテキしてない一言ヒトコトね。なるほど。あのちょっと不定冠詞フテイカンシってちょっとさっきわれてたみたいなので。冠詞カンシのことをってらしたのかな。それとも。  
132     因为英语里它不是有冠词分为特指的,不定的。[聞き取り不能]记不清了它放在不定冠词,特指冠词,还有其它等等的,冠词它是一个单在放着。 なぜなら英語エイゴでは特定トクテイ不定フテイける冠詞カンシはありません。[聞き取り不能]よくオボえてませんが,不定冠詞フテイカンシ定冠詞テイカンシ,それからホカのもの,冠詞カンシはただかれるものです。    
133         うん。じゃあここは冠詞カンシのことをっているのかな。英語エイゴうと。  
134     啊,啊,不定名词。它这个不定名词其实和下面。啊,我明白,我明白。它的不定名词也就是说,这为比方说,聊天的,聊天的说话者和听话者来说,提到的第三个词。第3个词如果作为两方都是已知的事项,它作为一个特定的名词来说话。比方说刚才那说「せんせい」。 あ,あ,不定フテイ名詞メイシ。この不定フテイ名詞メイシシタのところ。あ,わかりました,わかりました。不定フテイ名詞メイシもつまり,たとえてうと,会話カイワ会話カイワハナが,ハナシげた第3の言葉コトバです。第3の言葉コトバがもしも両方リョウホウがすでにっているものだったら,これは特定トクテイ名詞メイシということになります。たとえば,さっきった「先生センセイ」。    
135         ふたりがらないものっていう意味イミね。このなんとか名詞メイシ  
136     如果,如果作为两方中一个人,听者不知道第三方John是谁。说话者如果是说出John的名字时,对于听者来说John,どのJohn,どなたですか。 もし,もし両方リョウホウのうち一人ヒトリが,第三ダイサンシャJohnがダレらなかったとして,ハナがJohnのしたとしたら,はJohn,どのJohn,どなたですか。    
137         あじゃあ両方リョウホウらないことっていうのね。いてるヒトハナしているヒトらないこと。  
138     不一定是。作者, カナラずしもそうではありません。筆者ヒッシャ    
139         それかいているヒトらないこと。そうね。聞いている人がらないもの,のこと。  
140     あはい。      
141         じゃあ不定名詞と不定冠はチガうんですよね。  
142     あ,はい。是不一样。 あ,はい。チガいます。    
143         チガうんでですよね。うん。じゃあ日本語ニホンゴには冠詞カンシはありますか。  
144     [暫く無言でカンガえる。]日语里面。数量词。 [暫く無言で考える。]日本語ニホンゴでは。数量スウリョウ    
145         冠詞カンシっていうのはあるとオモいます?日本語ニホンゴで。  
146     应该,应该是有。 おそらく,おそらくあります。    
147         ああたとえば数詞スウシみたいなもの?  
148     はい。 はい。    
149         ああーなるほど。はいはい。わかりましたー。特に問題のあることはないかな。  
150     [暫く無言で考える。] [暫く無言で考える。]    
151         あ,あとね,ちょっとチイさいことでさっきのところにモドりますけど,3行目ギョウメの「となるわけである」[行番号ギョウバンゴウ105,論文ロンブン19ページ2〜3行目ギョウメ],なんかここを「情報ジョウホウとなるべきです」ってA[協力者の姓]さんはったので。  
152     クルマが」。前面的这个单词。 クルマが」。マエのこの単語タンゴ    
153         クルマ部分ブブンは「新情報シンジョウホウとなるべきです」っていうふうにったからね。  
154     应该是作为什么什么的。 ナニなにになるべきです。    
155       なるべき,なるべきか,なるだろう。[应该という中国語チュウゴクゴはどちらにもヤクせることを通訳ツウヤクシャデータ収集シュウシュウシャ。]    
156         应该はどっちかなって思ったんですね。「だろう」のほうですか,それとも「べき」のほうですか。どっち。どっちでもいい。どっちだと思います。日本語になおすとしたら。  
157     应该是翻译成,应该,还是「はず」。「新情報」[「しんじょうほう」と日本語で発音する]。应该是「はず」。 「应该」を訳すなら,「应该」,やっぱり「はず」です。新情報。应该は「はず」。    
158         はず。はい,なるほど。はず。新情報シンジョウホウとなるはずです。はいはい。オーケーです。じゃあちょっとヤスみましょうか。5フン休憩キュウケイ  
159         それじゃあ今度はあの,「トンチンカン」で調べたときに,なんか悪口,罵る言葉で,教養がない,知らない,知識がないって書いてあったでしょ,これね。それでここの意味をきいたときにA[協力者の姓]さんは,「そんな知らないことわれたらなすすべがない」とおっしゃったんですね。それでなんか,なすすべがないとこれ,なかったのに,どうしてそういうふうに考えたのかなと思って,そういうふうにきく,と思ったんだけど,それはどうして。もう意味から,前後の意味からそういうふうに言ったのかな。  
160     えーと,この単語タンゴはもし,かん,あ,たんにいたらこの意味イミです。でもブンのなかで,前後ゼンゴ関係カンケイカンガえみるとオモって。 えーと,この単語はもし,かん,あ,たんに聞いたらこの意味です。でも文のなかで,前後の関係は考えみると思って。    
161         あーなるほどね,だから知識がないと悪口ワルグチで訳すとちょっと変だから。  
162     そんな直接な意味じゃないで,婉曲な。 そんな直接な意味じゃないで,婉曲な。    
163         あー婉曲エンキョクだとオモったのね。  
164     はい。 はい。    
165         こう悪口ワルグチじゃなくて,ここでは,  
166     ええ。 ええ。    
167         なんだろ,えー,でも知識チシキがない,教養キョウヨウがないって意味イミ,ってヤクさなかったから,どうしてかなってオモったんですよね。やっぱ,ここで,前後ゼンゴらないヒトハナシをきいて,どうしていいかわからないって,たぶんそうだろうってオモったのね,前後ゼンゴから。  
168     はい。 はい。    
169         わかりました。ありがとうございます。  
170         じゃあ3バンからおねがいします。  
171   3.主題シュダイダイジュツ 下面3番は[「さんばん」と日本語で発音する]主题和题述。 3バン主題シュダイと題述。    
172 p.19 前のセクションでは,旧情報を表す定的な要素が文頭に現れた方が,発話文として好ましいと述べたが,これは何故であろうか? 前面的,在前面的部分,恩,旧情报所表达的,特定的要素,要素放在,放在文头,恩,[ぶつぶつ日本語で読む]作为,作为说话的文章来说,虽然是令人满意的陈述,这是因为什么原因哪。 マエの,マエ部分ブブンでは,んー,旧情報キュウジョウホウアラワす,特定トクテイ要素ヨウソ要素ヨウソは,文頭ブントウかれ,んー,[ぶつぶつ日本語で読む]として,発話ハツワブンとしては,コノましい表現ヒョウゲン方法ホウホウですが,これはなぜでしょうか。    
173 p.19‐p.20 これに答える前に次の英文を考慮して見よう。
在回答这个问题之前,让我们先看一下下面的英文的。 この問題モンダイコタえるマエに,ツギ英文エイブンてみましょう。    
174 p.20 (6)Laura Ingalls Wilder was the author of what is considered by many people to be the most acclaimed set of chirdren’ s books ever written.They were and are universally popular with both critics and children alike.  人名我不知道,就是这个人。这个人来代替。这个人是作为一个作家,被,被认为,被很多人,她所认为的她所考虑的[シバラくぶつぶつ中国語チュウゴクゴヤクしながら読む。「考虑的」のあとは聞き取り不能]啊,这个人是一个,是一个作家,什么样的作家,恩,她所想的从经被许多人们认为,啊,她写的许多关于儿童的书从经写过许多关于儿童的书,被人们看作是最重要的,我查一查这个,「acclaim」。[辞書を使って,「acclaim」と入力する。何の辞書かは不明。] 人名ジンメイはわかりません,このヒト,このヒトということにします。このヒト作家サッカとして,される,カンガえられ,オオくのヒトに,彼女カノジョカンガえる考慮コウリョする[暫くぶつぶつ中国語で訳しながら読む。「考的」のあとは聞き取り不能]あ,このヒトは,このヒト作家サッカで,どういう作家サッカかというと,んー,彼女カノジョカンガえたことがこれまでオオくのヒトに,あ,彼女カノジョは児童向けのホンいています,これまでオオくの児童ジドウけのホンいてきて,人々ヒトビトモット重要ジュウヨウオモわれ,ちょっとこれを調シラべます,「acclaim」。[辞書を使って,「acclaim」と入力する。何の辞書かは不明。]    
175         はい。「acclaim」。  
176     欢呼喝彩,欢呼喝彩。啊,大概就是说,这个人是一个作家,什么样的作家来说是,她从经写过一许关于儿童的书些。被人们,被人们所称赞,赞赏,这样的一个人。[ぶつぶつ日本語で読む。]啊,这些书是,是如此的受欢迎的,对于这些批判者和儿童来说。 賞賛される。賞賛される。あ,たぶんつまり,このヒト作家サッカで,どんな作家サッカかというと,いままで児童ジドウけのホンいてきたヒトです。人々ヒトビトに,人々ヒトビトめられ,賞賛ショウサンされる,そういう作家サッカです。[ぶつぶつ読む。何語ナニゴかは不明フメイ。]あ,これらのホンは,このように人気ニンキがあります,批評家ヒヒョウカ子供コドモたちにとっては。    
177 p.20 これは『大草原の小さな家』の作者ローラ・インガルスについて述ぺたものの一部であるが,この2つの文の主語 Laura Ingalls Wilder they の働きを見てみよう。
恩,这是大草原,『大草原的小家』的作家,这个人是说的一部分。在这个,在这两个文章的主语,一个是这个[「Laura Ingalls Wilder」の部分を指さして],另一个是They,的,动作。 んー,これは大草原ダイソウゲン,『大草原ダイソウゲンチイさなイエ』の作者サクシャで,このヒトべたものの一部イチブです。この,このフタつの文の主語,ひとつはこれ[「Laura Ingalls Wilder」の部分を指さして],もうヒトつはThey,の,ハタラきです。    
178 p.20 最初の文の主語 Laura Ingalls Wilder を,読者の中には知っている人もいるだろうし,また知らない人もいるだろう。 最初的,最初的文章的主语,这个人,恩,在读者,对读者来说,应该有人知道。应该有人知道的。或是也有人不知道的。 最初の,最初の文の主語シュゴ,このヒト,んー,読者ドクシャ読者ドクシャにとっては,っているヒトがいるはずです。知っている人がいるはずでしょう。またらないヒトもいるでしょう。    
179 p.20 従って,これは必ずしも旧情報とはならない。  因此,没有必要把它成作为旧情报。 したがってこれを旧情報キュウジョウホウとみなす必要ヒツヨウはありません。    
180 p.20 しかし, この部分はこの一節の出だしであり,またこの一節の話題の中心,即ち主題(テーマ)である。  但是,这个部分作为第一节出现,而却,这,这一节话题的中心,话题的中心,也就是所谓的主题。 しかし,この部分ブブンダイ一節イッセツとしててきており,また,この,この一節イッセツ話題ワダイ中心チュウシン話題ワダイ中心チュウシン,すなわちいわゆる主題シュダイです。    
181 p.20 2番目の文の主語 they は前の文の一部を受けたものである。  2,在第2之中,主语They,是前边文章,是前边文章的一部分。 2番,2番目では,主語They,は前の文,前の文の一部分です。    
182 p.20 前の文で,インガルスは喝采を浴びた子供の本を書いたことが述べられ,話題の中心はインガルスであるが,2番目の文ではインガルスの書いたその本が話題の中心になっている。 恩,在前,在前边的部分,[「インガルス」ぶつぶつと日本語で読む]啊,这个人[「インガルス」の部分を指さして]喝彩的,喝彩的这个人名的,这个人的写的孩子的这个书,人名,没有翻译,就是前面的这个。话题的中心是这个人。第2的文章当中,这个人所写书变成了中心的话题。 んー,マエの,マエ部分ブブンで,[「インガルス」ぶつぶつと日本語で読む]あ,このヒト[「インガルス」の部分を指さして]喝采カッサイする,このヒト喝采カッサイする,名前,翻訳がないですが,前のこの人,このヒト喝采カッサイした子供向コドモムけのホンいたことがあります。話題ワダイ中心チュウシンはこのヒトです。2番目バンメ文章ブンショウで,このヒトいたホン話題ワダイ中心チュウシンわりました。    
183 p.20 従って,その本を表すtheyが主語に現れていることになる。なお,主題のことについて述べられている部分は題述(レーマ)と言う。 因此,这本书,这本书,就是用They,作为主语来表示。而却,主语的述,关于,叙述主语,[暫く日本語ニホンゴで読み続ける]啊,因此,关于主体的,被叙述的部分,的部分,也叫做题述。 したがって,このホン,このホンが,Theyを使ツカい,主語シュゴとしてアラワれています。なお,主語シュゴの述,叙述主語に関する,関する,[暫く日本語で読み続ける]あ,よって,主題シュダイカンする,主題シュダイについてべられている,部分ブブンは,ダイジュツといいます。    
184 p.20 次に,主題として機能するのは主語だけかどうかについて考察する。 下面,啊,作为主题的功能,是主语。仅仅是,主语吗。仅仅是主语吗。对于这一件事情进行考察。 ツギに,あー,主題シュダイとして機能キノウする,のは主語シュゴ,ただ,主語シュゴだけだろうか。ただ主語だけだろうか。これについて考察コウサツします。    
185 p.20 7“What do you take on hotdogs” “Hotdogs I eat with mustard(ホットドックならカラシをつけて食べるよ) [ぶつぶつ英語エイゴで読む。]你吃什么样的热狗。啊,热狗我吃带油。[「マスタード」とつぶやく。]マスタード应该,带油,我吃带油什么什么样的热狗。ウシろのマスタード[通訳ツウヤクシャが「ウシろのマスタードっていうのがちょっとわかりません」とヤクす]はい。啊,虽然不知道,但是大概能推断出来它是什么意思。这块还要解释。 [ぶつぶつ英語で読む。]あなたはどんなホットドックをべますか?あ,ホットドックワタシソースをべます。[「マスタード」とつぶやく。]マスタードはたぶん,ソース,ワタシナンかソースをつけたホットドックをべます。後ろのマスタード[通訳者が「後ろのマスタードっていうのがちょっとわかりません」とヤクす]はい。あ,らないんですけど,でもだいたい意味イミ推測スイソクできます。ここのところまだ説明セツメイりますか。    
186         ううん,あの,どうぞ。  
