ID:L-CH0032
データ収集日:2021年8月12日
聞いた素材:協力者と会話相手が日本語で行った雑談の会話相手の発話
詳細:初対面の会話(女性と男性)
https://youtu.be/C7HeRcP2rBI
行番号 協力者と会話相手が日本語で行った雑談 協力者の意味理解の発話内容 データ収集者の発話内容 備考
協力者の発話 会話相手の発話(聞いた素材) 母語で行った会話 日本語訳
1   はじめまして。お名前がA[協力者の名前]さんで間違いないですかね。  一开始B[会話相手の名前]是问我,不确定就是他那个日文表达什么意思,但是感觉还是在问我说是自己叫A可以吗或者是,问我是不是,确定一下我的名字是不是A 最初に彼が,彼が言っている日本語の意味ははっきりからないのですが,Aと呼んでもいいかと聞いているか,あるいは私の名前がAなのか確かめているか,という感じがしました。    
2 あ,はい。えと,すみません,会話は私のほうは,日本語を話すことですか。           
3   そうですね。日本語で,はい。         
4 はい,わかりました。           
5   日本語勉強されてどのくらい経ちますか。  这边的话,他问我说就是日文学了多久呢。 ここは,日本語をどのぐらい勉強しましたか,と聞いています。    
6 えっと,それは,えっと,去年の春学期から日本語を勉強してました。はい。           
7   じゃ1年半ぐらいですかね。  所以他听我答案就推测是我学的日文是大概一年半左右。 彼が私の答えを聞いて,私が日本語を勉強したのはだいたい1年半ぐらいかと推測しています。    
8 そうですね,でも,お,えっと実は,高校のときから,もう日本語を勉強,始めました。           
9   あ,じゃあ最初に日本語に触れあったのが,高校生のときってことですかね。  然后,但是因为后来我又提了说我从高中的开始学习了,所以,他有一个字其实我听不太懂。「フレアッタ[日本語で発話する]」这个字不太懂,但是,感觉还在说我的话,就是他听到的是我是从高中开始日文的。 それから,私が高校のとき勉強しはじめたと言って,彼のこの言葉が実はよくわかりませんでした。「フレアッタ」という言葉がわかりませんでした。でも,まだ私の話をしているのだと思います。高校から日本語の勉強を始めたと聞き取ったと言っています。    
10 そうですね。          
11   あー。え,ちなみに高校でなにがきっかけで,その日本語の勉強っていうか,日本語に触れる形になったんですかね。  啊,对,他说的这句话,其实我也听不太懂,但是我猜到他讲我说是学日语的动机。 あ,そう,彼が言ったこの1文も,実はよくわかりませんでした。でも,日本語の勉強を始めた動機について話しているのだと推測しました。    
12 えー,うん,その問題はその,日本語勉強の,えー。           
13   きっかけってわかります?         
14 きっかけですか。           
15   はい。         
16         どうして動機だと思いましたか。  
17     他后来有补充「きっかけ[日本語で発話する]」,因为后来他有补充「きっかけ[日本語で発話する]」,所以我就想做,哎,所以是动机的意思吗,所以刚好同时。 彼があとで「きっかけ」と補足していて,彼があとで「きっかけ」と補足しているので,私は,え,だから動機という意味か,とちょうど同時に思いました。    
18 あ,はい。えと,両親は日本語を上手に,話せますから。           
19   あ,そうなんですね。         
20 そうですよね。いつも私の前に,その日本語しゃべって,私は全然わかんない。そうすると気持ち悪いですけど,これは日本語を勉強したいです。でも,んと,あとでその日本語は面白い,面白いと思いますから,それは,その,日本語を勉強を続けます。           
21   じゃあ親の影響で日本語の勉強を始めたって感じですかね。  他是说我是因为双亲的影响,所以才会开始学日文的。 彼は私が両親の影響で日本語の勉強を始めたんだと言っています。    
22 あ,そうですね。           
23   あー。ちなみに,ご両親って,なにか特別,なんだろう,日本で,なんかお仕事とかされた経験があるんですか。それとも。  他是在说我的父母是因为,哎,句子有点太长了。他问我时候,我是认为还在问我为什么就是父母要学日文,或是因为父母要找工作吗,或是有什么接触日文的机会,是这个想法。为什么学日语,学日语的原因是什么,是因为找他们的工作吗,还是有其他的原因,才会,父母才会去学日文,才会说日文。 彼は私の両親が,ああ,文が長すぎます。彼が私に質問しているとき私は,どうして両親が日本語を勉強したのか,仕事を探すためか,あるいはなにか日本語に接する機会があったためか,と聞いているのだと考えました。どうして日本語を勉強したんですか,日本語を勉強した理由はなんですか,仕事を探すためですか,それともほかの理由があるんですか,だから,だから両親が日本語を勉強しに行きました,だから日本語ができます。    
24 あー,それは,えと,父はC大学の学生でした。           
25   はい。あー。         
26 はい,えと,そのとき,えと,は,母はその,一緒に,その,日本に,行きました。           
27   あー,留学。  所以是留学。 留学。    
28 留学,そうです。           
29   あー。じゃあ留学先でご両親が出会ったっていう感じですか。  这句感觉就是附和我的话没有特别的意义。就是他刚刚说的那句话,「留学でった[日本語で発話する]」,对,这句的感觉是,附和的话而已并没有特别的意义。 この1文は私の話に同調していて特別な意味はないように思います。彼がさっき言った「留学で会った」,そう,この1文は,同調しているだけで特別な意味はない感じです。    
30 そうですよね。その卒業のあとで,日本に,で,仕事をしました。           
31   あー,なるほど。         
32 うん。           
33   で,今は,中国に戻られてるって感じですか。  所以,现在的话是回到中国住。 今は中国に戻って中国に住んでいます。    
34 そうですよ。でも今台湾にいます。           
35   あー,そうなんですね。         
36 うん。           
37   へー。台湾だと,中国語ですか,英語ですか,それとも。  这边他说的是台湾用的是中文还是英文。 ここで彼が言っているのは,台湾で使っているのは中国語ですか,それとも英語ですか。    
38 あー,今は中国語を話します。           
39   あー,なるほど。なんか,中国で使う単語と,なんかちょっとギャップがあるっていうか,なんかそういう,違いとかがあったりしますかね。  这个,「ギャップ[日本語で発話する]」,他说到「ギャップ[日本語で発話する]」的时候就点不太懂。然后,所以,后面是什么东西啊我看一下。 この,「ギャップ」,彼が「ギャップ」と言ったとき,よくわかりませんでした。それから,だから,そのあとはなにかちょっと見てみます。    
40 えっと,その,違いが,あるですよね。その,大きいの違いがあります。           
41   はい。あ,あります?         
