ID:L-CH0016
データ収集日:2020年01月17日
聞いた素材:第01回 世界文学の時代へ−本科目のねらい(小野正嗣,宮下志朗,放送大学,2016)
https://v.ouj.ac.jp/view/ouj/#/navi/player?co=62&ct=V&ca=499(現在は閲覧不可)
行番号 聞いた素材 協力者の発話内容 データ収集者の発話内容 備考
発話 日本語訳
1 みなさん,こんにちは。世界文学への招待を担当します,主任講師の小野正嗣です。 嗯先是主持人的介,自我介绍。嗯,世界文学招待这样一次节目的,嗯,主持,主持,主持,主持人,小野正嗣。 うーんまずは司会者の,自己紹介です。うーん,世界文学招待という番組の,うーん,司会,司会,し,司会者,小野正嗣です。    
2 どうぞよろしくお願いします。いよいよ世界文学への招待,がスタートします。さっそくですが,授業の目標とポイントについてお話しします。 嗯,他说,这个世界文学招,招待这档节目终于,额,开,开始了。然后,他要,他要,嗯,开始,介绍。 うーん,彼はこのように言いました。この世界文学招,招待という番組がいよいよ,えーっと,スタートします。そして,彼は,彼は,うーん,今から,紹介します。    
3 え,文学作品は,え,書かれた時代も場所も,ま,私たちの生きる時代とは,ま,遠く隔たっているにも関わらず,読者に,働きかけます。 嗯,就是文学作品和时间没有很大的关系,就是嗯和现在,就是读者,是,联系在一起的。 うーん,つまり,文学作品は時間と関係ないんですけれども,つまり,うーん,現在,読者と繋がっています。    
4       この時間はなんの時間を指しているんですか。  
5   「えーっと[日本語で発話する]」没有,我没有听得很清楚,就是讲就是,应该说是这个文学的被,就是就是,这个文学写出的背景吧。 「えーっと」よく聞き取れませんでしたが,おそらく,この文学は,つまり,つまり,この文学作品の背景のことだと思います。    
6 え,私たちの生活から遠い,直接的な関係がない,にも関わらず,そのような風景に,私たちが,こう没入していく,入っていくことができるのは一体どうしてなのでしょうか。 就是说,嗯,感觉文学作品离我们的生活很远跟我们的生活没,没关系这种,可这种说法是没有关系,我们应该怎样去进入理解这个文学作品呢。 つまり,うーん,文学作品は我々の生活に遠くて,我々の生活と,関係ないと感じていますが,私たちはどういう風に文学作品に入り,どのように理解すべきなのでしょうか。    
7 私たちが,作品の中にこう没入する,ま,そこにこう身を任すことができるとしたらですね,もしかしたら作品もまた,私たちのほうに身を任せ,こう,包みかくすことなく,すべてを,こう,語っていると考えられます。 嗯,这里说,嗯,就是,是,我们,我们把自己交给文学还是这个文学作品,把这个文学作品寄托寄托于我们我们读者的什么什么。 うーん,ここは,うーん,えーっと,私たちは,私たちは自分を文学,あるいは文学作品に身を任すと言ってるのか,もしくは文学作品のほうが我々読者に身を任すと言ってるのかです。    
8 だからですね,こう,私たちのほうも,その作品が,私たちに向けて,こう,寄せてくれる信頼に応えるべく,作品から届いてくる,ま,声を,正確に聞き取らなければならない。 嗯,然后我们就应我,就是我们身为读者这个应该回应文学作品的,就是把文学作品寄托于我们身上的这种期待,然后就是要把文学作品想表达表达的声音,表达的意思给,嗯,好好地理解传达。 うーん,そして,私たちは,私たちは読者として文学作品の,文学作品が私たちの身に任せている期待に応えなければなりません。そして,つまり,文学作品が表したい声,表したい意味をきちんと理解して伝えることです。    