187 p.20 (8)It was a dark,starless night.We were becalmed in the Nothern pacific.Our exact position I do not know.(我々の正確な位置は私には分からない)
下面第8个部分。天K了,而却还,[ぶつぶつ英語エイゴで読む]这是一个很K,很K后面,后面的starstarless,这是一个很K什么的夜晚。我们都很,我们都很,镇定,[ぶつぶつ英語で読む]我查一下这个单词。[辞書を使って,「becalme」と入力する。何の辞書かは不明。] シタの8バンソラクラく,そして,[ぶつぶつ英語エイゴで読む]クラいとあって,クラいのウシろ,ウシろのstar,starless,非常ヒジョウクラくてナニかのヨルです。ワタシたちはみなとても,ワタシたちはみなとても,シズかでいている,[ぶつぶつ英語で読む]この単語タンゴ調シラべます。[辞書を使って,「becalme」と入力する。何の辞書かは不明。]    
188         あ,このbecalme。[ビー,イーなど一語イチゴずつむ。]  
189     啊,平静的。啊,我重新翻一下。这是一个很K什么的夜晚。啊,明白明白。这是一个很K没有星星的夜晚。我们都,我们正处在一个非常,我们正在平静的太,北太平洋上。我们准确的,我不知道我们现在所处的准确的位置。准确的位置或者正确的位置。 あ,いて。あ,もう一度イチドヤクします。非常ヒジョウクラくてナニかのヨルでした。あ,わかりました。とてもクラくてホシのないヨルでした。ワタシたちはみな,ワタシたちは非常ヒジョウに,ワタシたちはいたシズかな太,キタ太平洋タイヘイヨウジョウにいました。ワタシたちは正確セイカクな,ワタシワタシたちがイマどこにいるのか正確セイカク位置イチはわかりませんでした。正確セイカク位置イチあるいはタダしい位置イチ    
190 p.20 (7)のhotdogs,(8)のour exact positionはそれぞれ動詞eat,knowの目的語であり,目的語が文頭に用いられたものである。 在(7)中,(7)的热狗,和(8)的我们的准确位置,对于这些,格式各样的动词,吃,知道,的目的语,它是它们的目的语。目的语在文章的,前头被用。 (7)の,(7)のホットドック,と(8)のワタシたちの正確セイカク位置イチ,これらについて,様々サマザマ動詞ドウシべる,る,の目的語モクテキゴ,これはこれら[動詞ドウシの]目的語モクテキゴです。目的語モクテキゴブンの,文頭ブントウ使ツカわれています。    
191 p.20 そしてこれらの目的語が上の2つの文では,前の文の話の流れを引き継ぐものであるから,主題として機能している。 而却这写目的语,像上面两个文章当中,文,啊,前面的,前面的文章的,这也,前面,前面文,前面文章的话,不是一,等等。[暫く無言で読み続ける]而却这,啊,而却这些目的语,在上面的,上面的两个文章当中,它单单的,起着前后文章,前后重续的作用,[通訳ツウヤクシャが「重续」のヤクコマってまったので,いなおす]就是中间继后的作用。 そしてこれらの目的語は,上の二つの文の中では,文,あー,前の,前の文の,これも,前の,前の文,前の文だと,一つではない,待ってください。[暫く無言で読み続ける]またこれ,あー,またこれらの目的語モクテキゴは,ウエの,ウエフタつのブンナカで,ただ,前後ゼンゴ順序ジュンジョというだけではなく,前後ゼンゴをつなぐ作用サヨウをします。[通訳者が「重」の訳に困って止まったので,言いなおす]つまりナカアイダアトにつなぐ作用サヨウです。    
      [通訳者に対して言う。]你可以这样简单地翻译一下。就是它不仅在第1句话中起地作用,而却,对于接下来下面,第2,一个文章它不是有两句话嘛,前面它说的,这个两个文章,有两句话,它不仅仅是在第1段,第1句话中起作用,而却,第2句话中也起着一定的作用的,这样的。[暫く無言。]啊,主题,主题所持有的机,啊,功能。机//,啊,功能。 [通訳者に対して言う。]こんなふうに簡単カンタンに訳したらいいです。つまりこれ[動詞ドウシのはずだが,協力者キョウリョクシャ目的語モクテキゴトラえている?]はダイ1のブンナカ作用サヨウするだけではなく,さらに,ツギツヅけて,第2,一つの文章に二つの文があるじゃないですか,前の文,とこの2つの文,2つの文があって,ただ単に第1行目ギョウメで,第1の文の中で作用するだけではなく,さらに第2の文の中でも一定の作用を及ぼします,ということです。[暫く無言。]あ,主題シュダイ主題シュダイ機能キノウ,あー,機能キノウ    
192 p.20 これらの例から,英語では主題となるのは文頭に現れる要素と言えるようだ。 从这些例子来看,在英语中,主题,主题是文章开头所,必要的要素。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]主题,主题是文章,在文章,在文头出现必要的要素。 これらのレイから,英語エイゴでは,主題シュダイ主題シュダイブンアタマで,必要ヒツヨウ要素ヨウソです。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]主題シュダイ主題シュダイ文章ブンショウ文章ブンショウにおいて,文頭に現れる必要な要素です。    
193         うん。はいありがとうございます。いまここを読んでいただいたのは,だいたいどんな内容ですか。  
194     大概还是是,大概就是说,关于主题。整个文章对于用英语来说主题放在文章的最开头,来陈述的。 だいたいはやはり,だいたいつまり,主題シュダイカンすることです。文章ブンショウ全体ゼンタイっているのは,英語エイゴでは主題シュダイ文頭ブントウるということです。    
195         最初サイショいて,あー。  
196     而却这个主题,它对于后面的文章第1句,它不单单是第1句。它,从写在下面,对下面,才有了某,某种一定的关系。 そしてこの主題シュダイ,これは一文イチブンめはウシろのブンについて,ただタン一文イチブンめということではありません。これは,ツギいてあること,ツギタイして,ある,ある程度テイド関係カンケイがあるんです。    
197         まあ英語エイゴブンでは主題シュダイマエのほうにくると。  
198     はい。 はい。    
199         そうですね。ナカへんなんですけど,6バン英語エイゴシタの,1234,4行目ギョウメ,の最後サイゴの[行番号ギョウバンゴウ179,論文ロンブン20ページ9〜10行目ギョウメ]。これは「カナラずしも何々ナニナニ」とは,これ,このへん,カナラずのところはあまりヤクさなかったので。  
200     [行番号179,論文20ページ910行目から説明し始める。]因此,因此这些,并不一定,说成是所谓的旧情报。是中国语言里的不完全否定。可以说成是旧情报但是在这里也可以说成是别的,所以。因为在前面日语是作者说了,啊,いち,にい,さん,在第3段的时候说了,对于这个人来说有的读者来说的知道他,有的读者不知道他。它的重,它的重点不是它,到底和是不是新旧情报的关系。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]重点,不在强调它是不,新情报还是旧情报。 [行番号179,論文20ページ9〜10行目から説明し始める。]したがって,したがってこれらは,カナラずしも,旧情報キュウジョウホウとはわれません。中国語チュウゴクゴ部分ブブン否定ヒテイというものです。旧情報キュウジョウホウともえるし,旧情報キュウジョウホウではないともえます,だからです。なぜなら,マエ日本語ニホンゴでは筆者ヒッシャが,あー,いち,にい,さん,3ギョウってますが,このヒト論文ロンブン著者チョシャのこと]にとって,ある読者ドクシャカレジョ[「インガルス」のこと]をっていて,ある読者ドクシャらないからです。ここの重点ジュウテンカレジョではなくて,結局ケッキョク新情報シンジョウホウ旧情報キュウジョウホウ関係カンケイかどうかということです。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]重点ジュウテンは,カレジョ強調キョウチョウすることではなくて,新情報か旧情報かということです。    
201         なるほどね,はいありがとうございます。そしたらそのツギの,んーっと「カナラず」のシタの,それからまたさらに,3行目ギョウメで,なんかカタカナが「インガルスは喝采カッサイナンナンとかかんとかから「子供コドモホンいた」までね[行番号ギョウバンゴウ182,論文ロンブン20ページ12〜13行目ギョウメ],これはあの,喝采カッサイをしたってわれて,喝采カッサイをしたのはダレがしたんでしょうね。  
202     主语是,インカルス[「インガルス」を「インカルス」と間違マチガえる]。 主語シュゴは,インカルス[「インガルス」を「インカルス」と間違マチガえる]。    
203         インガルスが喝采カッサイしたんですね。  
204     はい。 はい。    
205         じゃあインガルスは何を喝采したんですか。  
206     喝彩就是, 喝采カッサイはつまり,    
207         ナニを,ナニを,ナンのことを喝采カッサイしたのかな。  
208     おびた,子供コドモ。[「びた子供コドモ」の部分ブブンしていう。] おびた子供コドモ。[「びた子供コドモ」の部分ブブンしていう。]    
209         子供コドモたちを喝采カッサイしたんですね。子供コドモたちのナニかったんでしょうね。よくわからない。  
210     わからない。 わからない。    
211         よくわからないけどたぶん子供コドモたちのことをめたんだと。  
212     はい。 はい。    
213         なるほどね。はい。トクにあの,ないですかね。はいじゃあトクワタシからはないです。はいじゃあツギです。旧情報キュウジョウホウハナシでしたね。はい。では。  
214   それではこれから,日本語の場合を考察して見る。 セッシタ来,那我们从,日本语的场合来考,来看一下。 つづいて,ワタシたちは,日本語ニホンゴ場合バアイカンガてみましょう。    
215 p.21 9)むかし,むかしのことであります。おじいさんとおばあさんとがありました。おじいさんは,山ヘシバ刈りに,おばあさんは,川へせんたくに行きました。(坪田譲治『日本のむかし話(5)』偕成社「舌切りスズメ」より)
很久很久以前,恩,一个,恩,老爷爷和这里有一个老爷爷和老奶奶。老爷爷每天到山里去砍柴,老奶奶每天到河边去洗衣服。这是,很旧很旧以前出来的童话,啊,这是根据很有很久以前出来的童话。 昔むかし,んー,一人ヒトリの,んー,おじいさんとここにおじいさんとおばあさんがいました。おじいさんは毎日マイニチヤマへシバりに,おばあさんは毎日マイニチカワ洗濯センタクにいきました。これは,ずっとムカシ童話ドウワです。あー,これはムカシにでてきた童話ドウワをもとにしたハナシです。    
216 p.21 この昔話の出だしをもとに,日本語の主題について概観してみる。 日本语的主题,关于这个主题,我们来,考察以下。 日本語ニホンゴ主題シュダイ,この主題シュダイについて,ワタシたちは,考察コウサツしてみましょう。    
217 p.21 最初の文「むかし,むかしのことであります」は,この話を開始するための前提提示―これから伝える話が起こった時代の設定―である。 最初的文章,恩,从前,很旧很旧以前,这个话,[ぶつぶつ日本語で読む]用这个话,进行开始是因为,前提提示。就是接下来,所要传达的话,这些话所引起的,特定的时代。 最初サイショブン,んー,以前イゼンムカシむかし,この言葉コトバ,[ぶつぶつ日本語で読む]この言葉コトバで,開始カイシする理由リユウは,前提ゼンテイ提示テイジです。つまりツヅけて,これからツタえたいハナシを,ハナシこった,時代ジダイ特定トクテイです。    
218 p.21 さらに次の文「おじいさんとおばあさんとがありました」は,2番目の前提提示―この物語に登場する二人の人間の提示―である。 接下来,下面的文章,老爷爷,有一个老爷爷和老奶奶。恩,第2ツギ的,前提提示,这个故事的登场人物的两个人的关系的提示。 ツヅいて,ツギブンは,おじいさんが,あるおじいさんとおばあさんは,んー,2番目バンメの,前提ゼンテイ提示テイジです。この物語モノガタリ登場トウジョウ人物ジンブツ二人フタリ関係カンケイ提示テイジしています。    
219 p.21 その次の文では,まず二人の提示された人物の内,一人を取り上げて,その人が山へ行ったこと,次にもう一人を取り上げて川へ行ったことを述べている。 接下来的,在接下来的文章也,首先先对两个人进行,提示,提,首先提出了一个人,这个人,向山去砍柴,接下来又提出一个人去河边,对于这些事情进行叙述。 ツギの,ツギブンでも,まず二人フタリについて,提示テイジツツミ,まず一人ヒトリし,このヒトが,ヤマへシバりにき,ツヅいてまたもう一人ヒトリカワったと,こう叙述ジョジュツしています。    
220 p.21 この前提の提示であるが,この部分は聞き手(もしくは読み手)にとっては,全く新しい内容である。 前,啊,前面提,这是前提提示。啊,这个部分对于听者来说,是一个新的内容。 マエ,あー,マエべた,これは前提ゼンテイ提示テイジです。あー,この部分ブブンにとって,アタラしい内容ナイヨウです。    
221 p.21 聞き手は提示されたこの2つの前提を理解し,その知識をもとに次の話の展開を聞くのである。 听者,听者对于被提示的这两个,前提,进行理解。对于这些,依,根据这些知识,展开了接下来的话题,接下来的话题,听说了接下来的话题。 は,提示テイジされた,前提,フタつの前提ゼンテイ理解リカイし,それらの知識チシキに依,モトづいて,ツギハナシ展開テンカイする,ツギ話題ワダイツギハナシ展開テンカイきます。    
222 p.21 3番目の文の「おじいさんは」「おばあさんは」は2番目の文で提示されたそのおじいさん,そのおばあさんを指すものであり,3番目の文が語られる時点ではもはや聞き手にとっては旧情報に属する内容である。 啊,第3点,啊,文章的老爷爷,老奶奶,在第2次文章,被提示到的老爷爷老奶奶,就是指,第2次文章的。第3,第3段的文章,所描述的时间点,啊,对于读者来说早属于已旧情报的内容了。 あー,3番目バンメの,あー,ブンナカのおじいさん,おばあさんは,2バンブンナカで,提示テイジされたおじいさんとおばあさんをしています。3,3番目バンメブン,が描写ビョウシャしている時点ジテンは,読者ドクシャにとって,すでに旧情報キュウジョウホウゾクする内容ナイヨウです。    
223 p.21 旧情報に属するものを文頭に取り出しているのは,おじいさんとおばあさんを話の中心,即ちその文の主題として取り立てていることになる。
属于旧情报的内容在文章的开头,被引用,啊,老爷爷老奶奶的话题作为中心。也就是,这个文章的,作为这个文章的主题被采用。 旧情報キュウジョウホウゾクするものを文頭ブントウに,引用インヨウし,あー,おじいさんとおばあさんをハナシ中心チュウシンとしています。つまり,この文章ブンショウの,文章ブンショウ主題シュダイとして採用サイヨウしています。    
224 p.21 このように,日本語でも主題は文頭に来るようだ。 像这样,日本,在日本语中,主题也是放在,主题好像也是放在文章的开头。 このように,日本ニホン日本語ニホンゴでも,主題シュダイは,主題シュダイ文頭ブントウってくるようです。    