42 はい。          
43   どういう違いあります?         
44 それは,中国語と日本語の違うですか。           
45   いや,あの,台湾と中国の,言葉の使いかたの。  所以,就是,因为前面他问的不是很清楚,所以我到这边才知道还在问的是台湾用的中文跟中国用的中文的不一样的地方。 彼が前で質問していることがよくわからなかったので,ここに来てやっと彼が質問しているのが台湾で使う中国語と中国で使う中国語の違うところだということがわかりました。    
46         それではその前は,台湾と中国の違いではないと思っていましたか。  
47     不对。他前面问的只是说中文有什么不一样。 違います。前の質問は,ただ中国語にどんな違いがあるかと言っています。    
48         中国語のなになにが違うと思いましたか。  
49     不知道中文和什么不一样,所以那个问题没有听懂。 中国語となにが違うと言っているのかがわからなかったので,それで質問の意味がわかりませんでした。    
50 あー。その,たくさんあるですよね。           
51   あー,あるんですね。         
52 はい。たとえばその,えっと。          
53   はい。        
54 あー,うーん。えっと,お湯を,その,あ,お,お風呂に入る,という単語は。           
55   単語が。        
56 はい。えと,中国は冲凉という単語を使って,でも台湾では洗澡,冲澡という単語を使います。          協力者の発話の「冲凉」「洗澡」「冲澡」は中国語で発話されている。
57   なるほど。        
58 うん。それは,冷蔵庫の名前も違います。          
59   あー,冷蔵庫の,じゃあ漢字がもう違うんですかね。  这边问我是冰箱的中文字,在中国使用跟在台湾使用是不是不一样。 ここで彼が質問しているのは,冷蔵庫の漢字が,中国で使うのと台湾で使うのでは違うのですか,ということです。    
60 はい,そうですね。でも,えと,漢字は似てるんですけど,その,単語が全然違います。           
61   あー。じゃあちょっと。え,もともと中国で暮らしていて,今は台湾っていうんですかね。  这句不太确定。用推测的,看一下。 この文ははっきりわかりません。推測して,見てみましょう。    
62 うーん。だいたい似ています。でも,使いかたの,ちょっと違います。           
63   あー。え,じゃあ,生まれってどちらなんですか。中国ですか,それとも台湾ですか。  所以他这边问我的是我哪一个比较拿手呢,就是我比较会中国的中文还是台湾的中文。但是他问道这句的时候,因为他说的是「中国語[日本語で発話する]」,中文跟「台湾語[日本語で発話する]」,就是台湾语,就是台湾我们说中文,但是跟中国中文不太一样,我们自己有台湾台语,台湾的语言,就是我们自己当地的方言,所以他问问题的时候不太懂他的意思。对。那个时候还想做,诶,如果他说的是中文跟台语的差别的话,那我前面回答问题都不对了。 彼がここで質問しているのは,私はどちらが上手ですか,つまり私は中国の中国語と台湾の中国語とどちらが得意ですか,です。でも彼がこの質問をしたとき,彼が言っているのは「中国語」で,中国語と「台湾語」つまり台湾語,つまり台湾の私たちは中国語を話しますが,中国の中国語とちょっと違っていて,私たちは自分たちの台湾語,台湾の言語,私たち現地の方言があって,だから彼が質問したときよく意味がわかりませんでした。はい。このとき,え,もし彼が言っているのが中国語と台湾語の違いだとしたら,私が前で答えたことは全部違っている,と思いました。    
64         一番最初に,中国語と台湾語とどちらが上手かと聞いたと思いましたと言っていましたが,どうしてそこで上手だと聞かれたと思ったか,なにかキーワードなどありましたか。  
65     「ウマレテ[日本語で発話する]」。但是,我查一下「ウマレテ[日本語で発話する]」是出生的意思,天呐,好糟啊。 「ウマレテ」。でも,今調べて「ウマレテ」は生まれるという意味ですね,どうしよう,やばい。    
66         そうすると,さっきは生まれがうまいという言葉と近いと思ったから,上手と考えたんですね。  
67     「あ,そうです[日本語で発話する]」。 「あ,そうです[日本語で発話する]」。    
68         わかりました。ありがとうございます。今は,なんていったと思いますか。生まれが生まれる,とわかったと思いますが。  
69     「あ、全然違います[日本語で発話する]」。[笑う]他问我的是哪里出生的。是中国出生的还是台湾的。 「あ、全然違います。」[笑う]彼が私に聞いているのはどこで生まれたんですか,です。中国で生まれたんですか,それとも台湾ですか。    
70         わかりました。ありがとうございます。  
71 えー。そ,あー,でも,えと,Bさん,台湾語は,台湾の,その,うー,local languageですか。           
72   よくわからない。         
73 台湾語は台湾語がありますよ。でも,中国語…。           
74   あ,あるんですね。         
75 はい。えと,どちらですか。           
76   まあ,まあ中国語は中国語で,で,台湾では中国語を使うってことですかね。
这句不太知道怎么翻成正确的中文,但是大概意思应该是说就是说到中文还有台湾也是说中文。 この文は中国語に正確に訳したらどうなるかわからないのですが,だいたいの意味はたぶん,中国語について,台湾でも中国語を使います。    
77 はい。           
78   ああ。じゃあ,中国。        
79 中国の人。           
80   台湾の元々の言語もあって,で中国語も使って。  就是台湾的话有自己的方言也说中文。 台湾は自分たちの方言もあって中国語も話します。    
81 はい,そうです。           
82   ああ,なるほど。へー。じゃあ。         
83 台湾の中国語と中国の中国語。           
84   が,違う。        