9 ま,働きかけることができない,そうですよね,書かれたものに僕らがいくら,そこにこうなにか,このストーリーが変わればいいなあとか,人物が,ま,幸せになればいいなあと思ってもですね,ま,作品,その内容はまったく変わらないわけですね。 嗯,他说,嗯,不能说的很明白,但是,就是我们对于故事中的人物以及它那个故事中的情节,就是它是不会根据我们的理解但是,就是不会根据我们的理解而变化。 うーん,彼は,うーん,はっきり言えませんが,しかし,つまり,私たちはストーリーの中の人物及びストーリーの中のシーンは,私たちの理解によって,つまり,私たちの理解によって変化することはないです。    
10 作品に僕たちは,読者は働きかけることはできないんですけども,そういう意味では,ま,受動的な行為に見えるわけですね,読書というのは。ただしですね,その作品から,聞こえてくる声にですね,ま,徹底した,こう注意を傾ける,こう耳を澄ませるという意味ではですね,作品を読む,ということは極めて能動的な行為です。 嗯,他说我们看书的行为是,额,一种主动的行为,嗯但是就是,我们,看书的时候应该是,就是,「ミミオカケル[日本語で発話する]」这句话没有非常好地理解,嗯但是我的理解是要,嗯,就是,嗯,集中注意力去看书,然后这种行为是一种能动的。 うーん,読書という行為は自発的な行為であり,うーんしかし,つまり,我々,本を読むときには,えーっと,「ミミカケル」を聞いたんだけどうまく理解できなかったです。うーんしかし,私の理解では,うーん,つまり,うーん,集中力を集めて本を読む,そして,このような行為は能動的なものです。    
11       この能動的な行為ということは,具体的にどうして能動的なのか。  
12   现在我觉得好他好像还没有讲,没有听见。 今はまだ言ってないと思います。聞き取れませんでした。    
13 したがって,ま,文学を学ぶとはですね,こうもちろん文学を学問の対象として研究することってこともありますが,それ以前にですね,なによりも作品の声に耳を傾ける,それを学ぶということだと思います。 嗯文学作品现在是作为一种学问在研究的但是在更早以前,文学作品是作为一种用耳朵倾听的一种方式去学习的。 うーん,文学作品は今は学問として研究されているんですけど,その前は,文学作品は耳を傾けるという方式で勉強してきました。    
14 では,作品の声を聞く,その作品を聞くっていうことはですね,一体,ま,どのような,ことなのか,そこにどのような,こう意味が見いだせるのか,それをより実際的で,より現実的な3つの観点から考えていきたいと思います。 就是怎样用,怎样去倾听文学作品的声音,然后他要介绍三个方式去,这样,额当作,倾听的学。 つまり,どのように,文学作品に対してどのように聞けばいいのかについて,3つの方法を紹介する,このように,えーっと,聞く方式としてです。    
15 え,まず,1つ目として挙げられるのが,文学は他者への共感を可能にする有効な手段であるということです。アメリカの作家,ポール・オースターは,君に物語を語りたいという文章の中で,作りたい,創造したい,発明したいという欲求は, 额他说,就是文学作品是,额作为一种跟他他人产生共情的手段。然后一个美国的作家谁谁谁,嗯,这个名字,我不知道,就是他在写的一,一本叫,一本什么书,忘记了,说,说是,嗯啊,想写你的故事里面,要求有创造性,额,他写了三个性但是三个性具体什么我已经忘了。 えーっと彼はこのように言いました。文学作品は,えーっと,他者との共感を生みだす1つの手段です。そして,アメリカの作家の誰かが,うーん,この名前は,聞いたことがないのですが,つまり,この人はある,ある本の中で,本の名前は忘れましたが,えーっと,うーん,君の物語を語りたいというのの中で,創造性が求められています,えーっと,3つの性質について話しましたが,具体的な内容は忘れました。    