225 p.21 次に,聞き手にとっては新情報となる2番目の前提提示文と3番目の主題取り立て文の助詞の違いに注目して見よう。 接下来,啊,作为听,作为听者来说,新情报,新情报的第2点,前提提示文和,和,第3点的主题提起文的助词,我们观察到有些不一样。 ツギに,あー,にとって,新情報シンジョウホウ新情報シンジョウホウの2番目バンメ前提ゼンテイ提示テイジブンと,と,3番目バンメ主題シュダイとりたてブンサダフミ助詞ジョシを,どんなふうにチガうのか注目チュウモクしてみましょう。    
226 p.21 2番目の文では助詞「が」が,3番目の文では「は」が用いられている。 2,啊,第2,的文章中的助词是用了「が」。在第3段的文章中用了,用了「は」。 2番,あー,2番目,の文章ブンショウ助詞ジョシは「が」をモチい,3番目バンメ文章ブンショウでは「は」をモチい,モチいています。    
227 p.21 これは情報伝達において「が」と「は」の使い分けが行われていることを示しているのではないだろうか。 啊,这些在情报传达中, 「は」和「が」的使用方法,应该有什么不同的。 あー,これは情報ジョウホウ伝達デンタツにおいて,「は」と「が」の使用シヨウ方法ホウホウには,チガいがあるのではないでしょうか。    
228         特に難しいところはなかったですか。  
229     没有什么难的地方。 特に難しいところはなかったです。    
230         じゃあこの日本語ニホンゴレイを,9バンレイしてこのヒト[論文著者のこと]はなんとっていますか。  
231     他主要是,还是先对前面的文章是新情报旧情报的事情简单地做了一下。但是它,引发读者注意,为什么第2个文章和第3个文章,新情,作为旧情报来说的时候,为什么,主题中,主题后面所用的助词,不一样。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]主题。主题后面的助词。 彼[論文著者のこと]はオモに,やはりまずマエブン新情報シンジョウホウ旧情報キュウジョウホウのことを簡単カンタン説明セツメイしています。ただ,カレ読者ドクシャ注意チュウイウナガしています,なぜ2番目バンメブンと3番目バンメブンが,新情,旧情報としてあるとき,なぜ,主題で,主題の後ろで使われている助詞が,違うかということを。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]主題シュダイ主題シュダイウシろの助詞ジョシです。    
232         たとえばこのブンでいったらどのことかな。9バンの。  
233     恩,ちょっとまって。啊,就是刚开始第2段,「おじさんとおばさんがありました」后面,它又说了「おじさんは」「おばさんは」它,它所问的是,为什么前面,同时作为主题,前面它用的是「が」后面它用的是「は」。 んー,ちょっとまって。あ,はじめの2行目ギョウメで,「おじさんとおばさんがありました」のあと,さらに「おじさんは」「おばさんは」といっているこれ,カレ論文ロンブン筆者ヒッシャのこと]がいているのは,なぜマエは,同時ドウジ主題シュダイであるのに,マエでは「が」をモチい,ウシろでは「は」をモチいるのかということです。    
234         んー,じゃあそれはなぜか,理由リユウいてありましたか。  
235     我觉得他,ホカザイ这儿,他已经, オモうに,カレは,もうすでに,    
236         2番目バンメが「が」で3番目バンメが「は」が使ツカってある。  
237     ホカ已经说了一些。さい,さいしょ,最,最开始的时候,是作为一个新情报,在很久很久以前已知道的这样的一个事情。但第1次出现文章有一个老爷爷和一个老太太,老,老奶奶。这是作为第1次出现作为旧情报的时候。旧情报。あ,先生センセイちがいます新情报だ。接下来,它又对老爷爷老奶奶的活动进行描述。再接下来的文章中,老爷爷老奶奶已经对我们所知道的。所以,这就是作为旧情报来说。但是,在整个这边,这段里它好像并没有直接说明。其实在最后也发了这样一个疑问,让读者思考的。 もうすでにっています。さい,さいしょ,最,いちばんはじめに,シン情報ジョウホウとして,ムカシむかしこのようなことがありましたということです。ただ最初サイショにおじいさんとあるおばさんが,おば,おばあさんが文章ブンショウてきたとき,これがはじめにキュウ情報ジョウホウとしててきたときです。キュウ情報ジョウホウ。あ,先生センセイちがいます新情ホウだ。ツギに,このブンはさらにおじいさんとおばあさんの活動カツドウについて描写ビョウシャしています。次の文では,おじいさんとおばあさんはすでに私たちにられています。そのため,これはキュウ情報ジョウホウとなっています。ただ全体ゼンタイテキて,この部分ブブンでは直接チョクセツテキ説明セツメイはありません。実際ジッサイにはウシろで疑問ギモンテイして,読者ドクシャカンガえさせているようにオモいます。    
238         なるほどね,はいはい。はいじゃあ,ツヅけますか,休みましょうか。先生,どうしましょうか。ちょっと休みましょうか。  
239         はい,じゃあ4番お願いします。  
240 p.21 4.「が」と「は」―文法上の役割―
4点,「が」和「は」在文法上的作用。  4,「が」と「は」文法ブンポウジョウ役割ヤクワリ    
241 p.22 「が」と「は」は助詞として,従来それぞれ異なる範疇に分類されてきた。
「が」和「は」作为助词来讲,一直以来都是有的,不同的范畴被分类了。 「が」と「は」は助詞ジョシとして,ずっとコトなる範疇ハンチュウ分類ブンルイされてきました。    
242 p.22 これは上記の昔話の例でも,何らかの使い分けがあることを暗示していることから,想像出来ることではある。 恩,这是,上面的,上面的,恩,很久很久以前的故事,只是是,上面,恩,很久以前的故事,啊,什,什么样的使用方式,方式也暗示,也暗示的,也那想像出来。 んー,この,上記ジョウキの,上記ジョウキの,んー,昔話ムカシバナシ上記ジョウキ,んー,上記ジョウキ昔話ムカシバナシでも,あー,ナニか,ナニ使ツカカタ使ツカカタ暗示アンジして,暗示アンジしている,も想像ソウゾウできます。    
243 p.22 特に,文法上の違いについては,次の例が最も顕著であろう。 恩,特别是文法上的不同,像上面的例子最明显出来。 トク文法ブンポウジョウチガい,上記ジョウキのようなレイモット顕著ケンチョです。    
244 p.22 10a.クジラは哺乳動物である。b.今,クジラが芸をしていますよ。

10a鲸鱼哺乳ホニュウブツbザイ,鲸鱼[行番号244論文ロンブン22ページ5行目ギョウメの文章「ゲイをしています」を日本語ニホンゴで読み上げる。]鲸鱼はゲイ,我查一下。[辞書を使って,「芸」(げい)と入力する。何の辞書かは不明。]ゲイをしています。ゲイ就是。 (10)a,クジラは哺乳ホニュウ動物ドウブツである。b,イマ, クジラ,[行番号244,論文22ページ5行目の文章「芸をしています」を日本語で読み上げる。]クジラはゲイ,芸[「イー」と中国語で発音する]。ちょっと調シラべます。[辞書を使って,「芸」(げい)と入力する。何の辞書かは不明。]ゲイをしています。ゲイは。
   
245         ゲイ」を調シラべます?  
246     啊,「芸をしています」芸はたぶん,二つの意味が,たぶん演技の演技[「イエンジー」と中国語で発音する]大概应该是这样。现在,现在鲸鱼是作为表,表演。 あー,「芸をしています」芸はたぶん,二つの意味が,たぶん演技の演技の意味イミです。おそらくこれです。イマイマクジラはゲイゲイをしています。    
247 p.22 もし「クジラ」が述部「哺乳動物である」「芸をしていますよ」の主語であるとするならば,(10a)(10b)で「は」と「が」を自由に入れ換えても良いはずであるが,入れ換えると不自然さが生ずる。 如果鲸鱼,谓语部分,哺乳动物,和艺术表演的主语,如果是它大概作为主语的话,(10a)(10b)之中,「は」和「が」可以,恩,自由换,解释里自由交换的话,也应该可以。但是,换,恩,如果自由交换的话,会有不自然的现象呈现。 もしクジラが,述部ジュツブの,哺乳ホニュウ動物ドウブツ,とゲイ主語シュゴならば,もし主語シュゴであったとするなら,(10a)(10b)のなかでは,「は」と「が」は,んー,自由ジユウえられる,自由ジユウえられるとカンガえるなら,それもできます。けれども,え,んー,もし自由ジユウえたとするなら,不自然フシゼンさがショウじます。    
248 p.22 このことは,「は」と「が」が文法上,区別されることを示すものである。 这,啊,这样的话,「は」和「が」在文法上,应该被,应该被区别,应该被区别出来。 この,あー,このことは,「は」と「が」は文法ブンポウジョウ,され,区別クベツされ,区別クベツされるべきことをシメしています。    
249 p.22 伝統文法でも山田孝雄は,「が」を格助詞,「は」を係助詞と区別する。
传统,只是是传统的文法,山田孝雄,恩,「が」作为格助词,「は」作为系助词,来区分。 伝統デントウ伝統デントウ文法ブンポウであっても,山田ヤマダ孝雄タカオは,んー,「が」を格助詞カクジョシとして,「は」を係助詞カカリジョシとして区別クベツしています。    
250 p.22 山田によれば,格助詞は体言または副詞に付属し,これらが句の構成要素として句の構造に対してどのような資格を持つか明らかにするものである。 根据山田的说法,格助词は[「は」のみ日本語ニホンゴう],格助词是体言或者是副言的一部分附属。这些,啊,这些在句子的构成要,对于句子构成的要素,具有什么样,拥有什么样的资格。应该,啊,这样的句子,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]这样的句子应该是,对于构成,构成要素来说,具有什么样的,持有什么样的资格,应该是很清楚的。 山田ヤマダによれば,格助詞カクジョシは,格助詞カクジョシ体言タイゲンまたは副詞フクシ付属フゾクし,これら,あー,これらは構成コウセイにおいて,構成コウセイ要素ヨウソタイして,どのようなものをつ,どのような資格シカクつか。すべき,あー,これらのは,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]これらの構成コウセイ構成コウセイ要素ヨウソからすると,どのようなものをつか,どのような資格シカクつかをアキらかにするものである。[通訳者が「明らかにすべき」と訳しているが,「明らかなものである」ともヤクせる。]    
251 p.22 例えば,「が」が体言に付属し,その体言が用言に対して主位の地位に立つならば,その句は主格となる。 比如,恩,「が」是,是,体言的一部分。这个体言对于用言,用言的主位的位,确立的话,那么它就是,这个句子就是主格。 たとえば,んー,「が」は,は,体言タイゲン一部分イチブブンです。この体言タイゲン用言ヨウゲンタイし,用言ヨウゲン首位シュイ地位チイに,つならば,つまりこの主格シュカクです。    
252 p.22 「鳥が鳴く」「それは日が長かった時の話しさ」における「が」が主格の例として挙げられている。 「鸟儿在,鸟儿叫」,恩,「这是一个长时间的谈话」。在这里「が」作为主格的例子被,被,被举。 トリく」,んー,「これはナガ時間ジカンハナシです」。ここでは「が」が主格シュカクレイとして,され,され,げられています。    
253 p.22 山田によると,係助詞は陳述をなす用言に関係ある語に付属して,その陳述に勢力を及ぼすものと規定されている。 根据山田的说法,系助词,是用来陈述用言,对于用言的关系,[聞き取り不能]陈述的用言的一部分。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]系助词是陈述,恩,被看作是陈述,啊,陈述用言,对于言语之间的关系的一部分。 山田ヤマダによると,係助詞カカリジョシは,陳述チンジュツをなす用言ヨウゲンで,用言ヨウゲン関係カンケイタイし,[聞き取り不能]陳述チンジュツ用言ヨウゲンの一部です。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]係助詞カカリジョシ陳述チンジュツ,んー,陳述チンジュツなされ,あ,陳述チンジュツ用言ヨウゲンなされ,アイダ関係カンケイタイする一部イチブです。    
      [通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]言语。かかり,啊,系助词,是被看作陈述用言,陈述的动词,陈述动词的,关,关系的语言,的一部分,这样,这个陈述的,势力,势力以及所,以及所关连的东,事物,被规定。 [通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]かかり,あ,係助詞は陳述用言,陳述する動詞と見なされ,陳述動詞に間,関係する語の一部と見なされ,このように,この陳述の勢力,勢力及びそれに関係するも,ものと規定されています。    
254 p.22 「は」は,「雪は白い」が示すように,その意味は排他的であり,事物を判然と指定し,他と混乱するのを防ぐために用いられる判定弁別の意味を表すのである。 「は」是,「雪真白」像这样的表示,其他的意思排除,对事物进行明确的判定,决定的判定。为了防止和其他混乱,被采用的。恩,判,恩,判别并排有其他的意味。[通訳者のために再度言う。]辨别,判定排辨别,它是只是两个动词。 「は」は,「ユキシロい」このような表現ヒョウゲンのように,その意味イミ排除ハイジョしており,事物ジブツタイアキらかに判断ハンダンします,決定的ケッテイテキ判断ハンダンします。そのホカ混乱コンランするのをフセぐためにモチいられます。んー,排,んー,判定と弁別の意味を表します。[通訳者のために再度言う。]弁別ベンベツ判定ハンテイ弁別ベンベツ動詞ドウシフタつだけです。    
255 p.22 即ち,「何かが白い」と言う陳述があり,その陳述に対して「その何か=雪」と指定するのが「は」の働きであると山田は述べているのだと思われる。 也就是所说的什么是白的,对于这句话来陈述。对于这个陈述,这个是什么,等于雪,指定的。「は」的功能,在这里是,被看,被认为是山田所陈述的内容。上面所,  すなわち「ナニかがシロい」,このブンについて陳述チンジュツしたものです。この陳述チンジュツタイし,「これはナニか=ユキ」と指定シテイします。「は」のハタラき,ここでら,山田ヤマダべている内容ナイヨウだとわれています。上記ジョウキ    
256         ちょっとそこまででいいですか。うーんなんか,ここはなんのことをハナしているんですかねえ。この10バンレイ。クジラのレイしてこのヒトはなんとっていますか。  
257     他第1个,他只所举的第(10)的例子,它本来两个(a)和(b)。它第1个说的是,「鲸鱼是一个哺乳动物」。它第2说,「现在鲸鱼就是应该是作为一种艺术来表演的」。两者,在我看来都是对于鲸鱼来陈述的。但是这两个文,两个句子部分中很明显的又一处不同的就是,一个句子是为什么(a)是用了「は」,(b)用了些「が」。 彼[論文著者のこと]はヒトつめは,(10)のレイで,もともと(a)と(b)フタつあります。ヒトつめは「クジラは哺乳ホニュウ動物ドウブツである」ということです。フタつめは,「イマクジラはあるシュ芸術的ゲイジュツテキ演技エンギをしている」ということです。このフタつはワタシカンガえではどちらもクジラについてべたものです。ただしフタつのブンフタつのブンナカアキらかなチガいがあり,ヒトつのブンはなぜ(a)は「は」をモチい,(b)は「が」をモチいているのかということです。    