85 はい,それは違う。だからちょっとは違います。           
86   なるほど。へー。なんか,じゃあ,今,台湾に住んでいるってことなんですけど,なんか,料理とかはどうですか。  现在住在台湾,「台湾の料理[日本語で発話する]」,台湾的料理怎么样呢? 今台湾に住んでいて,「台湾の料理」,台湾の料理はどうですか。    
87 あ,料理は?えっと,台北の料理は,あ,台北,うーん,台湾のきた部,ほう部の料理は,あ,南部の料理は,ほう部より,えと,甘い,です。          協力者の発話の「きた部,ほう部」は「北部」のことと思われる。
88   甘い。         
89 はい,甘い。           
90   これはもう,ほんとになんか砂糖がなんかちょっと多めに入っている。         
91 はい,そうですね。それは,台北出身の人は全然わからない。どうして[笑う]。甘すぎる。甘すぎます。はい。           
92         さっき,砂糖が多めに入っている,と言っていたんですが,それはどのように聞きましたか。  
93     就是加了很多糖。 たくさん砂糖を入れたということです。    
94   なんか,あれですかね,なんか食べる料理とかも,こう,なにが主食とかって,なんか違ったりします?たとえば日本とかだと,米主食なんですよ。  这一句的话,一开始的是「シュショク[日本語で発話する]」这个单词不太懂。但是后来他举例说日本人喜欢吃米。那我就懂他是在问我说台湾的料理的饮食的主食。但是我还是不知道「シュショク[日本語で発話する]」是什么意思。[笑う] この1文は,最初は「シュショク」で,この単語はわかりません。でもあとで彼が例を挙げて日本人は米を食べるのが好きだと言っています。だから彼が質問しているのは台湾の料理の主食だとわかりました。でもやっぱり「シュショク」の意味はわかりません。[笑う]    
95 あ,そうですか。えー。うーん。           
96   たとえば,なんか麺,なんか麺とか小麦粉が主食っていうか。  是在说面跟米,哪一个当做主食。 麺と米とどちらが主食かと言っています。    
97 あ,そうですよね。でも,えと,うーん,それは私はちょっと,えと,わからないんですけど,でも,えと,妹によると,うーん,ほう部は,麺の料理を,食べて,でも南部は,えと,米の料理を。           
98   あ,米。なるほど。あー。         
99 そうです。           
100   どっちのほうが好きですか。         
101 えと,私のほうは,米の料理ですよね。           
102   あー,米のほうが。         
103 でも妹は麺の料理。はい。           
104         どっちのほうが好きですか,と言ったんですが,それはどのように聞きましたか。  
105     他问我哪一个比较喜欢。以面为主食比较喜欢还是以米为主食比较喜欢。 どちらが好きか聞いています。麺が主食なのが好きですか,それとも米が主食なのが好きですか。    
106         主食っていう単語がわからないって言ってたんですけど,漢字でどういうふうに書くか想像できますか。  
107     「そのとき想像できませんでした[日本語で発話する]」。 「そのとき想像できませんでした」。    
108   あー。妹さんはちなみに,どっちのほうが好きって言ってます?  他这边刚刚问我说我妹妹喜欢哪一个主食。 ここでは今,私の妹はどちらの主食が好きか聞きました。    
109 妹は麺の料理,好きです。           
110   あー,じゃあちょっと分かれますね。         
111         分かれますねって言ってたんですけど,それはどういう意味だと思いますか。  
112     他说稍微可以理解。但是他说可以理解我觉得有点奇怪,为什么可以理解我妹妹喜欢面。 少し理解できると彼は言いました。でも彼が理解できると言うのはちょっと変だと思いました。どうして私の妹が麺が好きなことが理解できるのですか。    
113 そうですか。           
114   え,でも,あの,Aさんは,米のほうが好きって今。  他说就是我的话是喜欢是米食的。 私の場合は米のほうが好きだと言っています。    
115 はい,麺の料理はちょっとめんどくさい。           
116   あ,めんど…。         
117 その,食べるのときに,ちょっと,えと,その,きれいで,ではない,です。その,米の料理は,ちょっと,その,うん,きれいです。           
118   あ,嫌いなんですね。         
119         今,米の料理はきれいだと言ったあとに,ああ,嫌いなんですねと言ったのは聞き取れましたか。  
120     「え,聞きませんでした。そうですか。えっ[日本語で発話する]」。我没有听到这个。我听错了。 「え,聞きませんでした。そうですか。えっ」。これは聞こえませんでした。聞きまちがえました。    
121 はい,その麺の料理は,ちょっと,その,声を,声があるんですよね。その,麺の,あの長すぎる。           
122   うんうんうん,なるほど。         
123 はい。           
124   ちなみに,妹さんは,今,えっと,どのぐらい歳離れてます?  就是我超不确定的。但是我听到「歳[日本語で発話する]」,所以我以为,我觉得他是在我问我妹妹现在几岁。 はっきりわかりません。でも「歳」と聞こえたので,妹が何歳かと聞いているのだと思いました。    
125         今は違う質問だと思っていますか。  
126     还不知道。不确定。 まだわかりません。はっきりわかりません。    
127         わかりました。もう1つ,最初に,ちなみに妹さんとは,と言ってるんですが,このちなみにというのはどういう言葉だと思いますか。  
128     顺便问你一下。 ついでに質問します。    
129         ちなみに,は聞いたことがありますか。  
130     「あ,はい。でも,私はいつも,ところで,で,という意味が理解します[日本語で発話する]」。 「あ,はい。でも,私はいつも,ところで,で,という意味が理解します。」    