16 間違いなく,人間の根源的欲求であると書いています。どうやらですね,こう,しゃべることを覚える以前から,人間は物語の欲求につきうごかされているようなんですね。 额,先是前紧接着上面一句,这三个性是就是,就是,是,人的一个基本的需求,然后就是人在,嗯,人说话之前,就对于故事有的,有这样额,就是是用故事,故事来传达,的,就是传,传达的。 えーっと,前の文の続きなんですけれども,この3つの性質は,えーっと,人間の基本的な需要です。そして,人は,うーん,人は話す前に,物語に,えーっと,物語を用いて,物語を用いて言いたいことを伝えます。    
17 あのー,子供を見てて,いるとですね,子供放っておいたらなにしますか。放っておいたら,子供は必ず遊びますね。身の回りにあるものを使って遊びだします。そして,子供の遊びを見ていると気づくことがあります。 就是如果让孩子,把孩子让,孩子一个人呆着的话,他会干什么呢,他就会去玩,然后他会就是和周边的东西,就是或者说是玩周边的东西,然后看这个孩子。 つまり,子供を,子供を放っておいたら,彼はどんなことをするのか。彼は遊びます。そして,彼は周りのものと遊びます,あるいは周りのものを使って遊びます。そして,この子供を見ます。    
18 多くの場合,子供の遊びというのはですね,こう,ま,ごっこ遊びというのでしょうか,自分とはこう違う者になる,ということが,中心にある遊びだと思うんですね。 然后孩小孩子的玩法是一种叫做「ゴッコアソビ[日本語で発話する]」这个是应该是不知道该怎样翻译成中文,但是他这里解释的是,把自己想象成其他的人或者物,的一种玩法。 子供の遊びは「ゴッコアソビ」という遊びかたなんですけれども,中国語にどのように翻訳するのかがわからないです。しかし,ここで彼はこのように解釈しました。自分を他者あるいはほかのものを想像するというような遊びかたです。    
19 子供の遊びの中では,あらゆるものが変身する。ぬいぐるみなどのおもちゃや,棒きれなど,無生物がですね,生き物になってしゃべりだす。 然后他就是具体的举例举例了刚刚那种,「ア[日本語で発話する]」就是「ゴッコアソビ[日本語で発話する]」的玩法。就是会扮演,嗯,「ぬいぐるみ[日本語で発話する]」就是玩偶,之类的东西。然后把无,让无无生物,嗯,就是让无生物讲话一样的方式去玩。 そして,彼は具体的な例を挙げました。「ア」えーっと「ゴッコアソビ」の遊びかたについて。つまり,演じる,うーん「ぬいぐるみ」ぬいぐるみのようなものを演じます。そして,無生物を,うーん,無生物をしゃべりださせるというような遊びかたです。    
20 あるいはここが,ここではありながら,ここではない場所になります。押入れが謎の洞窟になったり,あるいはこう,公園のブランコが船になったりですね, 额,这里又说了,嗯,诶,他,公,公,公园里的「ブレンゴは[日本語で発話する]」是什么,没有听懂。 えーっと,ここは,うーん,あれ,彼は,公,公,公園の中の「ブレンゴは」なんとか,よくかりません。    
21 草はらがジャングルになったり,違う場所が生まれます。また子供自身がね,まったく自分とは違う者になります。その,ままごと,ごっこ遊びの本質であるままごとを見ればわかると思うんですけども,小さな子供がお母さんになったり,こうバブーっていう赤ちゃんになったりですね, 嗯,根据这句话我理解想一下前面的意思应该是,嗯在公园里,或者一些其他的东西把公,额就是其他的物体想象成,就是公园里一些物体想象成其他的东西。然后这里讲的是把自己想象成其他人,比如说,过家家,就是玩就是家庭的,作为一个妈妈爸爸这种的,嗯角色扮演。 うーん,この文から推測すると前の文の意味はおそらく,うーん公園の中で,あるいはほかのものを,えーっとほかのものに想像している,つまり,公園の中のものをほかのものにたとえています。そして,ここで話したのが自分が他人になる想像をしています。たとえば,ままごと,つまり,お母さんやお父さんになるというような遊びかた,うーんロールプレイです。    