258         あ,はい,はいはい。その(a)が「は」(b)が「が」で意味イミとか使ツカカタチガいがありますか。  
259     这,这也コレ我为什么要研究「は」和「が」和的一个目的。对于中国人来说,中国人不准确,对我来说,对我来说这两个如果要是在翻译,翻译成中国人的意思的时候,都翻译成是的意思。这样的意思。所以,我也一直对于「は」和「が」为什么这块用「は」,这块用「が」,很好奇了那个。 この,これもワタシが「は」と「が」を研究ケンキュウしたいとオモった目的モクテキヒトつです[通訳者は「目的モクテキではないですが」とヤクす]中国チュウゴクジンにとっては,中国チュウゴクジンというのは正確セイカクではないです,ワタシオモうに,ワタシオモうにこのフタつはどちらも翻訳ホンヤク中国チュウゴクジン意味イミ翻訳ホンヤクすると,どちらも「コレ」になります。そうなんです。なのでワタシもずっと「は」と「が」がについてなぜここでは「は」をモチいて,ここでは「が」をモチいるのか,興味深キョウミブカオモっています。    
260         ああ以前イゼンからね。  
261     はい。但是, はい。でも,    
262         でもA[協力者の姓]さんはその,このチガいについてあんまりイマまでは興味キョウミがなかったってこと?  
263     最初サイショはここから興味キョウミち。なんで中国語チュウゴクゴ[「ちゅうごくご」と日本語で発音する]我还是说汉语。为什么在那个日语,哦,中文翻译的时候,感觉好像这两个句子没什么区别。就比方说,举个,再简单的例子就说,「わたしは学生ガクセイです」「わたしが学生ガクセイです」。如果,如果要是在中文翻译的时候翻译两个句子都翻译成「我是学生」。但是为什么一个句子用了「は」一个句子用了「が」,它是在什么样的环境下这个用「は」这个用「が」。这个我自己所感兴趣的部分。 最初はここから興味を持ち。なんで中国語,やはり中国語チュウゴクゴハナします。なぜ日本語ニホンゴでは,あ,中国語チュウゴクゴ翻訳ホンヤクするとき,このフタつのブンにはなんのチガいも内容ナイヨウカンじるのか。タトえば,げ,もっと簡単カンタンレイげましょう。「ワタシ学生ガクセイです」「ワタシ学生ガクセイです」。もし,もし中国語チュウゴクゴ翻訳ホンヤクするならこのフタつのブンはどちらも翻訳ホンヤクすると「我是学生」になります。ただなぜヒトつのブンでは「は」を使ツカい,ヒトつのブンでは「が」を使ツカうのか,どういう状況ジョウキョウで「は」を使ツカい「が」を使ツカうのか。これがワタシ興味キョウミっている部分ブブンです。    
264         あー,でそれでA[協力者の姓]さんはこれを研究ケンキュウしようとオモったんですね。なるほど。でこのヒト[論文著者のこと]はこのクジラは(a)(b)をして,なんか説明セツメイしてますよね。なんてっていますか?  
265     他所说,他这些下边把「が」首先他把「が」和「は」进行在语法上的分类。「が」是作为格助词出现,使用的。「は」是用于系助词使用的。如果要是对一个事情进行简单的陈述的说,是说一个陈述时,对属于的性情进行描述的时候他用的是「は」。 彼[論文著者のこと]がっているのは,シタのところで「が」を,はじめに「が」と「は」について語法ゴホウジョウ分類ブンルイをしています。「が」は格助詞カクジョシとしてアラワれ,使ツカわれています。「は」は係助詞カカリジョシとして使ツカわれています。もしもある事がらにタイして簡単カンタン陳述チンジュツするなら,陳述チンジュツするとき,性格セイカクなどについて描写ビョウシャするときは「は」を使ツカいます。    
266         簡単カンタン説明セツメイするときは「は」。ああなるほど。  
267     はい。「は」它对,对事物进行,对事物的性质进行描述。同时,同时,排除其他的意味。 はい。「は」は,物事モノゴトについて,物事モノゴト性質セイシツについて説明セツメイします。同時ドウジに,同時ドウジに,ホカ意味イミ排除ハイジョします。    
268         あ,モノのその性質セイシツとかをトキは「は」。  
269     はい。 はい。    
270         あ,で,それ以外イガイ排除ハイジョする。  
271     はい。 はい。    
272     这个「が」,「が」它只是单独,是作为主格。术语的主语,也就是后边动词,动词的主语,主格是谁。这个动作是由谁发出来的。 この「が」,「が」はただ単独タンドクで,主格シュカクをなすものです。述語ジュツゴ主格シュカク,つまりウシろの動詞ドウシ動詞ドウシ主語シュゴ主格シュカクダレか。この動作ドウサダレオコナったのかということです。    
273         んー,動詞ドウシウシろ。なるほどね。それをっているのはこの,いた鎌田カマタさんがそうオモっているということですか。  
274     本文的作者,前面的,前面他好像没有提起到。他只是,在提前旧情,新旧情报,到了第4点的时候,这文法的作用上,他目前为止他没有提起自己观点,只不过是援用文法上的观点。 このブン筆者ヒッシャは,マエで,マエではおそらくってないようにオモいます。カレ[論文ロンブン著者チョシャのこと]はただ前にキュウ新旧シンキュウ情報ジョウホウについて,4バンのところで,文法ブンポウジョウ役割ヤクワリについて,イマのところは自己ジコ観点カンテンべていなくて,ただ文法ブンポウジョウ観点カンテン引用インヨウしているにすぎません。    
275         あ,それは,鎌田カマタさん[論文ロンブン著者チョシャのこと]の意見イケンじゃなくて,一般イッパンテキにみんながっていることなんですね。  
276     はい。我感觉好像一直读到现在为止,关于作者的观点我没有看出来。他只不过大量引用大家都知道的东西[このアト一語イチゴ聞き取り不能]。 はい。ワタシカンじではイマまでんだところでは筆者ヒッシャ観点カンテンられません。カレはただみんながっていることをたくさん引用インヨウしてべているだけです。    
277         じゃあダレかを引用インヨウしていますか。  
278     前面的,前面的文章他引用的是英文エイブン了,英文エイブン或者是也许这个所旧情报是从教科书里出的。我不知道的是在哪里出。但是,在我学其他的,日本语技术知识的时候我也接触过新旧情报。大概说法都是这样的意思。所以从前面在12123里头,我没有看出作者新的观点。他只是单独的罗列。 マエの,マエブンでは,英文エイブン英文エイブン引用インヨウし,あるいはここの旧情報キュウジョウホウ教科書キョウカショからたものかもしれません。どの教科書キョウカショかはわかりませんが。ただワタシホカのことを勉強ベンキョウしたとき,日本語ニホンゴ技術ギジュツ知識チシキ勉強ベンキョウしたとき,新旧シンキュウ情報ジョウホウについててきました。だいたいこういうことをっていました。なのでマエから1,2,1,2,3のなかでは,筆者ヒッシャアラたな観点カンテンというのはられません。彼[論文著者のこと]はただヒトつずつ羅列ラレツをしているだけです。    
279         トクにこう,ダレか,マエ研究ケンキュウしてたヒト引用インヨウをして,このヒトはこうっていますとかじゃなくて,まあ一般的イッパンテキられていることをっている。  
280     后面的56我还不知道。前面到这块的为止,它只不过就是也许大家对于「は」和「が」只不过是凌乱テキ知识,系统的总结的在来一起。 ウシろの5,6バンはまだわかりません。マエからここまでだと,これはただみんなの「は」と「が」についての,雑然ザツゼンとした知識チシキにすぎず,イッショ系統ケイトウだててまとめています。    
281         なるほどね。じゃあ一般的イッパンテキにみんながっているっていうことですね。  
282     所以我没有,刚才每个部分我都没有看在他要说的是什么。 なので,わからない,イマまでのどの部分も筆者ヒッシャが何がいたいのかわかりません。[通訳ツウヤクシャは「どの部分も筆者が何を言いたいのか考えて読んでいます」とヤクす]    
283         ああなるほどね。えっとーなんかちょっとムズカしいんですけど,あのーそうですねえ,えっとこのー10バンのクジラのところからツギ段落ダンラクね,伝統デントウ文法ブンポウツギの1,2,3行目ギョウメ,このへんね[行番号ギョウバンゴウ249,論文ロンブン22ページ10行目ギョウメ]と,このツギ,「『が』がカラダゲン付属フゾクし」ここのところ[行番号ギョウバンゴウ251,論文22ページ12〜14行目ギョウメ]は,「が」は体言タイゲン一部分イチブブンですっていうふうにおっしゃったので,それはどいういう意味イミなのかっていうのをちょっとよくわからなかったから。  
284     我的理解是,这句话说的意思好像是,「が」一般情况要只能接在名词的后面,或体言的后面。 ワタシ理解リカイでは,このブン意味イミはおそらく,「が」は一般的イッパンテキには名詞メイシウシろにだけ,あるいは体言タイゲンウシろにだけつきます。    
285         名詞メイシウシろに使ツカうってことですね。  
286     モチ体言更准确一些吧。体言不单单是名词。 体言タイゲンといったほうがもっと正確セイカクだとオモいます。体言タイゲンはただ名詞メイシだけをいうのではないですから。    
287         体言タイゲン名詞メイシオモっていいですかね。体言タイゲンウシろにつくって意味イミなんですね。  
288     我感觉好像是它只是接[聞き取り不能]体言的后面来用能力的。 おそらく体言タイゲンウシろにのみ使ツカえるのだとオモいます。    
289         ああそう,なるほどね。それからちょっと前後ゼンゴしますけど,そのウエギョウで[行番号ギョウバンゴウ250,論文22ページ12行目ギョウメ]「どのような資格シカクつかアキらかにするものである」。これはまあ,まずどのような資格シカクつかっていうのをアキらかにすべきですっていう,これはこのヒト意見イケンですかね,いたヒトの。それはアキらかにしなければいけないとっているところですか。  
290     翻译成的时候也不是很明确了内容。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]也不是,就是,意思也不是我的很清楚的理解。 ここをヤクすときもそんなにはっきりと内容ナイヨウがわかってませんでした。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]ない,つまり,意味イミもはっきり理解リカイしてないです。    
291         ああじゃあ,どういうのだとオモいますか。「アキらかにするものである」,このへん。「明らかにする」,誰が何を明らかにする。  
292     作者对于山田孝雄。对于他[「山田孝雄」のこと]所,他所对于「が」和「は」的这个分类。他应该是很明确明白メイハク的。 筆者ヒッシャ山田ヤマダ孝雄タカオの,カレ[「山田ヤマダ孝雄タカオ」のこと]の「が」と「は」の分類ブンルイについて,明確メイカクアキらかにしたのだとオモいます。    
293         山田ヤマダさんがアキらかにしたんですか。  
294     感觉后面他这边说的山田孝雄「が」作为格助词「は」作为系助词被分类。之后「根据山田孝雄と格助词有这么这么」,对于这样的事情到「つか」前面应该是就是山田孝雄的语言法的意思。对于这些,这个事情嘛,读者自己明白了。「明らかに」[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう] 就是作文章的。 ウシろのホウ山田ヤマダ孝雄タカオが「が」を格助詞カクジョシとして「は」を係助詞カカリジョシとして分類ブンルイしているというふうにかれているとオモいます。ツギに「山田ヤマダ孝雄タカオ格助詞カクジョシがこれこれ」,ここから「つか」のマエまでは山田ヤマダ孝雄タカオ文法ブンポウ意味イミです。こういった,ここについて,読者ドクシャ自分ジブンでわかります。「アキらかに」。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。] 筆者[「筆者は明らかになった」ということ]。    
295         ああ,筆者ヒッシャ意見イケンなんですね。  
296     6)[「ろく」と日本語で発音する]たぶん这有一个小(6)应该是引用文章的。 (6)たぶんこのカッコ(6)は引用インヨウだとオモいます。    
297     再读一下山田的,在口语中格助词,作为格助词的「が」和其他的「のにえ」这些词进行了研究。 もう一度イチドみます。山田ヤマダ口語コウゴにおける格助詞カクジョシ格助詞カクジョシとしての「が」とそのホカの「のにえ」などの言葉コトバについて研究ケンキュウしています。    
298         じゃあアキらかにしたのは山田ヤマダアキらかにしたんですか。  
299     我认为不是。 チガうとオモいます。    
300         じゃあダレだろう。  
301     えーと,作者。 えーと,筆者ヒッシャ    
302         まあ一般的イッパンテキアキらかだと。ああ,筆者ヒッシャアキらかにした。  
303     我认为只是在这里说作者比较应该好一些。如果说一般的人应该也可以。 ここでは筆者ヒッシャというのがどっちかというといのではないのでしょうか。一般イッパンジンといってもかまいません。    
304         一般イッパンジンか,筆者ヒッシャかそれを。それでアキらかになった,まあわかるようになったっていうことでいいですかね。  
305     アキらかにするもの。 明らかにするもの。    
306         アキらかにするものである」は。うーん,わかるようになったという意味イミですか。  
307     比较清楚的。已知道的。 はっきりとかった,かった。    
308         あ,はっきりとかった。みんながね,みんなとか筆者ヒッシャが。  
309     はい。 はい。    
310         はいはい,ありがとうございます。じゃあそのツギ段落ダンラクで,「山田ヤマダによると」のアトで,「係助詞カカリジョシ陳述チンジュツをなす用言ヨウゲン関係カンケイがある付属フゾクして」[行番号ギョウバンゴウ253,論文22ページ16行目ギョウメ]。ここはちょっとムズカしいですかね。  
311     はい,そうです。 はい,そうです。    
312         ここは,イマA[協力者の姓]さんは陳述をする動詞とみなされて,ちょっとここがよくわからなかったのでもう一カイ言ってもらっていいですか。  
313     其实我对这边也不是很理解的。 ジツはここについてもよく理解リカイしていません。    
314         うーんナンのことでしょうかねえ。「陳述チンジュツをなす」,ひらがなの「をなす」はナニでしょうねえ。  
315     「をなす」就是作为什么什么的。 「をなす」は「何々ナニナニとして」ではないでしょうか。    
316         どうして,陳述チンジュツ,どうして,そういうふうにオモいました?  