131 えっと,私より3年,若い。           
132   3年。         
133 はい。           
134   3つ違いですかね。  因为「3つ[日本語で発話する]」是三的另外的表达方法,所以我猜他是在说我们差了三岁。但是我还是不确定。 「3つ」は3のもう1つの言いかたですから,3歳違いと言っているのだと推測しました。でもまだはっきりわかりません。    
135 3つ。あ,今,25歳,25歳ぐらいです。ちょっと,わかんない[笑]。25歳,はい[笑う]。           
136   え,きょうだいって妹さんだけですか。  这边的话,因为还在纠结不知道前面的问题我有没有回答正确,所以他问的一句话,我那时候听不懂。但是现在听懂了。还是他在问我说就是兄弟姊妹只有一个妹妹吗。 ここは,前の質問に自分が正しく答えたのかどうかわからなくてまだ考えていたので,彼が質問したことが,このときはわかりませんでした。でも今はわかります。きょうだいは妹ひとりだけですかと聞いています。    
137 妹さん?という…。           
138   きょうだいって,わかります?  我还在纠结前面的问题,所以他问「きょうだい[日本語で発話する]」知不知道意思的时候,那时候其实很,有点惊慌嘛。 まだ前の質問について考えていたので,彼が「きょうだい」の意味がわかるか聞いたとき,このとき実はちょっと慌てました。    
139 あ,きょうだい,ですね。           
140   妹とか弟とかを,きょうだいって言うんですけど,それが,妹さんで,2人きょうだいなのかっていうのを聞いてるんですけど。  所以他这样亲切地跟我说「きょうだい[日本語で発話する]」的意思,然后我终于回到这个对话来的。终于我在猜还是他问我说家里的兄弟姊妹有几个。 彼がこんなふうに親切に「きょうだい」の意味を言ってくれて,私はやっとこの会話に戻ってきました。やっと私は彼がきょうだいは何人いるのか聞いているのだと推測しています。    
141 ああ,はい。家で,私と妹さんだけです。           
142   ああ,じゃあ妹と,Aさんだけってことですか。         
143 うん,そうです。    所以他这边是在确认家里只有我跟妹妹。 家には私と妹だけなのかと確認しています。    
144   ああ,なるほど。えっと,あと気になることが,その,やっぱり中国語と日本語って,文法がちょっと違うじゃないですか。  所以这边他突然转到问,啊,这边是在问我说日文和中文的文法不一样对吗。 ここは彼が突然話を変えて,あー,日本語と中国語の文法は違うでしょうと質問しています。    
145 あー,うん,すごく違いますね。           
146   ですよね。なんか,最初はなんか,勉強するとき,なんか,すごい難しいなあって思ったこととか,あったりします?  他这边问我说一开始的时候就觉得日文文法很难。 ここで彼が私に質問しているのは,最初は日本語の文法が難しいということだと思いました。    
147 それは最初から,その,うん,中国語,中国語と日本語のち,違いが,ちょっとわからない。でもあとで,その,え,全然違いますね。え,ちょっと,難しい。はい。           
148   あー。あと,やっぱり,使う漢字とか違うじゃないですか。  果然使用的汉字是不一样的。 でも使っている漢字が違うということでした。    
149 漢字がちょっと違いますけど,でも,だいたい同じですよね。その。           
150   あ,だいたい同じですか。         
151 はい,漢字のクラスは読むレベル,ちょっと,あの,簡単と思います。           
152   あー,ほんとですか。         
153 うん,そうですよね。           
154   おー。実は,私,あの,韓国出身なんですけど。  他这边说他是韩国人,韩国出生, 彼は彼が韓国人だ,韓国で生まれたと言っていて,    
155 はい。           
156   韓国と日本の漢字って違うんですよ。  然后韩国的汉字跟日文的汉字不太一样。但是他说这边的是我觉得很疑惑,就是因为韩国是现在不用汉字了。 そして韓国の漢字と日本語の漢字は違うと言っています。でもここで彼が言っていることは変だと思いました。韓国は今漢字を使わなくなっているからです。    
157 そうですか,その,違いが,えと。           
158   なんか,もうちょっと難しいんですよ。 他说韩国比日文,日本的汉字要难。我觉得超怪的。 韓国は日本に比べて,日本の漢字より難しいと彼は言っています。とても変だと私は思いました。    
159   韓国のほうが。で,なんか,その,僕が,僕のイメージだと,韓国語の漢字が一番こう複雑で,で,それより日本の漢字のほうが,まあ単純で,さらに中国語の漢字が,一番,こう,書く回数がなんか一番少ないみたいな。わかります?  他这边他说的我听得懂,但是我觉得超怪的。他说他觉得韩国的汉字是最难的,然后日本的汉字的话比较单纯一点,然后他觉得中文的话笔画是最少的。 ここで彼が言っていることは聞き取れました。でも変だと思いました。彼は韓国の漢字は一番難しくて,それから日本の漢字は少し単純で,そして中国語は画数が一番少ないと思うと言っています。    
160 あ,それは簡単な中国語ですか,それは。           
161   いや,あのなんか,たとえば同じ漢字で同じ意味を持つ漢字でも,こう,表記がちょっと違ったりとか,するのが, 「ヒョーキ[日本語で発話する]」这个字没有听懂。但是他前面是说同样意思的汉字怎么样怎么样。 「ヒョーキ」という言葉はわかりませんでした。でも前で彼が同じ意味の漢字がなんとかかんとかと言っています。    
162   あるんですよ。えー,それを韓国語の,韓国で習った漢字と,日本で習った漢字で,まあ,韓国のほうが複雑で。  这一段的意思是在说同样的汉字,以同样的汉字来说,以表达同样意思的汉字来说,韩国是最复杂的,接下来是日本,最后是中文,中国字。 ここは同じ漢字,同じ漢字について言うと,同じ意味を表わす漢字について言うと,韓国が一番複雑で,次に日本,最後は中国語,中国の字だと言っています。    
163 そうですか。          
164   はい。        