22       ごっこ遊び,と今言っている,ままごと,は同じですか。  
23   嗯,比较像,但不是完全地一种,就是,嗯,一种是把自己想,想象成,额,某个东西,然后可以是生物也可以是非生物,但是后者就是更需要像是那种需要比如说,嗯「ママゴ[日本語で発話する]」的话就是不可能只有一个人演妈妈还需要其他的人人一起进行这种扮演。感觉。 うーん,似ているけど,同じものではないです。つまり,うーん,前者は自分をあるものにたとえる,有生物でも無生物でもありえます。後者はたとえば,うーん「ママゴ」の場合はひとりだけがお母さんになるというわけではなく,ほかの人と一緒にいる必要があります。これは私の推測です。    
24 学校の先生になったり,お医者さんになったりする,あるいはその,変身もののアニメや,こう,あのー,テレビ番組があるようにですね,ヒーローになったり,あるいはこう,プリンセスになったりする,ということが起こる。つまりですね,子供は,ま,自分とは異なる他者を,ですね,こう,自分と同じような存在として扱い,同時に自分も他者になる。ま,それが,子供の遊びだと言えるんですね。 嗯到这里为止就是,额,依旧是全都是还在讲「子供の遊び[日本語で発話する]」然后他这里,嗯举例了,应该是日本比较出名的一种那种应该是英雄之类的角色吧,但是没有,但是我没有听懂。然后前面还,额,紧接着上面列列列举了扮演医生之类的角色扮演。 ここまでは全部,えーっと,前と同じように「子供の遊び」の話でした。そして,彼はここで,うーん例を挙げました。おそらく日本で有名なヒーローなどの役ですが,よくかりませんでした。そして,その前に,えーっと,先ほど挙げた例の続きとして医者の例も挙げました。    
25 子供たちは想像力をそうやってこう繰りひろげることによって,現実にありながらも,現実とは違う位相にある世界を,ま,作りだしている。それが,物語,の原型だと思うんですね。 嗯他这里讲就是孩,就是孩子们通过这种玩方式,就是在一个是在现实世界,又又创造了一个非现实的世世界,嗯,然后,这就是通过这样他们能够发,发展他们的想象力,然后这个就是就是,额,「モノガタリ[日本語で発話する]」的一种,嗯,作用的界限。 うーん子供はこのような遊びかたを通して,現実世界の中に,非現実の世界を作りだします。うーん,そして,このようなことは彼らの想像力を伸ばすことができます。そして,これは,えーっと,「モノガタリ」の,うーん,限界の1つです。    
26       じゃどうして今,限界だと考えたんですか。  
27   「先は限界みたいな言葉は出てきて[日本語で発話する]」嗯就是刚刚好像出现了「限界[日本語で発話する]」这个词但是我不确定是不是,可能是我理解错了。 「先は限界みたいな言葉は出てきて」うーん「限界」という言葉を聞いたような気がします。しかし,確実ではないので,間違えてるかもしれません。    
28 その物語は他者の物語であると同時に自己の物語でもある,と言えます。 就是这个「物語[日本語で発話する]」故事,是,就是又有,他,又是有他人的故事,也有自我的故事。 この「物語」ストーリーというのは,えーっと,他,他人のストーリーもあるし,自分のストーリーもあります。    
29 さて,その共感,他者への共感っていうことをですね,考えるとき,文学っていうのが,どうしてこう,有効な,それを共感するために有効な手段だと言えるのか。 嗯为什么说文学作品是一种和他人共情共感的一种有效的方式呢。 うーんどうして文学作品は他者への共感を作る1つの有効な方式だと言えるのか。    