317     「なす」其实它不是用汉字写什么的时那个「成」。「なす」只我感觉是那个意思。但是整体上翻译成汉语的时候,有感觉不是很同词。 「なす」はジツのところ中国語チュウゴクゴくと「」でじゃないですか。「なす」はそういう意味イミだとオモいます。ただ全体的ゼンタイテキ中国語チュウゴクゴヤクすと,マッタオナじっていうカンじではないです。    
318         うーん。じゃあどこにつながっていきますか。陳述チンジュツとして「用言ヨウゲン」につながる?それとも陳述チンジュツとして「関係カンケイある」,陳述チンジュツとして「」?  
319     陈述[チェンシュー」と中国語で発音する]をなす」是用来修饰这个「用言」。 陳述チンジュツをなす」は「用言ヨウゲン」の修飾シュウショク使ツカわれています。    
320         ああ,「陳述チンジュツをなす用言ヨウゲン」,というのはどういう意味イミですか。  
321     其实它所说的,大概,它修饰同在说,它[のあとは不能フノウ],它不说这个,它大概说的意思是就是系助词,系助词是对于用言,用言有关系的语言的一个附属的东西。 ってるのは,だいたいですけど,意味イミは,修飾シュウショクしている,[聞き取り不能]これについてってるのではなく,大体ダイタイってる意味イミ係助詞カカリジョシ係助詞カカリジョシ用言ヨウゲンについて,用言ヨウゲン関係カンケイのある付属フゾクしているものです。    
322         あー,付属フゾク付属フゾクするのはじゃあ係助詞カカリジョシ付属フゾクするっていう意味イミでいいですか。  
323     系助词是,用,用言,啊,其实它,它最简单的句子应该先说系助词是语言的,[「ご」と日本語で発音する]的附属的一部分。 係助詞カカリジョシは,ヨウ用言ヨウゲンに,あ,これはジツは,一番イチバン簡単カンタンうとまず係助詞カカリジョシ言語ゲンゴの,附属フゾクしている部分ブブンです。    
324         ああ,係助詞カカリジョシ用言ヨウゲン付属フゾクする。  
325     对于这个[「ご」と日本語で発音する。]他还有加了一个修饰成分。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]对于[「ご」と日本語で発音する]他就[「就」のあとは聞き取り不能]修饰是用了这么长的一句。但是现在, このタイしてさらに修飾シュウショク成分セイブンクワえたものです。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]修飾シュウショクしているのはこういったナガブン[「陳述チンジュツをなす用言ヨウゲン関係カンケイある」をす]です。ただイマは,    
326         たとえばこの「クジラは哺乳ホニュウ動物ドウブツである」とかこれ,ああじゃあ,たとえばブンくと,ブンカンガえてみてください。たとえば,係助詞カカリジョシはなんとかここにいてあることを。  
327     カカ助詞ジョシ[「かかりじょし」と日本語で発音する]の,このa,啊,在这个aこのaの係助詞[「かかりじょし」と日本語で発音する]是这个「は」。它所陈述的,它这个说的话,是应该是说,和动物,之间的一个关系。鲸鱼和动物之间的关系。它,它这个,属于什么,关系的这个,我认为它应该是什么,对于这个的进行修饰哺乳动物什么。我还是这么认为。 係助詞カカリジョシの,このa,あ,このa,このaの係助詞カカリジョシはこの「は」です。これがべているのは,ってるのは,おそらく,動物ドウブツ,との関係カンケイについてです。クジラと動物ドウブツ関係カンケイです。これは,これは,ナニゾクしているか,関係カンケイの,ナニかこのことについて,哺乳ホニュウ動物ドウブツタイしてナニかを修飾シュウショクしているのだとオモいます。ワタシはそうオモいます。    
328         クジラと動物ドウブツ関係カンケイをつないでいるということかな。なるほどね。はいはいはい,ああそういうことっているのね。えーあと用言ヨウゲンっていうのはナンなんですか。  
329     用言,用言它的范围广,很广大,包括动词,助词,副词等等。 用言ヨウゲン用言ヨウゲン範囲ハンイヒロい,ヒロくて,動詞ドウシ助詞ジョシ副詞フクシなどをフクみます。    
330         副詞フクシハイるのね。いろんなもの。えーとじゃあカラダゲン名詞メイシ,かな。  
331     名词[「めいし」と日本語で発音する]。 名詞メイシ    
332         名詞メイシだけ。  
333     不但只有名词吧。数词也应该包括吧。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]数量词。 ただ名詞メイシだけではないでしょう。数詞スウシフクむはずです。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]数量スウリョウ    
334         数量スウリョウ。ああなるほどね。と名詞メイシ。で用言ヨウゲンていうのは動詞ドウシ助詞ジョシ副詞フクシとかいろんなものがあるということね。ありがとうございます。  
335     刚才老师提问的这两,两点,我一翻译起来得时候,也不是很清楚的内容。就是大概只是根据我的能力只能理解到的部分翻译而已。 イマ先生センセイ質問シツモンしたこのフタつ,フタつのテンは,ワタシ翻訳ホンヤクしているとき,はっきりと内容ナイヨウ理解リカイしていませんでした。ただだいたいワタシ能力ノウリョク理解リカイできる範囲ハンイ部分ブブン翻訳ホンヤクしたにすぎません。    
336         ええ全然ゼンゼンいいですよそれで。全然ゼンゼン大丈夫ダイジョウブです。えーと。あとね,シタから4つ行番号ギョウバンゴウ254,論文22ページ18行目ギョウメに「その意味イミ排他的ハイタテキであり」ってありますよね。これはその意味イミっていうのはナン意味イミですか。  
337     その意味イミ[「いみ」と日本語で発音する]就是上,上面它说,说的「雪是白的」。「雪是白的」排除了它不是黄的,它不是K的,不是其它的颜色。 その意味イミは上,ウエっているように,「ユキシロい」ということです。「雪は白い」はではなく,クロではなく,ホカイロではないと排除ハイジョしています。    
338         あー,なるほど。排除ハイジョっていうのはアカじゃなくて,クロじゃなくて,シロっていう意味イミ  
339     我可以从两个方面。不知道哪个是正确。一个是它这个排除,排他ハイタ[「パイター」と中国語で発音する。「排他」という表現は中国語で使用しない,日本語の「排他」は中国語では「排除」という]是后边的颜色。不是白的,不是其他的颜色,就是白色。还有一种我的理解的是,它特定的排他的是只有雪是白的。不是雨,不是其他的,风。 フタつのメンカンガえられます。どちらがタダしいかはわかりませんが。ヒトつはこれが排除ハイジョ排他ハイタしているのはウシろのイロだということです。シロではなく,ホカイロではなく,シロだということです。もうヒトつのワタシ理解リカイでは,これが特定して排除ハイジョしているのはシロユキだけということです。アメではなく,カゼとか,ホカのものではなく。    
340         なるほどね。どっちもハイるってことかな。  
341     应该是,后者。只单,单独是ユキ[「ゆき」と日本語で発音する],不是风,是雪。 おそらく,後者コウシャです。ただ,ただユキである,カゼではなく,ユキである。    
342         ああじゃあ,イロのほうじゃなくて,たぶんユキのほうだということ。  
343     我还认为。 そのようにオモいます。    
344         ああなるほど,どうしてそうオモいました。  
345     还是说我就这只能这两点考虑。觉得旁边应该考虑不出来的。 やはりこのフタテンのみカンガえられるといえますホカのことはカンガえられないとオモいます。    
346         でもどっちかっていうときにユキホウだなってA[協力者の姓]さんがオモった理由リユウナンですか。  
347     如果不,我想问,如果不这么想的话。它后边说的是「排他的」,但对于这种文章来说,「排他的」简单的来说,要么就是对前面的这个字仅叫排他,要么就是对后面的这个字进行排他。反正不能,不能再有别的意思了。 もしそうでない,質問シツモンですが,もしそういうふうにオモわなかったら。ウシろで「排他ハイタテキ」とべていますが,このような文章ブンショウでは,「排他的ハイタテキ」は簡単カンタンうと,マエについて排他ハイタするのでなければ,ウシろのについて排他ハイタします。いずれにしろできない,ホカ意味イミではありえません。    
348         両方リョウホウありうるってことですよね。  
349     但是,感觉,再分析起来,我觉得かかり,因为是係助詞[「かかりじょし」と日本語で発音する]嘛。我觉得还是前面那个词。所以重点比较好。 ただ,思うに,もっと分析すると,かかり,係助詞のせいだと思います。やはり前の言葉コトバだと思います。[前の言葉に]重点ジュウテンいてカンガえたほうがどちらかというと良いと思いました。    
350         それはもうなんとなくそうオモったのね,いまA[協力者の姓]さんが。  
351     我自己是这么认为。没有别的。 自分ジブンではそうオモいます。とくに理由リユウはありませんが。    
352         なんとなくそうじゃないかなっとオモったんですよね。  
353     啊,而却后边它也,它也说,后边它也说了嘛。「その,その何か等于[=のこと]雪」。啊,所以我刚开始第1次判断就是错误的。白い什么[「ゆき」と日本語で発音する]对对。 あ,しかもウシろのほうでも,いてあります,ウシろのほうにいてあるじゃないですか。「その,そのナニか=ユキ」。あー,だからワタシがはじめに最初サイショ判断ハンダンしたのは間違マチガいでした。シロナニユキ。そうそう。[つまりイロホウではなくユキホウだと判断ハンダンしたことがタダしいという意味イミ。]    
354         はいはいなるほど。そのあとありますからね。「ナニかはユキです」と指定シテイする,といてあるから,カゼじゃなくて,アメじゃなくて,ユキですっていう。なるほどね。あとね,「そのナニかがシロい」っていてあるところを,まあ最初サイショナニシロいっておっしゃって,まあ翻訳ホンヤク問題モンダイだとオモうんですけど,「ナニか」なのか「ナニ」なのかどっちかなとオモったんですね。この意味イミナニシロいんだろうっていう質問シツモンなのか,それとも,ナニか?なのかちょっとそこのところ,翻訳ホンヤク問題モンダイですよね。どっちだとオモいますこれ。  
355     这块,它,老师的意思是,想问一下这块为什么「が」的意思。 ここは,これ,先生センセイのおっしゃる意味イミは,ここはどうして「が」の意味イミになるのかきたいということですか。    
356         ここは質問シツモンなのか,質問シツモンではないのか。  
357     这应该是对于, これはたぶん,    
358         これはナニシロいんですかっていう質問シツモンなのか,  
359     这应该是一个问句。对于问一下什么是白的。 これはたぶん質問文シツモンブンです。ナニシロいかとの疑問ギモンです。    
360         [「ナニシロいのか」という通訳ツウヤクシャ発言ハツゲンツヅけて]っていう意味イミですか。  
361     对。如果它要回答的话,它也是「雪が白いです」。 はい。もし答えるとすれば,「雪が白いです」。    
362         これはじゃあ,なんか,質問シツモンなんですよね。「ナニシロいか」っていう。  
363     「何かが白い」。「雪が白い」「雪が白い」[以下,「何か」「何かが」などをぶつぶつ日本語でいう]。 「何かが白い」。「雪が白い」「雪が白い」[以下,「何か」「何かが」などをぶつぶつ日本語でいう]。    
364         ああ「ナニかがシロい」。「ナニかがシロい」は意味イミは「ナニシロい」ですかっていう意味イミですかね。「ナニか」と「ナニ」が中国語チュウゴクゴ一緒イッショだから。  
365     [「ナニシロい」「何か,がシロい」などをぶつぶつ日本語でいう。] [「何が白い」「何か,が白い」などをぶつぶつ日本語でいう。]    
366         ごめんね。オナじかな。「ナニシロいですか」っていう意味イミでそのコタえが「ユキです」っていうそういう意味イミなのかな。  
367     [「何が白い」「何か,が白い」などをぶつぶつ日本語でいう。] [「何が白い」「何か,が白い」などをぶつぶつ日本語でいう。]    
368         いまねA[協力者の姓]さんはこのブン質問シツモンだとオモうか,オモわないかです。質問シツモンじゃないとオモうか,質問シツモンだとオモうか。  
369     如果要是疑问句的话这个句子应该变一下吧。就是「ナニシロいですか」。疑問文ギモンブン[「ぎもんぶん」と日本語で発音する]。所以应该不是问,疑问句。 もし質問文シツモンブンだとしたら,ここのブンはちょっとわるはずです。「ナニシロいですか」と。疑問文ギモンブン。だからこれはトイ疑問ギモンブンではないとオモいます。    
370         ああじゃあ,「ナニか」っていうのは。  
371         [通訳者がデータ収集シュウシュウシャの発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]ナニかー,ナニかとナニチガいますか。  
372     有区,当然有区别。 ちが,もちろんチガいます。    
373         チガう,チガうわけですね。だからこれは,このブンでは「ナニ」じゃなくて「ナニか」でいいですか?  