165 でも韓国は,漢字が使えますか,それは。           
166   あの,今だとまったく使わないんですけど,ほとんど。でも,やはり昔の新聞とかに,やっぱり,その漢字とかが載っていたっていうのもありますし,それに,漢字が完全に消えているっていうよりかは,まあ,漢字がある程度はあるけど,まあみんな読めなくてもまあ問題なく,まあ暮らせますよっていう,そういう感じなんですよ。  好像这边真的是问出了我的疑惑,就是韩国现在没有汉字了,对吗?然后他说,对,现在确实韩国没有用汉字了,但是以前的新闻还是有用汉字。 ここは本当に私の疑問を聞きだしているようです。韓国は今漢字がなくなりました,ですか。それから,そうですね,今確かに韓国は漢字を使わなくなりましたが,昔の新聞は漢字を使っていたと言っています。    
167 そうですか。          
168   はい。で,その漢字がちょっと,僕のイメージだと,まあ,韓国がなんか,ちょっと複雑で,ちょっと覚えづらいなってイメージなんですけどね。  这边其实听不太懂。 ここは実はよくわかりませんでした。    
169 おー,でもその,えと,かん,韓国の漢字に,漢字と比べて,その,中国の中国語ですか,台湾の中国語ですか。           
170   おそらく中国の。         
171 あ,そうですか。           
172   漢字だと思います。         
173 そうですか。それでは簡単ですよね。その中国語の中国,あ,中国の中国語。それは簡単なバージョンです。           
174   あーなるほど。だからたぶんそう思ったんだと思います。え,ちなみに日本に来たことってありますか。なんか家族と一緒に。どこか。  这边问我说,问一下有去过日本吗,跟家人一起去。 日本に行ったことがあるんですか,家族と一緒に行ったんですか,と質問しています。    
175         その前に漢字のことを,Bさんは,あーわかりましたと言っていましたね。AさんとBさんの会話は,私はすごく順調だと思ったんですよ。Aさんはそれでもわからないところがありましたか。  
176     基本上没有。就是大概听得懂他的意思。以对话来说我懂他的意思,但是如果要很认真的去探讨他说的每个字的意思的话其实不太行。 基本的にはありません。彼が言っていることはだいたいわかりました。でも真剣に彼の言葉1つ1つの意味を検討するとしたら,ちょっとだめです。    
177 あーはい,んと,コロナの前に,んと,いつも,まい,毎日1回?           
178   毎日。  他质疑我说每天去两次吗,日本。 毎日2回行くんですか,日本に,と聞きました。    
179 はい,毎,毎日ですよね[笑う],まい,毎年。すいません[笑う]。毎年。毎年1回,えっと,日本に行きます。           
180   あー。  然后他确认说每年去两次。 それから毎年2回行くんですねと確認しました。    
181 でも日本で,んと,家?家,家があります。東京に。           
182   あー,日本に家があるんですね。  然后,后来他又附和我说,诶,你还在日本是有房子的。 そして,そのあとまた私に同調して,え,日本に家もあるんですか,と言いました。    
183 あーはい,そうです。           
184   どこにあるんですか。  他问我房子在哪里。 家はどこにあるのか聞きました。    
185 えと,東京の,えと,それは名前はなにですか。んと,その,名前の発音がわからないんですけど,でも。           
186   あー,なんて書い,書きます?  他问我说就是名字怎么写。 名前はどう書くのか聞きました。    
187 あ,D[地名の漢字の一部]?           
188   あー,D区だ。D区っていう,はい。  然后他就,一下子他就说是D吗。 それから,すぐDですかと言いました。    
189 あ,はいはい[笑う]。そうです。           
190   あの,うちの近くです[笑う]。  这边不太确定。他还是说离他家近吗。 ここははっきりわかりません。彼の家から近いと言っているのですか。    
191 あ,そうですか。あー。           
192   で,けっこう近くて,で,もうほんとに,もう,歩いては行けないですけど,まあチャリで行けるぐらいの,近い距離なので。はい。
因为我一直很纠结,就是他说是不是,他说到什么意思呢,他说到这里的时候我就觉得他说的是很近,但是他说「近くて」然后后面那一串其实我都听不太懂。这边他说「距離」所以我就很确定他说是到底离他的家里是近不近这件事。那时候因为听到距离这个字,所以我就确定他是在说他的家跟我的家距离近不近。 彼が言っていることはどういう意味なのか,私はずっとこんがらがっていたので,このとき彼が言ったのは近いということだと思ったんですけど,でも「近くて」のあとのひとつながりが全然わかりませんでした。ここで「距離」と言っているので,彼の家が近いか近くないかということについて話しているのだとわかりました。距離という言葉を聞いたので,彼の家と私の家の距離が近いか近くないかということを彼が言っているのだと確信しました。    
193 そうですか。           
194         近いかどうかがわかったのはここの部分で,最初はわからなかったんですか。  
195     あー,最初からちょっと,嗯,不确定。 あー,最初からちょっと,うーん,わかりません。    
196         わかりました。ここではっきり近いと聞いたということがわかったということですね。  
197     「そうです[日本語で発話する]」。 「そうです」。    
198         わかりました。  
199   はい。え,じゃあ,日本に来たときに,なんか,その,まあ,いろいろ見るものってあるじゃないですか。たとえば観光名地みたいな。  这边,我也不太确定,他说可以看到各种各样的东西,然后他又说「カンコー[日本語で発話する]」什么マチ[日本語で発話する]?这个字我听不太懂。 ここも,よくわかりません。いろいろなものを見ることができると言っています。それから,「カンコー」なんとか「マチ」?この言葉はわかりません。    
200 ん,観光…。           