30 それはですね,こう,文学作品,小説ほど,他者の内面というのを明らかにしてくれる,ま,手段っていうのはほかにないからですね。たとえばですね,絶対に,その他者がなにを考えているか,こう頭の中はこう見えないわけです。 就是说为什么文学作品能够产生跟他们就是额产生共情呢,一般来说,就是额,别别人在那脑海里想想什么我们是看不见的。 つまり,どうして文学作品は他人への共感を作ることができるかというと,一般的には,つまり,えーっと,他人の頭の中でなにを考えているのか普段は見えないからです。    
31 しかしですね,小説,においてはですね,登場人物の頭の中を,あるいは思考や感情をですね,読者が見ることができる。 小说里然后小说里的登场人物的想法感情,嗯就是,通过文字,读者都是能够看见的。 小説の中ではそして,小説の中の登場人物の考えや感情を,うーんつまり,文字を通して,読者は見ることができます。    
32 彼はなになにと思った,彼女はなになにと願った,などのですね,こう言語形式によって,登場人物の内面が透明になる。 就是额,就是这个男的他在想什么什么想什么,然后女的她就是有什么什么什么的愿望。然后这些登场人物,额通过文字他们的内面就,额,就被透明化了。 つまり,えーっと,彼はなにを考えているのか,そして,彼女はなにを願っているのか。そして,これらの登場人物は,えーっと文字を通して彼らの内面は,えーっと,透明化されます。    
33 それはね,三人称の小説に限らず,こう,私や僕,で語られる小説であっても,ま,その語り手は,読者である私たちにとっては,ま,現実生活においては,その,内面に,ま,絶対にアクセスすることのできない他者であるわけです。しかしですね,読んでるうちに,読者は,こう自分とは異なる,その私とか僕っていう語りねの,語り手の,内面に,こう,同化していく。 嗯一开始,一开始讲的时候没有听明白,后面就是说,就是依旧说了在现实生活中,读者和我的内心是,嗯,是没有办法就是直接沟通的,但是在小说里,就是这种方法,就是读者和我,是,就是,的内面内心是能沟通的。嗯不是小说里的人物,而是就是现实生活中的人和人,或者现实生活中的读者和写手。 うーん最初,最初の話はよくわかりませんでしたが,そのあとは,現実生活の中では,読者と私の心の中では,うーん,直接コミュニケーションを取ることができないんですが,小説の中では,このような方法で,読者と私は,つまり,心のコミュニケーションはできるということです。うーん,小説の中の人物ではなく,現実生活の中の人と人,あるいは現実生活の中の読者と作家です。    
34 そうやって小説を読むことによって,ま,他者の内面をのぞきみると同時に,それを,他者が自分と同じような欲望や苦悩や矛盾を抱えた,あるいは,複雑な,おきゅ,うきゅ,奥行きを持った,ま,人間, 啊这里说的是就是通,额通过看小说然后我们就是看到,嗯登场人物的内面,他们也像我们一样有额矛盾,欲望,种种的人类的情感。 あっここで言ったのは,えーっと小説を通して我々は,うーん登場人物の内面を見ることができるということです。彼らも私たちと同じように,えーっと矛盾や欲望や,さまざまな人間の感情を持っています。    
35 であるってことをね,発見する,ということにあります。文学を学ぶことの意義として,2つ目に挙げたいのは,文学は世界への窓だ,ということです。 嗯第二个他指出了,额他要想讲的第二点是,那个,文学是世界之窗。 うーん,2つ目,えーっと言いたいことの2つ目は,あのー,文学は世界の窓だということです。    
36 ま,誰もが感じているように,文学は世界について知るための有効な手段です。 嗯,就是,文学是,去了解知道这个世界的一种有效手段。 うーん,つまり,文学は,世界を知るための有効な手段の1つです。    
37 しかし,ま,かつては世界文学というときの,ま,世界はもっぱら西洋のことでした。 但是,但是就是在,以前的时间里,所谓的世界,世界文学其实指的都是西欧世界的文学。 でも,でも,昔は,世界,世界文学というのはすべて西欧世界の文学を指していました。    