374     通訳ツウヤクシャの「某一个东西」(あるもの)という言葉コトバいて)]对。我也这个应该[あとは音が重なり聞き取り不能]。 [通訳者の「某一个西」(あるもの)という言葉を聞いて)]そうです。そうえばよかったです。    
375         いやだからワタシ最初サイショ日本語ニホンゴいて「ナニが」っておっしゃったから,疑問文ギモンブンでとらえたのかなとオモったんですよね。そうじゃないんですよね。「あるものがシロい」という意味イミなんですよね。ナニかわからないけど,「あるものがシロい」という意味イミでいいですかね。  
376     [不知道什么但是某一种东西是白的(ナニかわからないけどあるものがシロい)という通訳ツウヤクシャヤクいて]对对。 そうですそうです。    
377         はいはいわかりました。特に何か他にわかりにくいところとかありましたか。  
378     除了这两点以外的话没有。感觉这两点就是文法者所用的专门用语的那种。所以理解起来就是没有像下面这种解释的或者一般的[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,発話ハツワウナガす]就理解起来更容易的。 このフタ以外イガイではありません。このフタつは文法ブンポウ学者ガクシャ使ツカ専門センモン用語ヨウゴタグイだとオモいます。なので理解リカイするのにシタのほうの解説カイセツとか一般イッパンカンガえを[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,発話を促す]理解リカイをするとよりわかりやすいです。    
379         はい,じゃあどうぞツヅけてください。  
380 p.22 上記(10)の例でも見たように,「は」と「が」はそれぞれ入れ換え不可能な事が多い。 上面(10)的例句。看了上面是,就像上面,我们看到的(10)的例子一样.「は」和「が」恩,很多种,换,很多种互换的,不能互换的事情很多。 上記ジョウキ(10)のレイウエた,ウエのように,ワタシたちがた(10)のレイのように,「は」と「が」んー,オオくの種類シュルイの,える,オオくの種類シュルイえる,えられないことがオオいです。    
381 p.22 これは「は」と「が」の文法的な働きが異なるためであることは,上でも述べた。 恩,在这里「は」和「が」在文法上的功能区别,为了区别它,为了区别上述,上述,像上述这样来描述,[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]これは,「は」和「が」的文法的,文法的功能,因为不同,所以像上述一样进行区别,像上述,像上面一样进行叙述。 んー,これは「は」と「が」の文法ブンポウジョウハタラきの区別クベツ区別クベツするため,ウエべたことを区別クベツするため,ウエべた,ウエのように説明セツメイする。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]これは,「は」と「が」の文法ブンポウテキ文法的ブンポウテキハタラきが,コトなるため,ウエべたように,区別クベツをする,ウエべたように,ウエのようにべます。    
382 p.22 それにもかかわらず,「は」は「が」と同様に主格(もしくは主語)を表すと言われることがある。 啊,尽管这样,「は」和「が」同样是主格,同样是主格来表,表,表示被,描述的对象,有这样的。 あー,にもかかわらず,「は」と「が」は同様ドウヨウ主格シュカク同様ドウヨウ主格シュカクとして,描写ビョウシャされる対象タイショウとして,ヒョウわ,ヒョウわ,アラワす,ことがあります。    
383 p.22 これは何故だろうか。 这是为什么呢。 これはなぜだろうか。    
384 p.22 山田(1936)は,格助詞が本来在るべき位置にないときには,係助詞がその位置に加え用いられると述べている。 山田1936年,恩,格助词本来的位置,稍等下。[暫く無言。]啊,格助词应该在本来的位置。没有在本来的位置的时候,啊,助词,系助词「は」,恩,系助词这个位置,被用,的叙述。 山田ヤマダ(1936ネン)は,んー,格助詞カクジョシ本来ホンライ位置イチ,ちょっとってください。[暫く無言。]格助詞カクジョシ本来ホンライ位置イチにあるべきです。本来ホンライ位置イチにないときは,あー,助詞ジョシ係助詞カカリジョシ「は」,んー,[ぶつぶつ日本語で読む]係助詞カカリジョシ位置イチ,にモチいられる,とべられています。    
385 p.23 例えば,「私はちっとも知りませぬ」における「私は」は,係助詞「は」が用いられているとはいえ,その位置に格助詞を伴った「私が」が現れていないから,主格として用いられることになると述べている。 比如, 「我一点也不知道」在这个句子中,对于「我」,啊,系助词,虽然系助词 「は」虽然被用,在这个位置上,伴随着格助词「私が」没有,没有出现。作为主格被用,作为主格来被,作为主格,被用,这样陈述的。 たとえば,「ワタシはちっともりません」このブンのなかで,「ワタシ」について,あ,係助詞カカリジョシは,係助詞カカリジョシ「は」はモチいられているとはいえ,この位置イチに,格助詞カクジョシトモナった「ワタシが」がない,アラワれていないです。主格シュカクとしてモチいられ,主格シュカクとしてされる,主格シュカクとして,モチいられる,このようにべられています。    
386         はい,じゃあその最初サイショの2行目ギョウメ行番号ギョウバンゴウ381,論文22ページ23行目ギョウメのところで,「これは『は』と『が』の〜」とありますよね。「これ」っていうのはナンですか。  
387     「これ」就是上面所说的「は」和「が」,在很多不能换的地方,不能换的事情很多。它只代指前面所说的事情「これ」。 「これ」はウエべた「は」と「が」が,オオくの場合バアイえられない,えられないことがオオいということです。ただマエべたこと「これ」をしているだけです。    
388         あーはいはいはい。そしたらそのツギギョウ行番号ギョウバンゴウ381,論文22ページ24行目ギョウメで,「ウエでもべた」っていてあるんですけど,えーこれは「べた」のはダレナニべましたか。  
389     是山田。山田孝雄在从这论文上面提起到的。「は」和「が」一个是作为格助词,一个是作为系助词。是这个,所指的是这个。 山田ヤマダです。山田ヤマダ孝雄タカオがこの論文ロンブンウエのほうでったことです。「は」と「が」はヒトつは格助詞カクジョシになり,ヒトつは係助詞カカリジョシになる,ということです,しているのはこのことです。    
390         というふうに,まあ山田ヤマダさんがったということなんですね。えーとはいはい,じゃあそのツギですけど。シタから3行目ギョウメ行番号ギョウバンゴウ384,論文22ページ26〜27行目ギョウメ]ですね。「係助詞カカリジョシがその位置イチクワモチいられるとべている」,「その位置イチ」っていうのはどの位置イチなんですか。  
391     我觉得这个「その位置」应该是,应该,是它本来,它,它应该在的那个位置。 この「その位置イチ」というのはおそらく,おそらく,本来ホンライの,それが,あるべき位置イチです。    
392         なるほどね。たとえば,ここのってることをちょっといてみます。「山田ヤマダ格助詞カクジョシ」だっていうのずっとあって,「その位置イチクワモチいられるとべている」っていうとこ。「山田ヤマダは」から「べている」まで。これを,ちょっと,たとえばこのブンてこういうことですよってちょっとオシえてください。  
393     [暫く無言で読み続ける。]大概所说的,所说的,所说的意思是,比方说,「ワタシはちっともりませぬ」。但是为什么有的例子中有可能应该是把这块给换了。就比方说换成「私,が」。对于,对这个进行的提问原本「は」应该是在这里的。但是为什么比方这个文章中他没有用这个「は」而是又用了别的字。 [暫く無言で読み続ける。]ここがだいたいっているのは,っているのは,っている意味イミは,たとえば,「ワタシはちっともりませぬ」。でもなぜある例文レイブンではこの部分ブブンを「が」にえることが可能カノウなのでしょうか。たとえば「ワタシ,が」とえてみます。ここについて,これにタイしての疑問ギモン本来ホンライは「は」がこの場所バショにあるべきだということです。ただしなぜこれを比較ヒカクしたブンで「は」を使ツカわずにベツ使ツカったのでしょうか。    
394         えーとここですね。もともと「は」があるはずなんですね。そしてベツ使ツカうっていうのはちょっとえばどういうこと?  
395     就比方说,这个原本这个句子应该是这样的,但是有可能在某种场合把这个「は」替换了成「が」一句。 たとえば,ここはもともとはこのブンはこうでした,ただしある場合バアイにはこの「は」を「が」にえることがありえるということです。    
396         「は」を「が」にえる。はい。うん。  
397     所以说,为,就是说为什么原本用「は」的位置,用「は」的位置用别的字来代替。 なので,なぜ,つまりなぜもともと「は」があった位置イチに,「は」の位置イチホカ使ツカって代用ダイヨウするのでしょうか。    
398         うんなるほどね。代用ダイヨウするのか,あ,それはどうしてでしょうかっていう意味イミね。  
399     [「係助詞カカリジョシ」とぶつぶつ日本語で読む。] [「係助詞」とぶつぶつ日本語で読む。]    
400         それ質問シツモンですか,疑問文ギモンブン  
401     其实前面这个山田所引用的。他,他所说的这句话,他下边所说的,所举的例子,但是被用的。下边那句就是对它前面这句话直言解释的吧。 実際ジッサイはこれ,マエ山田ヤマダ引用インヨウしています。カレ[「山田孝雄」のこと],カレっていることは,カレっていることは,シタべられていること,げられているレイ引用インヨウされています。シタブンマエべたセツ[山田ヤマダセツのこと]を説明セツメイしたものではないでしょうか。    
402         うんえーとあ,そうですよね,はい。それでえっとこの,ここの部分ブブン行番号ギョウバンゴウ384,論文22ページ25〜27行目ギョウメ説明セツメイしたのがここ行番号ギョウバンゴウ385,論文ロンブン22ページ27〜28行目ギョウメ,23ページ1行目ギョウメなんですよね。でここの部分ブブン[行番号384,論文22ページ25〜27行目]意味イミをちょっとワタシきたかったんですけど,「ワタシはちっともりませぬ」の,もともと,ここは「は」は「ワタシは」,「私」のアトにくるんですよね,もともとね。ここ「は」,もともと「は」なんだけど,ここにたとえば「が」がわりに使ツカわれたりしますよっていう,どうっていいですか。  
403     [暫く無言で読み続ける。] [暫く無言で読み続ける。]    
404         まあそういうこともありますよっていう意味かな。「私はちっとも知りませぬ」っていうのが普通なんだけど,まあ「は」が[雑音で聞き取り不能]いますよっていうことを山田さんが言ってるということ?  
405     好像是,是吧。 たぶん,そうです。    
406         うんうんうん,ちょっとねわかりにくいところだからね。はいはい。「係助詞カカリジョシがその位置イチに」っていうのはもともとあった位置イチにっていう?  
407     我认,第一段感觉的也是就是说,上面所说的作为主格的时候嘛。会有这种情况。主格推出来的时候会有这种情况。 ワタシカンガえ,ハジめの感覚カンカクですけどつまり,ウエべられた主格シュカクとなるところです。こういう状況ジョウキョウはあります。主格シュカクとなるとき,そういう状況ジョウキョウはあります。    
408         そういう状況ジョウキョウっていうのは?  