201   たとえば,スカイツリーとか東京タワーとかを見に行ったりとか。  然后他后来说了「スカイツリー[日本語で発話する]」什么的,然后就,哦,所以是在问我就是那边可以看到什么样的观光景点吗。 それからそのあと「スカイツリー」やらなんやらと言ったので,お,どんな観光スポットがあるかと聞いているのだと思いました。    
202 それは,えと,大学のころ,私,えと,私,その,私だけ,日本に行った,あ,行くときは,その,スカイツリーや東京タワーを見ます。見ます。見ました。はい,でも,家族と一緒に[笑う]。           
203   行くと。         
204 行くと[笑う],えと,いつも,ショッピングを[笑う]します。           
205   あー買い物。  就是,买东西吗。买东西。 買い物ですか。買い物。    
206 そうですよね[笑う]。           
207   え,なに買うんですか。なんか。  他还问我说都买了些什么。 そしてなにを買ったのか聞きました。    
208 あ,私は買い物は嫌い[笑う],で,その,母と妹は,その,お,服や化粧品などの,を,買います。           
209   服とか,そういう。あーなるほど。  妈妈跟妹妹买东西是衣服。 母と妹が買うのは服です。    
210 はい。           
211   ちなみに僕が一番,その,日本でいいなって思っているのが,温泉なんですけど。  后面他说到觉得日本不错的地方就是温泉。 そのあと彼が日本でいいと思う場所は温泉だと言いました。    
212 あー,温泉は大好きですね。           
213   温泉とか,行ったことあります?  他还问我你有没有去过泡温泉。 そして温泉に行ったことがあるか聞きました。    
214 はい,えっと,もう,うーん,ちょっと,あー,行ったことがあるけど,でも,毎回,日本に行ったことは,温泉にあります,それは。え,どうし…[聞き取り不能]
         
215   温泉にはちょっと行けてないって感じですかね。  觉得他很亲切帮我接话,就是不是每次去东京都可以去泡温泉。 親切に私の話を引き継いでくれて,毎回東京へ行ったとき温泉に行けるわけではないと言っています。    
216 はい,そうですよね。その,えと,おー,遠いです。           
217   遠いですね。  就是,我们都同意,就是可以泡温泉的地方都很远。 温泉に入れるところが遠いと私たちふたりが同意しています。    
218 はい,遠い。遠いです。           
219   けっこう遠いです。はい。全部東京にあればいいんですけど。[笑う]  如果东京都内就有温泉可以泡了就好了。 東京都内に温泉があって入れたらいいのに。    
220 そうです[笑う]。        その前に,毎回日本に来ても,温泉に行かないという話のところで,Bさんは行けてないと日本語で言ったんですけど,行けてないと,行けないとでは,違いがあると思いますか。  
221     「あー,違いがあるんですけど,でも,私はいつも,その,[日本語で発話する]」日本,不管是日文还是英文,时态的问题对我来说非常的难。所以到现在我还没有搞懂像这种「ていない」或是「ない」的时态,到底要怎么翻译,或者怎么理解,我都还不清楚。 「あー,違いがあるんですけど,でも,私はいつも,その,」日本,日本語か英語かに関わらず,時制の問題は私にとってはとても難しいんです。だから今までまだ「ていない」とか「ない」のような時制をどう訳したらいいのか,あるいはどう理解したらいいのか,わかっていないんです。    
222   東京にはないんですよね。まあ銭湯とかはありますけど。銭湯ってわかります?  所以这边说,东京是没有温泉的。还就问我,就是那个,「セントー[日本語で発話する]还是「セイト[日本語で発話する]是什么。还就是我不知道。 東京は温泉がないと言っています。それから,「セントー」か「セイト」がなにか聞きました。そして私はわかりません。    
223 セントーってなんですか。          
224   はい,なんか,えっと,温泉ではないけど,そういう,大浴場みたいな,その多くの人が入れる,そういう風呂場?みたいな。  他讲了非常的清楚。就是,不是温泉,但是就是大浴场。他说大浴场那个字我才知道就开心。然后他还跟我说很多人会去。然后就是「セントー[日本語で発話する]」的意思。 とてもはっきり話してくれました。温泉ではないんですが,でも大浴場です。大浴場という言葉がわかって嬉しかったです。それからたくさんの人が行くと言っています。これが「セントー」の意味です。    
225 あー,それは,えっと,そのパブリックの。           
226   そうです,そうです,そうです。         
227 あ,それは,私は,その,すごくそれは,その,え,どうでしょう,面白いですよね。面白いと思います。           
228   なんか日本の文化っていうか。  他说是日本的,可以说是日本的文化。 日本の文化だと言えると言っています。    
229 そうですよね。うん。           
230   で,ちなみに,その,なんか銭湯行くと,銭湯行くと,まあ,その,国によってちょっと文化違うと思うんですけど,その,日本だと,なんかこう,タオルとか持って行くじゃないですか。  所以呢,他这边问的是说,去这个「銭湯[日本語で発話する]」的时候,虽然每个国家文化不一样,但是在日本去这个大浴场的时候要自己带毛巾去吗。然后他说到这边的时候,我就在想说他之前问我说我有没有去过钱汤吗。 彼がここで質問しているのは,この「銭湯」に行くとき,国によって文化が違いますが,日本で大浴場に行くとき自分でタオルを持っていかなければいけませんか,と言っています。そして彼がこう言ったとき,さっき彼が私に銭湯に行ったことがあるか聞いたのかと言いたいと思いました。    
231 えー?えー,う,うーん,持って[聞き取り不能],えと,タオルを,あるんですか。          
232   はい。あの。         
233 あるんですね。でも,自分のタオルを持っていますか。           
234   でもまあ,なんか持っていくんですよ。持っていったり,そこでまあ,買ったりとか,するんですけど。まあ,そんな感じです。  所以,就是,会自己带毛巾去或是在现场买毛巾嘛。 自分でタオルを持っていくか現地でタオルを買うかですよ。    