38 しかし現在では非西洋地域の文学に対する,ま,関心が,ま,高まっています。そして読まれるようになっています。 额现在,但是现在的话,嗯对于非西方世界的文学的关心也开始上升。 えーっと現在,でも,現在では,うーん非西欧世界の文学への関心も高まっています。    
39 非西洋地域の作品を読むときに,ま,気をつけたいことがあります。作品を,それが書かれた国の社会や文化のネイティブ・インフォーマント,情報提供者として読むようなアプローチは避けなければならない,と 额这里说在看非西欧非西欧非西欧文世界文学的时候,有一点需要注意,就是在阅读某某某某个非西欧世界文学的时候,就是作为一个当地信息的信息的提供者,然后去要,应该要去了解它的社会会和文化。 えーっとここでは非西欧非西欧非西欧世界の文学を読むときに,1つ注意しなければならないのは,つまり,ある非西欧世界文学を読むときには,その場所の情報の情報の提供者として,そして,その地域の社会と文化を知る必要があります。    
40 思います。まず,ま,自分たちの社会や文化との違い,差異を理解する。そして差異を越えて,普遍的な人間の経験を共有する, 然后他说就是当我们去读这些这些作品的时候,先要了解就是我们自身和,额,文学作品里面,社会文化的差异,然后跨越这些社会文化差异去寻求人类普遍的,额就是,那种性质。 そして,我々はこれらの作品を読むときには,まず私たち自身と,えーっと,文学作品の中の,社会文化の差異を知る必要があります。そして,これらの社会文化の差異を乗りこえて人間の普遍的な,えーっとつまり,性質を求める必要があります。    
41 ま,この2つのことが同時になされなくてはなりません。 这样就是这一点和前面的一点都是,就是看世界文学的时候都是必要的。 このことと先ほど言ったことはともに,世界文学を読むときに必要なことです。    
42 アラブやアフリカといった,まあ,私たちから遠い,ま,世界のことになるとですね,私たちはどうしても,こう,非常に偏った,歪んだ,ま,イメージ,ま,ステレオタイプ,紋切り型,な,ものの見かたをしてしまいます。 他说,嗯阿富汗和额非洲,嗯这这这种就是离我们很远的国家,然后后面一串都没有听懂。 彼はこのように言いました。うーんアフガニスタンとえーっとアフリカ,のような私たちと遠く離れている国は,そして,そのあとの話はよく聞き取れませんでした。    
43 ま,そういうのを,ま,シングルストーリー,と言ってもいいと思うんですけども,優れた文学作品は,こう,読者の心を揺さぶることによって,読者の目を,ま,複雑で多様で矛盾に満ちた現実へと向ける,つまりそういう現実から目を背けさせ,思考停止させるようなシングルストーリーの,ある種,こう,膜ですね,あるいは壁を,文学作品が取りのぞいてくれる 他应该说的是,嗯这些远地方的作品,就把他们他们就就是,他们国家地区的那种现实,嗯,额,带到读者的眼前然后跨越就是,嗯,跨越那种文,嗯,文化或者地域的壁垒,然后让直接让我们读者感受到他们那那边的就是,额,社会,文化。 ここで言いたいのは,うーんこのような遠いところの作品は,彼らの,彼らの国や地域の現実を,うーん,えーっと,読者の目の前に連れてきてそして,うーん,文,文化や地域の壁を乗りこえて,そして,直接我々読者が彼らの,えーっと,社会と文化を感じさせてくれます。    
44       ここでですね,シングルストーリーという言葉がでたんですけれども,どういう意味だと思いますか。  
45   「シングルストーリー[日本語で発話する]」,额,我也很在意,我觉得是。「シング[日本語で呟く]」嗯,就是,非常,就是有特,征的,故事。 うーん「シングルストーリー」という言葉は,えーっと,私も気になっているんですけど,おそらく。「シング」うーん,つまり,非常に,特徴的な,ストーリーだと思います。    