409     就是,前面的部分后面的部分,就是主格和后面,后面的部分,怎么说。 つまり,マエ部分ブブンウシろの部分ブブン,つまり主格シュカクと後ろ,ウシろの部分ブブン,なんていうか。    
410         うんじゃあこの「主格シュカクとしてモチいられる」っていうのは,あのナニが,どこに,どう使ツカわれるっていうことなのかな。これは「主格シュカクとしてモチいられる」っていうのは,「が」のことですか,「は」のことですか。  
411     就是,举一个例子吧。假如说,我不知道对不对,看见,恩,狗正在跑,如果,恩,如果,这个句子单独说「イヌハシっています」也可以吧。「犬,犬は走っています,走っています」「犬が走っています」。这个时候,作为「が」,后面「が」使用的时候好像是因为后面的动词「走っている」和前面的动词是构成一个主格的关系。动作的,主体是,发出的主体是「イヌ」。 つまり,レイをあげましょう。たとえば,タダしいかどうかわかりませんが,るとして,んー,イヌハシっている,もし,ええ,もし,このブンをただ「イヌハシっています」とうこともできます。「犬,犬は走っています,走っています」「犬が走っています」。このとき,「が」として,ウシろで「が」を使ツカうときはたぶんウシろの動詞ドウシハシっている」とマエ動詞ドウシ主格シュカク関係カンケイ構成コウセイします。動作ドウサの,主体シュタイは,オコナ主体シュタイは「イヌ」です。    
412         はい。うんうん。それはこの「が」と「は」はえられますよっていうこと?主格シュカクとしてモチいられるのはナニが?たとえば,両方リョウホウ  
413     作为主格是应该是「が」。 主格シュカクになるのは「が」です。    
414         あ,「が」なんですね。ああそうか。が,主格シュカクとしてモチいられるという。  
415     有点混了。 ちょっと混乱コンランしてきました。    
416     它在前面说的是「それにもかかわらず」,「は」和「が」都同样可以,可以表示主格。这样的现,这样的有这样的事情。那么也就是说「は」和「が」同时都可以,表示主格。我不知道正确意思,我只是这句这快字觉得理解。所以它シタ边接下来就出现了这个,为什么也许原本有「は」的地方被「が」代替了。 これがマエのところでっているのは「それにもかかわらず」,「は」と「が」は同様ドウヨウにできる,主格をアラワすことができるということです。このような現,このようなこのような事情ジジョウがあります。つまり,「は」と「が」は同時ドウジにできる,主格を表すことができるということです。正確セイカク意味イミかりません。ワタシはただこのブン理解リカイしているだけです。なのでシタツヅきでてきたこの,なぜおそらく本来ホンライ「は」のあった場所バショが「が」に代用ダイヨウされたのか。    
417         うーん。だからまあ,あのもともとは「は」なんだけど,その「が」っていうのがここにきて主格シュカクアラワすことがありますよ,っていう意味イミでしょうか。主格シュカクとしてモチいられるのは「が」ですね。[以下イカ聞き取り不能。]  
418     モチいられる[ぶつぶつ日本語で読む]。 用いられる[ぶつぶつ日本語で読む]。    
419         「が」がモチいられるっていう意味イミですかね。  
420     还是从这个句子来说ホカ说的系,系助词「は」,虽说是被用来,可以被,能被用中国語チュウゴクゴで「モチいられている」],とはいえ[通訳者の「用いられている」という訳に続けて発言]重点还是应该在后面的部分。 やはりこのブンからすると,彼[論文著者のこと]のっているカカリ係助詞カカリジョシ「は」,モチいられるとはいえ,モチいることができる,モチいられている,とはいえ[通訳者の「用いられている」という訳に続けて発言],重点ジュウテンはやはりウシろのほうにあります。    
421         なるほどね,はいはいはい。  
422     所以ホカ说的是应该是「『私が』が,アラワれていない,から」[22ページの28行目]。 そのため彼[論文著者のこと]がいたいことは「『私が』が,現れていない,から」ということです。    
      她[データ収集シュウシュウシャのこと]说的还是应该是「は」的问题吗。「は」の問題モンダイ[「もんだい」と日本語で発音する]? 彼女カノジョ[データ収集シュウシュウシャのこと]がってるのは「は」の問題モンダイですか。「は」の問題モンダイ    
423         え,いやいや。あのここ行番号ギョウバンゴウ384,論文22ページ25〜27行目]にね,「モチいられる」とあるから,主語シュゴ主語シュゴっていう言葉コトバはちょっといけないんですけど,ナニが「用いられる」ってってるのか,それがわからなかったからきいてみたのね。  
424     係助詞カカリジョシ[「かかりじょし」と日本語で発音する]「は」。 係助詞カカリジョシ「は」。    
425         あ,「は」ですか。あ「が」じゃなくて?  
426     「は」です。はい。 「は」です。はい。    
427         どうして,カンガえがわりましたね。  
428     但是它这句话翻译过来的时候,虽然是它是这样,但是在这个位置,格助词,伴随了这个,「私が」,这样「現る,現れていない」,「いない」因为,因为是这个「いないから」,だから主格[「しゅかく」と日本語で発音する]として应该还是说的是かかり「は」。 ただこの文章ブンショウヤクしたとき,「何々ナニナニであるとはいえ」,ただこの位置イチに,格助詞カクジョシトモナった,「私が」が,このように「現る,現れていない」,「いない」なぜなら,なぜならこの「いないから」のせいです。だから主格としてやはりえるのはかかり「は」です。    
429         ああじゃあさっきはこの「ない」にがつかなかったから,あの,ここは「が」だなとオモったんだけど,  
430     さっきは間違マチガい。 さっきは間違い。    
431         ちょっとそれは間違えで,これは「は」なんだということかな。  
432     はいそうです。 はいそうです。    
433         そしたらさっきのこれは,これでいいですか[どこをしているのかは不明フメイ]。えっともともと「は」がくるはずで,「が」が代用ダイヨウするけど,「が」がないからっていう。ちょっと説明セツメイしてもらえる?これ。このいまここでったのと例文レイブンとの関係カンケイをちょっと説明セツメイしてもらえますか。  
434     [「ワタシはちっとも」「ワタシがちっとも」とぶつぶつ日本語で読む]这块,不单单是主格的问题吧。这个「は」它在构成文章的时候,应该还有一种,判断。判断文。[「私はちっともりません」「私がちっとも」とぶつぶつ日本語で読む。]もし,如果要是用「ワタシ」[下線部日本語で発音する],我用「が」的场合,感觉好像如果要是,单独,如果要是翻了「が」的句子的话,也对。 [「私はちっとも」「私がちっとも」とぶつぶつ日本語で読む]ここのところは,主格シュカクだけの問題モンダイではないですよね。この「は」が文章ブンショウ構成コウセイしている場合バアイ一種イッシュの,判断ハンダンがあります。判断文ハンダンブン。[「私はちっとも」「私がちっとも」とぶつぶつ日本語で読む。]もし「ワタシ」をモチいて,「が」をモチいた場合バアイ,なんとなく,単独タンドクで,もし「が」とヤクしたとしても,それもタダしいです。    
      但是这个文章前后的文脉就不一样的关系了。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]文脉。文脈[下線部日本語で発音する]不一样的那种。这个它是更比一般的句子吧。就是一般的判断解释说明的句子。 でもこの文章ブンショウ前後ゼンゴ文脈ブンミャクチガ関係カンケイになります。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]文脈ブンミャク文脈ブンミャクチガ種類シュルイに。これ[「は」をモチいたブン]のほうがより一般的イッパンテキブンですよね。つまり一般的イッパンテキ判断ハンダン説明セツメイをするブンです。    
435         うん,はいはい,はい。  
436     如果加上,如果变成「が」的话,也许是,从文脉考虑是,疑问句做「誰がちっとも知りません」。也还是有点说明。但是放在,如果单独用「が」的话它只不过是对后边的部分。「什么也不知道」,的动词的主体是谁。只是对于这个主体[「主体」のあとは聞き取り不能]。 もしクワえるなら,もし「が」になるとすれば,おそらく,文脈ブンミャクからカンガえて,「誰,誰がちっとも知りません」という疑問文ギモンブンです。でもやはり説明セツメイムズカしいです。ただしくと,もし「が」だけをモチいるとすると,ウシろの部分ブブンにだけにしか対応タイオウしなくなります。「ちっともりません」の動詞ドウシ主格シュカクダレか。[「何も知らない人は誰ですか」という疑問文に対して]「ワタシがちっともりません」という場合バアイ使ツカわれるようになります。ただこの主格シュカクタイしてだけ[「主体」のあとは聞き取り不能]。    
437         じゃあこれとこれで[どこをしているのかは不明フメイ]。ちょっと使ツカカタチガうっていうことかな。  
438     应该是不一样。 チガうはずです。    
439         あーなるほど。じゃあその「が」と「は」ではちょっと,あのえたりできないよっていうことなんですかね,ここでいってるのは。意味イミチガいますよっていう。  
440     意思不一样所以不能交换。 意味イミチガいますからえたりはできません。    
441         交換コウカンはできないってことなんですね。[暫く無言。]じゃあ,ここのところ「は」,さっき最初サイショは「が」だとオモったけど,ちょっと修正シュウセイして「は」になりましたよね。ということは「は」が「主格シュカクとしてモチいられます」,っていてあるよね。  
442     我是这么认为。 そうオモいます。    
443         なるほど,ということは,えーっとこれは主格シュカク,これは判断ハンダン説明セツメイじゃなくて,これは主格シュカクだっていうふうに,もカンガえられるっていうことかな。  
444     作为主格也能可以。 主格シュカクにもなれます。    
445         ああなるほど,主格シュカクもいい。なるほどね。でもまあこのブン性質セイシツ判断ハンダンとか説明セツメイになりますよ,ということかな。はい,えーとあとひらがなでね,いまのところで,こと,「ことになる」,これは特別トクベツ意味イミはないですか。  
446     啊,这是,就是「ことになる」是变成什么什么样。一个客观的现象的内容。 あ,この,「ことになる」とは何々ナニナニわるということです。客観的キャッカンテキ現象ゲンショウについての内容ナイヨウだとオモいます。    
447         客観的キャッカンテキ現象ゲンショウ  
448     就跟「ことにする」区别的内容。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]它对应这个词「ことにする」。自己觉得[あとは音が重なり聞き取り不能]。 「ことにする」とはコト内容ナイヨウです。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]これは[ことになる]は「ことにする」に対応タイオウしています。自分ジブン主観的シュカンテキにするのが「ことにする」,「ことにする」は客観的キャッカンテキにそうなる。    
449         あー。あ,なるほどね,それは自分ジブンでする。あーそうかそうか。じゃあこの場合バアイはもうなんか客観的キャッカンテキにそうなりますよっていうことかな?  