235         このときAさんは,ちょっと不思議な感じがしたように聞こえたんですが,そのときどんなことを考えていましたか。  
236     就我觉得「銭湯と温泉[日本語で発話する]」感觉差不多啊,所以就是「銭湯」应该有提供,现场有提供毛巾,不用自己带。就是因为平常看动画的时候,我记得好像有大叔里面有桶子,然后里面有毛巾和个人用品。所以我想说,诶,所以我是不是又说错了。 「銭湯と温泉」は似たようなものだと思っていたので,「銭湯」は現場でタオルを提供してくれて自分で持っていく必要はないだろう,と思いました。普段動画を見るとき,おじさんが中で桶を持っていて,中にタオルと個人の持ちものが入っていたように記憶していたので,え,私はまた間違えたのかと言いたくなりました。    
237 あー,そうですか。でも私は行ったことがないですね。           
238   あー,ほんとですか。         
239 あ,そうです。           
240   へー。あとなんか,好きな日本料理とかありますか。  所以,这边,因为有点,怎么说,到底问你什么突然提到这个话题,然后就知道说其实我也没有去过,所以我会不太懂。「私はその,えと,その,トピックをき,き,聞くと,聞くと,それは私はその,コロナのあとで,その銭湯に行きたくて,聞くことが,えと,その,聞きたいです[日本語で発話する]」之后如果要去日本的话应该想去试一下嘛,所以到底要不要自己带毛巾呢。所以要自己带毛巾吗。 ここは,ちょっと,なんというか,どうして突然この話題を出してきたのか,それからすぐ,私が行ったことがないと言ったから,よくわからないかもしれないからだとわかりました。「私はその,えと,その,トピックをき,き,聞くと,聞くと,それは私はその,コロナのあとで,その銭湯に行きたくて,聞くことが,えと,その,聞きたいです。」それから,日本に行ったら,自分でタオルを持っていかなければいけないのか一度行ってみたいと思いました。自分でタオルを持っていかなければいけないんですか。    
241         コロナの話はまったく出てないんですけど,Aさんはそう思ったんですね。Bさんはコロナウイルスだからとはなにも言わなかったんですけど,Aさんは。  
242     没有没有没有。就是ちょっと[日本語で発話する]误会了。我自己想知道去「銭湯」的时候带毛巾吗。所以他刚刚问我说有喜欢吃日本料理吗。 いえいえ。「ちょっと」誤解です。私が自分で「銭湯」に行くときタオルを持っていくのか知りたかったんです。好きな日本料理がありますかと聞きました。    
243 あのー,日本料理。うーん,全部,好きですね。           
244   全部。         
245 はい。日本料理は大好き。           
246   あー。なんか,なんか寿司とかあるじゃないですか。  他说吃寿司的话你喜欢吗。然后就突然想到其实寿司是我最不喜欢的日本料理。就是寿司是我最不喜欢的日本料理。 寿司は好きですかと言っています。そして突然実は寿司は私が一番嫌いな日本料理であることを思い出しました。寿司は私が一番嫌いな日本料理です。    
247 あ,寿司だけ,嫌い。           
248   寿司はそんなに好きじゃない。  这么不喜欢寿司吗?我觉得他还是在说有点像附和我说,诶,原来你这么不喜欢寿司啊。 そんなに寿司が嫌いなんですか。私が言っていることにやっぱり同調しているのだと思います。え,そんなに寿司が嫌いなんですか,と。    
249 あー,ちょっと好きじゃない。その,えと,米が,お,多すぎる。           
250   あー,米が。[笑う]  对,所以就是,他在附和我说因为寿司那个米的部分。 そう,ここは,寿司のあの米の部分のせいでと私が言っているのに彼が同調しています。    
251 はい,米が多すぎる。あー,ちょっと,米。           
252   じゃあ,どちらかって言うとラーメンとかのほうが。  所以现在就是在问我对于拉面的想法。 今はラーメンについての私の考えを聞いています。    
253         どちらかって言うとラーメンのほうが,と言ってたんですけど,どちらかって言うとってどんな意味かわかりますか。  
254     「すいません,その,どちらかって言うかって,意味がわからないです[日本語で発話する]」。 「すいません,その,どちらかって言うかって,意味がわからないです」。    
255 あ,ラーメンは好き。           
256   どういう,なんか,ラーメンって種類いっぱいあるじゃないですか。  拉面有非常多的种类。 ラーメンはとても多くの種類があります。    
257 えっと,から,からいラーメン。           
258   からいラーメン。からいラーメンか。なんか,日本ラー,日本のラーメンっていうと,塩ラーメンとか,醤油ラーメンとか,味噌ラーメンとか,あと豚骨ラーメンとかってあるんですけど,そういうのはあんまり食べたことないですかね。  好,这边列出了很多拉面的种类。然后,酱油拉面,还有豚骨拉面,然后他还有说,那个,「シオラーメン[日本語で発話する]」不太确定是什么。 はい,ここはたくさんのラーメンの種類を並べています。醤油ラーメン,豚骨ラーメン,それから,あの,「シオラーメン」はなにかわかりません。    
259         ラーメンっていろいろ種類があるじゃないですか,という質問に,Aさんはからいラーメンって答えたと思うんですけど,いろいろな種類のなかに,からいラーメンのほかに,どんな種類のラーメンが考えられますか。  
260     当下的话是因为不知道拉面的日文名字是什么,所以意思只说辣的拉面了,但是后来他提出来的「豚骨ラーメン[日本語で発話する]」一定知道的。后来就是味撈f面吗,「味噌ラーメン[日本語で発話する]」这是意思我知道的。 ラーメンの日本語の名前を知らないので,すぐにはただからいラーメンと言ったのですが,でもあとで彼が出した「豚骨ラーメン」はもちろん知っています。それから味噌ラーメンですか,「味噌ラーメン」。これも意味を知っています。    
261 うーん,まあ,私のほうは,その,塩,塩,塩ですか,solt,塩?           