46   还还有一开始我「シングル[日本語で発話する]」,在我「シングル[日本語で発話する]」story在我脑脑海里浮现的是单一故事,single story。 最初は「シングル」,「シングル」ストーリーという言葉は私の頭の中に,単一のストーリー,シングルストーリーというふうに理解していました。    
47 と言えます。ですので,あの非西洋地域の文学を読む際に,もしもそこでですね,こう,自分があらかじめ,まあ予期していた,あるいは知っていたイメージを,こう発見する,あるいは確認するだけだとしたらですね,私たちの目は,こうなにも見ていない,あるいは 就是我们在看这个文学作品的时候,只,只只把一开始只看见自己原本就知道的东西的话,额,额,原本的,就是原本知道的东西,然后,就是没有新的东西入进入脑海的话,就是我们就等于什么都没有看。 作品を読んでいるときには,最初の頃は自分がもともと知っていることだけに目を向けて,えーっと,えーっと,もともと,もともと知ることです。そして,新しいものはなにも頭の中に入らなければ,つまり,それはなにも読んでいないということになります。    
48 私たちの耳はなにも聞いていないということになるかもしれません。ですから,こう自分の読みがシングルストーリーを確認するだけのものになっていないか,絶えず,自己検証を行う必要があります。 然后,就是我们自身应该,对于这种这个「シングル[日本語で発話する]」story「ストーリー[日本語で発話する]」是不是,嗯,只是,额,看了我,额,只是去,就是确认了我们之前的知识对不对这一,这额这种,是不是这样的一种行为进行检讨。 そして,私たち自身は,このような「シングル」ストーリー,「ストーリー」うーん,ただ,えーっと,ただ,私たちが前から持っている知識が正しいかどうかを確認するだけで,このようなことになっているかどうかを検討すべきです。    
49 文学を学ぶことがもたらす3つ目の意義は,文学は母語の感度を高める最良の手段であるということです。美しい本は一種の外国語で書かれている,という言葉があります。 额,他现在讲了,第三第三点就是,嗯,就是文学是把就是,嗯,对于母母语的,感度提高的最好的手段。 えーっと,彼は今は3つ目について話しています。うーん,つまり,文学は,母語の,感度を高める一番いい手段です。    
50 誰が言った言葉だか,みなさんご存知ですか。フランスの作家のプルーストの言葉です。このプルーストの言葉にあるように,ま,近代以降の文学において,個々の作家はですね,こう,母語をいわば,外国語のように書くことによって,こう独自の文学言語を確立しようとしてきました。 嗯他这里,「フフ[日本語で発話する]」一个,嗯法国的作家,布鲁斯,嗯,强调了,前面那句话前面那句话我忘了。额就是,他说,额母语又或者说外国语的作品,它会,就是,提高,还是,在提说提高感度的事。 うーん彼はここで,「フフ」ある,うーんフランスのある作家,ブルースという人は,あることを強調していました。前半の文は忘れました。えーっとつまり,彼は,えーっと母語もしくは外国語の作品の,えーっと,感度を高めることについて話しています。    
51 それで,外国語っていう,ま,言葉がでてきましたけども,世界文学を学ぶということと,外国語を学び,知ることにはですね,僕はこう深い関係があると思うんですね。 嗯,他说,额,嗯,外国文学学习的时候,就是嗯,对于,嗯外语习得,然后和母语母语之间有很深的关系。 うーん,彼は,えーっと,うーん,外国語文学を学ぶときには,つまり,うーん外国語習得は,そして,母語との間に深い関係があります。    