450     哦。 はいそうです。    
451         その述べているのは誰が述べますか。  
452     [暫く無言で読み続ける。]可以说他[「ワタシ」などぶつぶつ日本語で読む]啊,应该是山田[「やまだ」と日本ニホン語で発音する]。 [暫く無言で読み続ける。]たぶん[ぶつぶつ日本語で読む]あ,たぶん山田です。    
453         山田ヤマダさんが。  
454     ちょっとらないけど,っていうカンじです。 ちょっと知らないけど,っていう感じです。    
455         山田ヤマダさんでしょう。たぶん。まあここマエ山田ヤマダさんのハナシでみているから,たぶん山田ヤマダさんだろうと。  
456     现在又有点乱了。 また混乱コンランしてきました。    
457         あはは,いやいや,ワタシうことにとまどわなくて,とにかくあの,ワタシうことよりA[協力者の姓]さんがどうオモっているかをりたいので,いろいろ質問シツモンしているだけで,ワタシ質問シツモンにいろいろこう,あの,反応ハンノウされなくていいです。A[協力者の姓]さんがどうオモっているかいているだけなので。  
458         いいですか,じゃあ。またあのカンガえがわったりしたらあとでってください。じゃあもうちょっとツヅけていきます。  
459 p.23 柴谷方良(1978)は「は」と「が」が同じ文法範疇と誤解されるいくつかの統語的事例を挙げている。 啊,柴谷方良1978年,「は」和「が」同,啊,同样的文法范畴,被误解,有,被误解为几个统语的例句,事例列举,列举了几个事例统语。 あー,柴谷方良1978年に,「は」と「が」が同,あ,オナ文法ブンポウ範疇ハンチュウ誤解ゴカイされる,ある,誤解ゴカイされる,いくつかの統語トウゴタトえとして,事例ジレイとしてげ,いくつかの統語トウゴテキ事例ジレイげています。    
460 p.23 11a.山田先生が次郎に花子を紹介した。b.山田先生が次郎に花子を御紹介になった。 第(11a。山,山田先生把次郎介绍给花子。山田先生,向次郎介绍了花子。 ダイ(11)a。ヤマ山田ヤマダ先生センセイ次郎ジロウ花子ハナコ紹介ショウカイした。山田ヤマダ先生センセイ次郎ジロウ花子ハナコ紹介ショウカイした。    
461 p.23 11a)の山田先生は主語であり(かつ主格であるが),一般に主語が(11b)のように尊敬語化を引き起こすと主張されて来た。 恩,11a)中,山田先生是主語,一般的主語。一般的主語那样,尊敬語,尊敬語,[「ひきこ,ひきこ,引き起こすと主張されて来た」とぶつぶつ日本語で読む。暫く無言で読み続ける]就是,啊,山田先生是主語,一般的主語,像一般主語那样,尊敬語,尊敬語这样的句子也能被用来,主張。能被用。 んー,(11a )では,山田ヤマダ先生センセイ主語シュゴ一般的イッパンテキ主語シュゴです。一般的イッパンテキ主語シュゴのように,尊敬語ソンケイゴ尊敬語ソンケイゴ,[「ひきこ,ひきこ,引き起こすと主張されて来た」とぶつぶつ日本語で読む]つまり,あ,山田ヤマダ先生センセイ主語シュゴ一般的イッパンテキ主語シュゴ一般的イッパンテキ主語シュゴのように,尊敬語ソンケイゴ尊敬語ソンケイゴのようなブンモチいることができる,モチいられて主張シュチョウされました。    
462 p.23 12a.山田先生は次郎に花子を紹介した。b.山田先生は次郎に花子を御紹介なさった。 第(12a。山田先生向花,啊,向次郎介绍了花子。恩,b。山田先生,向,山田先生向次郎介绍了花子。这两个部分翻译成中文的时候都是,基本上都是一个意思。但我一看日语我知道。一个是只是简单的陈述,另一个是用了敬語的陈述。 第(12)a。山田ヤマダ先生センセイハナ,あ,次郎ジロウ花子ハナコ紹介ショウカイした。んー,b。山田ヤマダ先生センセイ,に,山田ヤマダ先生センセイ次郎ジロウ花子ハナコ紹介ショウカイした。このフタつは中国語チュウゴクゴヤクすとどちらも,基本的キホンテキにどちらもオナ意味イミです。ただしワタシ日本語ニホンゴればわかります。ヒトつは単純タンジュン陳述チンジュツで,もうヒトつは尊敬語ソンケイゴモチいた陳述チンジュツです。    
      [通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]一个是简单的申述,另一个是用来敬語的申述。但是在翻译成汉语的时候,应该都是,都是一样的。但是,看的时候立刻就可以知道一个是普通的,一个是敬语。 [通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]一つは簡単な叙述で,もう一つは敬語を用いた叙述です。ただ中国語に訳すと,どちらも,どちらも同じになるんです。でも,見たらすぐにひとつは普通で,ひとつは敬語ということがわかります。    
463 p.23 係助詞「は」の用いられている(12b)でも,(11b)と同様に尊敬語が引き起こされている。 係助詞「は」被用,被用,在(12b)中和(11b)中,是同样的被,被用来,被,被用来,尊敬语,作为尊敬语被使用的。 係助詞カカリジョシ「は」はモチいられ,モチいられ,(12b)と(11b)のナカで,同様ドウヨウに,モチいられ,られ,モチいられ,尊敬語ソンケイゴ尊敬語ソンケイゴとして使用シヨウされています。    
464 p.23 このように,「は」と「が」の間には同じ統語的振舞いが見られる。 像这样「は」和「が」,在「は」和「が」之间同样的統語的,「振舞い」,查一下这个。[辞書を使って,「振舞う」と入力する。何の辞書かは不明。]行动动作。第2个,就是行动动作。啊从头翻一下这个句子。像这样「は」和「が」,在「は」和「が」之间同样的統語的动作能被看见。 このように「は」と「が」は,「は」と「が」のアイダにはオナ統語トウゴの,「振舞い」,ちょっとこれを調シラべます。[辞書を使って,「振舞う」と入力する。何の辞書かは不明。]行動コウドウ動作ドウサ。2番目バンメは,行動コウドウ動作ドウサ。はじめからこのブンヤクします。このように「は」と「が」は,「は」と「が」のアイダにはオナ統語トウゴテキ動作ドウサられる。    
465         はいはい。じゃあいまのところはナニかわかりにくいところはなかったですか。  
466     没有。就是刚开始的单词。 ないです。たださっきの単語タンゴだけです。    
467         はいはい。えーとじゃあ11バンのaのシタに,えーと「(11a)の山田ヤマダ先生センセイ主語シュゴでありながら,一般イッパン主語シュゴ何々ナニナニのように尊敬語ソンケイゴこす」,そこのブンですけど,簡単カンタンったらどういうことをってるんですかね。  
468     其实两个两个文章所要表达的都是,山田先生向,向次郎介绍了花子。但是也许对于说活人和听话人来说,山田关系和远近关系不同。所以,或者是听话者或者是说活者的角度不同。所以使用了敬语。敬语。 実際ジッサイフタつ,フタつの文章ブンショウっているのはどちらも,山田ヤマダ先生センセイタイして,次郎ジロウタイして花子ハナコ紹介ショウカイしたということです。でもハナにとっては,山田ヤマダとの関係カンケイ遠近エンキン関係カンケイチガうかもしれないです。だから,ハナ角度カクドチガうかもしれません。だから敬語ケイゴ使ツカっています。敬語ケイゴ    
469         あーじゃあ,bのほうがちょっとトオいってことなのかな。  
470     恩,远。比较远的关系也可以这么说。 んー,トオいです。ちょっとトオ関係カンケイでもこういます。    
471         トオいっていうのは,あ,もうスコクワしく。  
472     啊,比方说,者之间,我,我和你是非常好的朋友。但我们俩之间谈了山田老师的时候,[暫く無言]啊,谈了山田老师的时候可以简单地用这种,一般的语言来说。但是,听话者和说活者之间来说,或是我和你之间的关系,存在一个上下级的关系,或者是不是一般,不亲近的关系的时候。 あ,たとえば,シャカンで,ワタシワタシとあなたはとてもナカのいい友達トモダチです。ただワタシたちのアイダ山田ヤマダ先生センセイのことをハナすとき,[暫く無言]あ,山田先生のことを話すときは簡単カンタンにこういった,一般的イッパンテキ言葉コトバハナします。でも,ハナアイダが,ワタシとあなた[データ収集シュウシュウシャのこと]の関係カンケイだったら,上下ジョウゲ関係カンケイ存在ソンザイする関係カンケイ,あるいは普通フツウではない,シタしくない関係カンケイのときかもしれないです。    
473         あー,はいはい。そういうトキは?  
474     啊,这个感觉还有一种可能就是,有可能是山田先生和我们都是,都是同等级别的。 あ,このカンじはもうヒト可能カノウセイがあって,山田先生と私たちがどちらも,どちらも同じレベルの時にもあり得ます。    
475         あ,と,ふたりが。  
476     はい。 はい。    
477       山田ヤマダ先生センセイとふたり[通訳者ツウヤクシャがデータ収集シュウシュウシャタイして発話ハツワする]。    
478         あ,山田ヤマダ先生センセイとふたりが,オナ関係カンケイのとき。のときは?  
479     我这样也,也可以用就是一般的。如果存在着上下级的关系那种,或者是关系远近的时候,用这个敬语。 このときも,一般的イッパンテキ言葉コトバ使ツカえるとオモいます。もし上下ジョウゲ関係カンケイ存在ソンザイしていたら,あるいは関係カンケイトオチカいがあったら,敬語ケイゴ使ツカいます。    
480         あーそうなんだ。うーん山田ヤマダ先生センセイとの関係カンケイオナじ,同輩ドウハイと。  
481       三人サンニンがですね[通訳者がデータ収集者に対して発話する]。    
482         三人サンニンね,三人サンニンオナじ,オナじレベルのトキ普通フツウいかたをする。  
483     这是一种情况,还有,还有一种情况,在这山田老师说,说活者和听话者之间的关系。 これはヒトつの状況ジョウキョウであって,さらに,もうヒト状況ジョウキョウは,山田ヤマダ先生センセイうように,ハナアイダ関係カンケイでもあります。    
484         最初サイショわれたのはそういうことよね。  
485     はい。 はい。    
486         あとは,山田ヤマダ先生センセイとこの三人サンニン関係カンケイ。そういうのがオナじときは,たとえばaのようないかたをして,なんかそこにがあるときはbのようないかたをするという意味イミでいいですか。  
487     [暫く無言。]你说的意思我,[通訳ツウヤクシャったことの意味イミからなかったので通訳ツウヤクシャきかえす]其实,我觉得这个最好的,最好的理解方式就是说,从说活者和听话者的角度来说。 [暫く無言。]イマった意味イミが,[通訳者の言ったことの意味が分からなかったので通訳者に聞きかえす]ジツは,ワタシはこれが一番イチバンいと,一番イチバンいい理解リカイ仕方シカタはつまり,ハナ角度カクドからハナすということです。    
      如果要是有意,表达说活者和听话者之间的关系的时候,有可能用普通的这种句型。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう。]说就是,或者是同等关系。就是级别是同等的或者是亲近的关系。还有一种就是我想传达对山田老师的敬意,尊敬他的时候,对你说的时候,可以用尊敬的这种。 もしわざと,ハナアイダ関係カンケイアラワすとすると,おそらく普通フツウのこの型をモチいるとオモいます。[通訳者が協力者の発話内容を確認するために,再度言ってもらう]つまり,あるいは同等ドウトウ関係カンケイです。レベルがオナじ,もしくはシタしい関係カンケイ。もうひとつはワタシ[協力者]が山田ヤマダ先生センセイ尊敬ソンケイしていること,カレ[山田ヤマダ先生センセイ]を尊敬ソンケイしていることを,あなた[通訳ツウヤクシャ]にタイしてハナすとき,尊敬語ソンケイゴなどをモチいます。    
488         あーはいはい,なるほどね。はいはいはい。あのーたとえばそのオナじであっても,山田ヤマダ先生センセイ尊敬ソンケイしている気持キモちをアラワしたいときはこのbを使ツカうってことなんですね。  
489     はい。 はい。    
490         じゃあ,結局ケッキョクここでっているこの2ギョウ,この2ギョウ(11)a「山田ヤマダ先生センセイが」のところこの2ギョウは,いまA[協力者の姓]さんがおっしゃったようなこと,ですよね。相手アイテとの関係カンケイによって尊敬語ソンケイゴ使ツカったり使ツカわなかったりしますよっていうことをアラワしているわけですよね,ここは。でいいですか。  
491     应该可以吧。 いいとオモいます。    
492         えーとじゃあ「主張シュチョウされてきた」行番号ギョウバンゴウ461,論文ロンブン23ページ6〜7行目ギョウメってこの最後サイゴね,これは主張シュチョウしたのはダレ主張シュチョウしましたか。  
493     [ぶつぶつ日本語で読む。]「主張されて来た」应该是一般的人。大部数人是这么认为的吧。 [ぶつぶつ日本語で読む。]「主張されて来た」これは一般的イッパンテキヒトオオくのヒトがこうカンガえるということではないでしょうか。    
494         んーはい。「されてた」とこの,たっていうのはナン意味イミがあるとオモいますか。  
495     它有意思。它只是表示有一个,像「てます」有一种,就有一种,某种现象渐渐地见起来。出现的。 この意味イミは,ただ「てます」のように,アラワす,ある,ある現象ゲンショウがだんだんアラワれるということです。出現シュツゲンする。    
496         出現シュツゲンしてきたってかんじですね。ここね。はいはいありがとうございます。それでえっとー,ツギフタつの部分ブブンオナじことかな。12バン,そのシタのところね行番号ギョウバンゴウ463,論文ロンブン23ページ10行目ギョウメ,「係助詞カカリジョシ『は』」,  
497     刚才说,[調査チョウサ場所バショ校内コウナイ放送ホウソウ退出タイシュツウナガ放送ホウソウがあったことをツタえる]5点。 さっき放送ホウソウは5めます。    
498         あはいめますね。もうちょっとだけします。  
499     あ,はい。 あ,はい。    
500         えーと「係助詞『は』の用いられている(12b),(11b)と同様になんとかかんとか」,ですね。で,「このように,『は』と『が』のアイダにはなんとかかんとかられる」。これは簡単カンタンうとどんなことだとオモいますか。  
501     [暫く無言で読み続ける。]好像是「同样」是使用敬,敬语的。所以有的,a,(11),(11)的例子和(12)的例子前后都没有编句在「は」和「が」的地方变了。 [暫く無言で読み続ける。]おそらく「同様ドウヨウ」っていうのは同様ドウヨウに敬,敬語ケイゴモチいるっていうことです。そのため,a,(11),(11)のレイと(12)どちらも前後ゼンゴ部分ブブンわりがなく,「が」と「は」のところがチガいます。    
502         でまあ,内容ナイヨウオナじだということかな。「が」と「は」がわっただけで。  
503     恩,从表面上来看,只看出来「は」和「が」不一样。可是我,现在我不知道这个,放在「は」放在「が」对于这个句子产生其他什么变化我不知道。而却它ウエ边,一直到这块位置它没有说。 んー,ためでは,「は」と「が」がチガうということだけわかります。でも,イマワタシはわかりません,「は」を使ツカうとき,「が」を使ツカうとき,ホカにどんな変化ヘンカこるのかっていうのはよくわかりません。それにここのウエホウで,ずっとこの部分ブブンまでそれはべられてないです。    
504         えーとじゃあここはねワタシはよくわからないんですけど,オナじ「統合トウゴウテキ辞書ジショかれたこれ,これはナンのことですか。  
505     同样的「は」と「が」同样的统语。てきな。被看。[ぶつぶつ日本語でつぶやく。] オナじ「は」と「が」オナ統語トウゴ。てきな。られます。[ぶつぶつ日本語でつぶやく。]    
506         まあさっき辞書ジショかれたら行動コウドウとか動作ドウサっておっしゃったんだけど,わかりやすくうとこれはどういう意味イミなんですかね。どんな行動コウドウとか,どんな動作ドウサ  
507     它这块所说的就是,动作的主体,动作的主体是一样的。 ここでっているのは,動作ドウサ主体シュタイ動作ドウサ主体シュタイオナじであるということです。    
508         じゃあこのたとえば,「紹介ショウカイした」っていう動作ドウサの,主体シュタイ  
509     主体是。主体是山田。 主体シュタイは,主体シュタイ山田ヤマダです。    
510         うーん。じゃあ動作ドウサ主体シュタイオナじですよっていうことかな。  
511     是。 はいそうです。    
512         んー。じゃあオナじってことはそのたとえば,(12)のaとbがオナじだってってるのか,(11)と(12)がオナじだってっているのか,どちですか。あるいはそれ以外イガイナニナニオナじだっていっていますか。  
513     [暫く無言で読み続ける。]在这里应该是(11)的a和(12)的a,(11)的b和(12)b,是这样对应吧。 シバラ無言ムゴンツヅける。]ここは(11)aと(12)a,(11)のbと(12)b,というふうに対応タイオウするとオモいます。    
514         ああなるほどね。はいはい,このaどうしbどうしが,オナじですよってってるんですね。はいありがとうございました。じゃあすごくねたくさんハナしていただいてありがとうございました。なんか時間ジカンがもう,なんかないといけないですね。  
515     夏休ナツヤスみなので5までで。 夏休みなので5時までで。    
516         5わるから。ああもうじゃあ調査チョウサはいちおうここまでってことにしてあとはアンケートをぱぱっといていただいてわりにしましょうかね。どうもありがとうございました。