262   はい,塩。         
263 塩がたくさんあるのラーメンが大好き。ちょっと,その,味は,あれ重いですよね。
         
264   あー[笑う]。なるほど。へー。あと,なんか,日本で電車とか乗ったことあります?  这边他问我有没有搭过日本的电车。 ここは日本の電車に乗ったことがあるか聞いています。    
265 あー,電車は。ちょっと。           
266   ため息から始まりますよね,あんなの。[笑う]  这句,有点没有听得很清楚。我现在还是听不太清楚他在说什么。 この文は,ちょっとわかりませんでした。今もやっぱり彼がなんと言っているのかわかりません。    
267 電車は,乗ったことがありますよ,でも,それはとっても難しいです。その,路線,路線ですか。路線。           
268   あーはい。なんか乗り換えとか,難しいですよね。  「ノリカエ[日本語で発話する]」这个字不知道。就是「ノリカエ,乗ります[日本語で発話する]」所以我猜到他在问我跟就是,搭乘电车有关的问题。 「ノリカエ」という言葉はわかりません。「ノリカエ,乗ります」だから彼が質問しているのは電車に乗ることと関係のあることだろうと推測しました。    
269 あーはい,ちょ,とても難しいですよ。[聞き取り不能]えっと,どうするんですかね,難しいです。うん。           
270   なんか,僕一番難しいなって思ったのが,山手線ってわかります?  他是在说,最难的一条电车路线吗,山手线。他还问我说,知道这个山手线吗。 彼が言っているのは,一番難しいのはある1つの路線ですか,山手線。そして山手線を知っていますかと聞いています。    
271 あ,はい,その,サークルの。           
272   あ,そうそうそうそうそう。それの,内回り外回りっていうのが,よくわかんなくて。  所以他说到「ウチマワリソトマワリ[日本語で発話する]」这个,嗯,完全没有听懂。 「ウチマワリソトマワリ」と彼が言っていますが,うーん,これはまったくわかりません。    
273 あー。           
274   内回り外回りって書かないで,その,あれを書いてほしいなって。数字とかで,こう,1番線みたいな,2番線みたいな感じで。  这边完全听不懂。 ここはまったく聞き取れません。    
275         数字を言ってたんですけど,それはヒントになりますか。  
276     「うーん,ちょっと,わかりません[日本語で発話する]」。 「うーん,ちょっと,わかりません」。    
277 あー,ちょっと,その,えっとー,日本の電車を乗ったことが,ちょっと。
         
278   ないですか。         
279 あ,あるですよ。あったですね,でも,ちょっと難しい。昔のことで,はい,もう,覚えてない。           
280   じゃあ,バスとか,は乗ったことあります?  有没有搭过日本的公车。 日本のバスに乗ったことがありますか。    
281 あー,バスとかは難しいです。その,えと,えと,バスの,降り,降りるとき?
         
282   降りるとき?         
283 はい,その,えと,bus stationの名前は?えと,ない,ですから。ない。           
284   あーはいはい。         
285 あ,それは,そのときは,私は日本語全然わからないです。           
286   うんうんうん。         
287 その,どの,stop?           
288   うん。         
289 Bus stop?           
290   運転手とか。         
291 はい。どのときに降りるか,それはわからないんですから。           
292   それは,あれなんですよね。あの,今は,あの,表記されるんですよ。  他说「ヒョーキ[日本語で発話する]」吗,还是「キョーキ[日本語で発話する]」,我那个字不太知道。后来他说「ディスプレイ[日本語で発話する]」我就知道什么意思。现在的公车好像都会有一个显示站名的牌子。 「ヒョーキ」と言っていますか,それとも「キョーキ」,この言葉はわかりません。そのあと「ディスプレイ」と言ったので意味がわかりました。今のバスは全部,停留所の名前をディスプレイする表示板があるようです。    
293 ヒョーキ。          
294   はい。この,ディスプレイに。         
295 あー。           
296         その前はどうだったと言っていたと思いますか。今はディスプレイされると言っていたと思うんですけど,ディスプレイされる前はなになに,と言っていたんですけど。  
297     「いいえ[日本語で発話する]」。 「いいえ」。    
298   表記されるようになってるんですけど,昔はたぶん,そのディスプレイがなくて,で,その,まあいわゆる放送?こう,運転手が,声で,次の駅はどこどこなので,その降りる方は,あのベルを押してくださいみたいな。  所以,就是他说,虽然现在的公车几乎都会显示那个站名的牌子,但是以前不是这样。以前的话,没有,就是,在共车里面没有显示站名的牌子,所以要靠公车司机用说的告诉乘客现在是哪站。 今のバスはほとんど全部停留所の名前を表示しますが,昔はそうではなかったと言っています。昔は,バスの中に停留所の名前をディスプレイする表示板がなかったので,今どの停留所なのか運転手が言って乗客に教えてくれるのに頼るしかありませんでした。    
299 あ,そうですよね。その,そのアナウンスが。           
300   それが,もし日本語がわかっていなかったりとか,聞くのが得意じゃない人とか,だと,やはり,そのまあ降りるタイミングとかがわかんないですよね。もう道を覚えるしかないっていうか,もう,ほんとに。[笑う]  所以,如果,不懂日文的人就会不知道什么时候下车。 だから,もし,日本語がわからない人だったらいつ降りるかわからないでしょう。    
301 そうですか[笑う]。           
302         なになにしかない,と1つ方法を言っていたんですが。もしわからなかったら大丈夫です。  
303     就是,记住什么时候下车。 いつバスを降りるか覚えます。    
304   はい。だからもう,ほんとになんか,僕もはじめはそうでした。[笑う]なんか, 他一开始也是这样。 彼も最初はそうでした。    
305   システムがなんか複雑だなーとか。特に電車とか,はい。  就是,交通的系统很复杂,特别是电车的系统。 交通のシステムが複雑です,特に電車のシステムが。    
306 そうですね。それは東京で,その,生活は,難しいです。           
307   でもたぶん,生活したらまた慣れますよ。それも。  就是,住在,就是习惯之后,如果说到生活的话,习惯就会还好。 住んで,慣れたら,生活については,慣れたら大丈夫です。    
308 あ,そうですよね,その毎日毎日。           
309   毎日すれば,そう,慣れます。でも,まあ慣れるまで苦痛ですけど。  所以,这边就是,每天,每天每天都这样做的话,就会习惯,但是习惯之前就会有一点,一点难吗? 毎日,毎日毎日このようにすれば,慣れます。でもなれる前は少し,少し大変です?    
310 あー,そうですね[笑う]           
311   はい。