52 たとえば外国語を学ぶことにはですね,他者の文化や社会を知る,ま,その,最初の入り口であるという有用性だけではなくて, 额他说,外国语学习的时候,嗯,他说它的社会文化,额,不是最开始的,那个,入口。 えーっと彼は,外国語学習のときには,うーん,その国の社会文化は,えーっと,最初の,あのー,入り口,ではありません。    
53 その有用性だけではなく,ま,異なる語の響きや異なる言葉のこう,つくり,形に,ま,触れる喜びがあると思うんですね。 额,嗯就是他就是,「コトバノコー[日本語で呟いている]」额就是言语的话,额是就是通过言就这种言语交谈,是额,是就是就是外国语,学习外国语能使我们觉得很开心。 えーっと,うーん彼は,「コトバノコー」えーっとつまり,言語は,えーっと言語を通じてコミュニケーションすることは,えーっと,外国語,外国語を学ぶことで私たちが楽しくなるということです。    
54 で,翻って文学を考えるとき,たとえば詩を読んでください。詩を読むときに,こう私たちは,あの,言葉が伝達する意味だけではなくて,ま,それぞれの言葉が持ってる響きだとか,これ,リズムだとか,あるいはこう,抑揚とか,言葉の配列とかですね, 然后我们在读外国文学作品的时候,就是不仅仅是,嗯,就是口头的语言,但是是,更是一种文字的回响旋律。 そして,私たちは外国の文学作品を読むときには,うーん,ただの話し言葉ではなくて,ある種の文字の響きとメロディでもあります。    
55 そうしたものに,こう注意を傾けますね。で,よく考えると,これは,こう,外国語を学ぶときの,まあ,経験にこう非常に近い,言葉そのものへ,こう,意識を向ける,という点ではですね, 然后这些点就是跟外看外国文学的时候,有很像,就是要专,就是要把注意力放到这些点里去。 そして,このようなことは外国語文学を読むときと,似ています。つまり,入りこむことです。    
56       じゃ,なにと外国文学が似ていると言ってるんですか。  
57   「うーん,たぶん,うーん[日本語で発話する]」外语学习的时候。应该是外语学习的时候,注意注意额,注意它的「アク,メロ[日本語で発話する]」就是,嗯旋律。「リズムと[日本語で発話する]」嗯那个声音那个,回响。然后和,就是看文文文学作品的时候,这二点是相似的。 「うーん,たぶん,うーん」外国語を学ぶとき。おそらく外国語を学ぶとき,えーっと,「アク,メロ」を注意する,つまり,うーんリズム,「リズムと」うーん,声の響きを注意すること,そして,この点については文学作品を読むときと似ています。    
58 あの文学を学ぶことと,外国語を学ぶことにはですね,深い親近性があります。だからですね,僕は,あの外国語をね,より,学べば学ぶほど,よい文学の読者になると思うんです。 然后他这里说了是,嗯外语学习和,嗯那个阅读外国文学作品有着很深的关系,嗯也就是说,嗯,这里「シン,シンケーセー[日本語で発話する]」这个词我没有理解是什么意思。然后但是他后面是说的是,额就是,外语学更好就,就能更好地理解外国外国那个文学作品。 そして,彼はここでこのように言いました。うーん外国語学習と,うーん外国の文学作品を読むことの間には深い関係があります。うーんつまり,うーん,ここの「シン,シンケーセー」という言葉はよくわかりませんが,そして,そのあと彼はこのように言いました。えーっとつまり,外国語が上手なら上手なほど,外国の文学作品をうまく理解することができます。    
59 で,放送大学には,あのほんとにこう,さまざまな外国語の授業が,あの用意されてますので,みなさんぜひですね,あのーいろんな外国語に触れてもらいたい,こう,ぜひ学んでもらいたいと思います。 放松大学里面有就是准备了很多外教外语的一些课程,希望大家能够多和这些外语接触,多学习这些外语。 放送大学ではさまざまな外国語を教えるコースがありますので,みなさまがぜひたくさんの外国語と接触して,これらの外国語を勉強してください。    
60 [以下略] [以下略] [以下略] [以下略] [以下略]